Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tonband&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tonband pásek 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tonband pásek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Beweise gibt es für sein Verbrechen: 20 Bibeln und 10 Tonbänder mit Kirchenliedern?
Jaké jsou důkazy jeho zločinu: 20 biblí a 10 pásek s modlitbami?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luke, würden Sie für den Captain das Tonband abspielen, bitte?
Přehrajte kapitánovi ten pásek, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
, wie zum Beispiel in großen Buchstaben, einfacher Sprache, Blindenschrift, mit Hilfe von Adaptionstechnik zugänglichen Mitteilungen in elektronischer Form und als Tonbänder
, jako jsou velké písmo, jednoduchý jazyk, Braillovo písmo, elektronická komunikační zařízení, která jsou přístupná za použití kompenzační technologie, a zvukové pásky
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche die Wahrheit von Quinlan. Auf Tonband.
Musím z Quinlana dostat pravdu na pásek.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wesentlichen Informationen für Busfahrgäste sollten auch in alternativen, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglichen Formen bereitgestellt werden , wie zum Beispiel in großen Buchstaben, einfacher Sprache, Blindenschrift, mit Hilfe von Adaptionstechnik zugänglichen Mitteilungen in elektronischer Form und als Tonbänder .
Všechny nezbytné informace poskytované cestujícím v autobusové a autokarové dopravě by měly být poskytovány rovněž v alternativních formátech přístupných osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí , jako jsou velký tisk, jednoduchý jazyk, Braillovo písmo, elektronická komunikační zařízení, která jsou přístupná za použití kompenzační technologie, a zvukové pásky .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tonbänder sagen gar nichts! Weil es vorbei ist!
Jenže ty pásky nic neříkají, skončilo to.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wesentlichen Informationen für Busfahrgäste sollten auf Verlangen auch in alternativen, behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität zugänglichen Formen bereitgestellt werden, wie zum Beispiel in großen Buchstaben, einfacher Sprache, Blindenschrift, mit Hilfe von Adaptionstechnik zugänglichen Mitteilungen in elektronischer Form oder als Tonbänder.
Všechny nezbytné informace poskytované cestujícím v autobusové a autokarové dopravě by měly být na vyžádání poskytovány rovněž v alternativních formátech přístupných osobám se zdravotním postižením a osobám se sníženou pohyblivostí, jako jsou velké písmo, jednoduchý jazyk, Braillovo písmo, elektronická komunikační zařízení, která jsou přístupná za použití kompenzační technologie, nebo zvukové pásky.
   Korpustyp: EU
Und Sprechen haben Sie mit Tonbändern gelernt?
Naučil ses mluvit podle pásek?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Erinnerung ist es genau dieser Raum voll mit Tonbändern, die hier herumrollen, weil es ohne jede Art von Computerhilfe ablief, man musste ja alles mit der Hand machen.
Pamatuji si, jak se po celé místnosti válely pásky, protože to bylo děláno bez počítače, všechno muselo být uděláno ručně.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tonband"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gut. Tonband ab.
Dobře, nahrávání je zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Tonband?
Máte už oficiální vyjádření?
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Tonband her.
Tak běž pro tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Tonband.
Musí to tam být.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles auf Tonband.
Žádná kapela tu není!
   Korpustyp: Untertitel
…mitdenenaufdem Tonband mit einem Oszilloskop.
…anaosciloskopu je porovnal s nahrávkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Tonband.
Je to jenom nahrávka.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Tonband?
Můžete mi dát tu kazetu?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand ein Tonband reparieren?
Umí tady někdo opravit magnetofon?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann ein Tonband reparieren?
Opravil by tu někdo magnetofon?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tonband abschalten oder mich erschießen?
Vypnete magnetofon nebo mě zastřelíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Tonband können Sie abstellen.
Vypněte i tu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Perret sagt, du sollst dieses Tonband nehmen.
Perret chce, abys tuhle pásku použil.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Skinner, Sie hörten das Tonband.
Pane Skinnere, slyšeljste nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie das Tonband getestet?
Provedl jste na nich kontrolní zkoušky?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tonband wäscht unsere Namen rein.
Tahle páska naše jména očistí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hatten sie gegen dieses Tonband?
Podívej se na ten nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen danken, für das Tonband.
Chci vám poděkovat za tu kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es auf dem Tonband.
-Třeba je to na pásce.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Tonband tut mir Leid.
Promiňte mi ten diktafon.
   Korpustyp: Untertitel
-Kommen Sie, das Tonband ist kaputt.
Nic to nevydrží, všechno je dělaný z plastu!
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Tonband, das in einer Endlosschleife läuft.
Jako páska co hraje v nekonečné smyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also wieder ein Tonband von den Revolutionären erhalten?
Máte další zprávu od Lidové úderné jednotky?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem letzten Tonband wurde wieder der Name "Fessenheim" erwähnt.
Na poslední pásce zase řekli "Fessenheim".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Aussage unserer Zeugin auf Tonband.
Mám zde kazetu s výpovědí svědkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir auf dem Tonband unterstellt wurde, ist nicht wahr.
To co bylo o mě řečeno na té pásce, není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, hat das Tonband auch nicht gelogen.
V mém případě to na pásce nebyla lež.
   Korpustyp: Untertitel
Oberkommandierender der U.S. Special Operations erklärte auf Tonband:
Steinera, bývalého velitele Speciálních operací USA, který řekl:
   Korpustyp: Untertitel
[Brill auf Tonband] 'Er wird euch alle mitreißen! '
"A jestli půjde ke dnu on, stáhne vás všechny sebou."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gestern Abend meinen Brief und das Tonband erhalten.
Včera večer dostal můj dopis a tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tonband kommt von Experten. Es hat maximale psychologische Wirkung.
