Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tonfall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tonfall tón 24 intonace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tonfall tón
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Da ist schon wieder dieser Tonfall.
A už je tu ten tón znova.
   Korpustyp: Untertitel
In einem völlig anderen Tonfall als vor 10 Minuten.
S úplně jiným tónem, než jsi se mnou mluvil před deseti minutama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte ich diesen Tonfall nicht bemerken?
- Toho tónu jsem si neměla všimnout?
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst dachte sie, daß er jetzt einen Witz machte und keinen besonders guten, aber dann merkte sie, daß es ihm trotz des flapsigen Tonfalls ernst war.
Nejdřív si myslela, že si z ní on dělá legraci, že to je vtip - a ne moc podařený - ale pak si uvědomila, že přes ten lehký tón to myslí vážně.
   Korpustyp: Literatur
Der gesamte Tonfall des Antrags trägt nicht dazu bei, die Beziehungen zu diesem für Europa wichtigen Land zu verbessern.
Celkový tón tohoto návrhu by nepomohl zlepšit vztahy s touto významnou zemí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
   Korpustyp: Literatur
Hat etwas in meinen Tonfall angedeutet, dass es sich um einen Vorschlag handelt?
Bylo v mém tónu něco, co by mohlo naznačovat, že jsem předložila návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie den Eingriff und den herablassenden Tonfall.
Odpusťte mi prosím, že jsem obtěžoval, a ten povýšenecký tón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
   Korpustyp: Literatur
Ihrem Tonfall nach zu urteilen, scheint unsere Fusion vom Tisch zu sein?
Podle tvého tónu soudím, že naše spojení neklapne.
   Korpustyp: Untertitel

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tonfall"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Achte auf den Tonfall.
- Stojíš si na drátě?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht bei dem Tonfall.
- Ne když budeš pokračovat tímto tónem.
   Korpustyp: Untertitel
- Chandler, achte auf den Tonfall.
- Stojíš si na drátě?
   Korpustyp: Untertitel
- Mir gefällt dein Tonfall nicht.
- Takhle s mým otcem nemluv.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für den Tonfall.
Neříkej to tímhle tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt der äterliche Tonfall.
Á, už to přichází. Otcovský pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tonfall klang gekränkt und verdrossen zugleich.
Jeho hlas byl uražený a vystrašený.
   Korpustyp: Literatur
- Sollte ich diesen Tonfall nicht bemerken?
- Toho tónu jsem si neměla všimnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mich nicht in diesem Tonfall an.
- Nedívej se na mě tímhle tónem.
   Korpustyp: Untertitel
"Verwenden Sie dies um Ihrem Tonfall auszuhelfen:"
"… např. Jack Nicholson, použijte to ve svém přesvědčování."
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie auf Ihren Tonfall, Direktor.
- Pozor na jazyk, řediteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, diesen Tonfall zu leugnen, wenn du diesen Tonfall gebrauchst.
OK, nepopírej používaní tónu, když ho používáš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Tonfall des Berichts, der nicht stimmt.
Tato zpráva je však napsána špatným tónem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wohl mehr die Art, der Tonfall.
Je to víc ve vašem rozpoložení, ve vaší intonaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zuletzt konnte ich jeden Rang am Tonfall erkennen.
Uměl jsem odhadnout hodnost každého podle tónu jeho hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
In einem völlig anderen Tonfall als vor 10 Minuten.
S úplně jiným tónem, než jsi se mnou mluvil před deseti minutama.
   Korpustyp: Untertitel
Aber durch deinen Tonfall, überlege ich mir meine Großzügigkeit.
Ale kvůli tvému tónu už nebudu tak štědrá.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie aus seinem Logbuch vorlasen, benutzen Sie seinen Tonfall.
Teď jak jste četla ten jeho deník tak jste používala i jeho gesta.
   Korpustyp: Untertitel
Er merkte sich seinen Tonfall, seine Gesten, jeden Tick.
..vnímal všechny nuance, každé gesto a tik..
   Korpustyp: Untertitel
Marguerite, Liebste was sage ich immer über Tonfall?
Marguerito, drahá, víš, co vždy říkám o tónu hlasu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich würdige deinen Tonfall nicht, junger Mann.
Tak jo, ohrom mě tím svým 3D.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Blick und den Tonfall. Worüber brütest du?
Radši mi řekni, co tě žere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tonfall ging runter, als du sie genannt hast.
Načasování šlo dolů, když jste řekl její jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Wörter ausgesprochen, aber mit einem speziellen Tonfall.
Ta slova jsem řekl, ale s jistou intonací.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ganz direkt gesagt werden, im Tonfall eines erfahrenen Doktors.
Nebo dokonce proneseny příjemným hlasem doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob mir dieser Tonfall gefällt.