Tu pásku nahráli experti, aby působila psychologicky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tonband sagte Zorin etwas von Silicon Valley.
Na kazetě se Zorin zmínil o Křemíkovém údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plan ist, ich bespreche das Tonband mit Ihnen.
Plán je, projít spolu pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine SMS, keine E-Mail, kein Foto, kein Tonband.
Žádný hlasový zprávy, textovky, emaily, žádný fotky, žádný nahrávky.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Land gilt ein Tonband vielleicht nicht als Beweis.
V této zemi není možné audio kazetu použít jako důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mir ein Tonband und ein Mikro verpasst.
Spad jsem do toho. Musím chodit napíchnutej.
   Korpustyp: Untertitel
Die manipulieren ein Tonband, um mich zu beschuldigen einen Bericht zu manipulieren.
Aby mě obvinili z falšování, tak sami zfalšovali nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir gesagt haben, ist auf einem Tonband und dann wüssten sie Bescheid.
Všechno, co jsme řekli může být na kazetě a vědí, že jsme to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte ein Tonband, damit ihr euch hören könntet.
Přál bych si tu teď mít diktafon, aby sis poslechnul, jak zníš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind.
To je kazeta z jeho projevem, pro Albánský národ.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein teilweise verbranntes Tonband gefunden, dass das mutmaßliche Geständnis des Senators enthält.
Částečně ohořelá páska nalezená v ohni je nejspíše senátorovým přiznáním.
   Korpustyp: Untertitel
Weil laut dem Tonband aus Garretts Tasche eine visuelle Bestätigung erforderlich ist.
Protože ta kazeta z Garettovy tašky tvrdí, že je potřeba vizuální potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr am Empfang hat ausgesagt, er habe ein Tonband für Sie übersetzt.
Mimochodem, požádal jste vrátného, aby vám přeložil nějakou pásku se vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir hat das Tonband nicht eine Lüge über mich erzählt.
Teď nevím, co o vás ale na pásce nebyly, žádné lži o mém životě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort auf unsere unangenehme Lage muss auf dem Tonband sein.
Jsme přesvědčeni, že důvod této noční můry bude někde na té pásce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überprüfen noch, ob die Stimme vielleicht von einem Tonband kam.
Zjišťujou, jestli se hlas neshoduje s tím na pásce.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie zu den Gerüchten, dass das Tonband nur ein Scherz ist?
Jaká je vaše odpověď na názory, že Rozparovačova nahrávka je podvrh?
   Korpustyp: Untertitel
Die Analyse der Aufnahme auf dem Tonband führte mich zu Derrick James Telefonnummer.
Analýza nahrávky z rádia mě dovedla k telefonu Derricka Jamese.
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat man so etwas das letzte Mal auf Tonband gehabt?
Kdys tohle naposled slyšel na odposlechu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme auf dem Tonband sagte nicht "Jim Harmon", sie sagte "im haram".
Ten hlas na nahrávce neříkal "Jim Harmon", říkal "im haram".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Tonband, das ich nur freigebe, wenn der Präsident alles bestreitet.
Mám nahrávku ale zveřejním to jen když to prezident popře.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hört er gleich ein Buch von Larry King auf dem Tonband an.
Do toho maleru ji nemužu tahat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten mir helfen, bevor ich Ihnen das Tonband gezeigt hatte.
Chtěl jste mě potopit než jsem vám ukázal můj diktafon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich ob sie mich für mich mein Tonband spielen könnten?
Schválně jestli mě nechají pustit tuhle kazetu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Tonfilmen, die getrennt als Bild- und Tonband eingehen, ist jedes Band für sich getrennt nach seiner Beschaffenheit einzureihen.
V případě zvukových filmů dovážených na dvou páskách (páska obsahující pouze obraz a páska použitá k záznamu zvuku), musí být každá páska zařazena do svého příslušného čísla.
   Korpustyp: EU
Deswegen hat ja jemand das Tonband erfunden, D-Jay, wenn wir wollen, überspielen wir einfach den Scheiß.
U nahrávek to takhle chodí. Můžeš nahrávat, jen když něco máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche das Tonband von Hartmans letzter Vorlesung über Shakka, einen möglichst kleinen Kassettenrecorder, drei Meter Draht und einen Startknopf.
Potřebuju nahrávku poslední Hartmanovy přednášky týkající se Shakky, nejmenší přehrávač, jaký najdete, 10 stop drátu a aktivační spínač.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er erfährt, dass wir dieses Tonband haben, also dass wir seinen wahren Charakter erkannt haben, wird er den Preis nicht annehmen, Clyde, glaub mir.
Až zjistí, že máme tu nahrávku a známe pravdu o jeho charakteru, tak tu cenu nepřijme, Clyde, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Briefe bekommen, die wir für echt halten. Außerdem werten wir ein Tonband aus, das von jemandem stammt, den wir gerne zu diesem Fall befragen würden.
Dostali jsme dopisy, o kterých se domníváme, že jsou pravé a právě analyzujeme nahrávku která, jak věříme, pochází od osoby, se kterou bychom si rádi pohovořili v souvislosti s případem.
   Korpustyp: Untertitel
Erst als sie in der Aufnahmekabine saß und zusah, wie Curt nebenan ein neues Tonband einlegte, kehrten ihre Gedanken zu dem Bild zurück, das nun sicher (hoffst du, Rosie, hoffst du) im Schrank verstaut war.
Teprve když se posadila v nahrávací kabině a pozorovala Curta v druhé kabině, jak vkládá novou cívku, vrátily se její myšlenky k obrazu, který byl teď bezpečně (to doufej Rosie to doufej) uschovaný v její skříni.
   Korpustyp: Literatur