Nejsem si jistá, že se mi ta věta líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Rosie, sagte er mit einem, wie er hoffte, beruhigenden Tonfall.
Já vím, Rosie, řekl, jak doufal uklidňujícím tónem.
   Korpustyp: Literatur
Ja, ich rufe Verstärkung. Norman sagte es in einem leisen, hektischen Tonfall der Aufmerksamkeit.
Ano, zavolám posily, měkce a upřímně řekl Norman.
   Korpustyp: Literatur
Er sagte es in einem leicht überraschten Tonfall, und hauptsächlich zu sich selbst.
V jeho hlase se ozývalo lehké překvapení a vyznělo to, jako by mluvil sám pro sebe.
   Korpustyp: Literatur
Ihrem Tonfall nach zu urteilen, scheint unsere Fusion vom Tisch zu sein?
Podle tvého tónu soudím, že naše spojení neklapne.
   Korpustyp: Untertitel
Alles würde lächerlich klingen, wenn du es in diesem Tonfall sagst.
No, cokoliv by znělo takhle šíleně, kdybys to říkala tímhle tónem.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole das Letzte, was der Patient gesagt hat, in einem ernsten Tonfall.
Opakuj to, co pacient naposledy řekl, s trochu vážnějším tonem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen regionalen Tonfall, nicht traditionell südlich, vielleicht Mittlerer Westen.
Měl přízvuk, ne typický jižanský, možná spíš středozápadní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Tonfall in seiner Stimme, ich war wie unter Hypnose.
Měl zvláštní vystupování. Bylo těžké se soustředit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen jetzt sofort einen anderen Tonfall an und sind nett.
- Zklidněte se a chovejte se slušně!
   Korpustyp: Untertitel
Verwenden Sie einen beruhigenden Tonfall, aber sprechen Sie nicht zu leise.
Mluvte na ně vlídně, ale zase ne moc v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, dass es eine dumme Idee ist, aber die verstehen nicht immer unseren Tonfall.
Říkal jsem mu, že to je blbost, ale ne vždycky dají na naše rady.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tonfall seiner Stimme, jede Schwankung, jede Emotion in seinen Worten, Sie müssen sie mir mitteilen.
Jakýkoliv výraz v jeho hlase, jakýkoliv podtón, jakákoliv emoce v jeho slovech, chci, aby jste mi to sdělil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, dass sie mir das schon einmal sagten, im selben Tonfall.
Pamatuji si, že jsem slyšel to samé, vyslovené přesně tím samým tónem....
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verständnis. Und ändert den Tonfall Eurer Briefe. Aus Respekt vor meiner neuen Situation.
Žádám tě, abys to pochopil a změnil si ráz svých dopisů, v úctě k mému stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon erwähnt, dass ich deinen Tonfall nicht ausstehen kann?
Zmínila jsem se o tom, že nemůžu vystát tvůj hlas?
   Korpustyp: Untertitel
Den Soldaten-Tonfall kannst du dir sparen, du redest mit deinem Vater.
Můžeš přestat s tou obřadnosti, sakra, mluvíš se svým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, hat etwas in meinen Tonfall, angedeutet, dass es sich um einen Vorschlag handelt?
Doktorko, je v mém tónu něco, co naznačuje, že jsem předložila návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Hat etwas in meinen Tonfall angedeutet, dass es sich um einen Vorschlag handelt?
Bylo v mém tónu něco, co by mohlo naznačovat, že jsem předložila návrh?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich dachte mir, ich hätte einen vertrauten Tonfall vernommen, meine Liebe.
Říkal jsem si, že tu slyším povědomý přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Lage haben die Stimmen der Amerikaner diesen ruhigen Tonfall.
- I přes vážnost situace si američtí představitelé zachovávají chladnou hlavu, která je pro ně typická.
   Korpustyp: Untertitel
Kind, es ist erstaunlich, wie sehr mich dein Tonfall an Vater erinnert.
Je zajímavé na kolik mi tvůj přízvuk připomíná otce.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir sagen, wie sehr du leidest. Ich höre das an deinem Tonfall, Alberto!
jsem tvoje manželka, musíš mi říct všechno, mě můžeš říct, že trpíš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie kann man ein Land regieren, in dem es 246 Sorten Käse gibt?", fragte er in dramatischem Tonfall.
"Jak chcete vládnout zemi, která má 246 druhů sýra?", zeptal se rétoricky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Änderungsantrag ist im Tonfall nicht so rüpelig wie die Urgestalt, aber in der Sache unverändert.
(DE) Pane předsedající, pozměňovací návrh není tak neomalený, jako jeho vzor, ale skutečnosti zůstávají nezměněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, ich bin vom instrumentalen Tonfall dieser Debatte wirklich erstaunt.
(IT) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, jsem skutečně ohromen tendenčním tónem této rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist der Tonfall des Entschließungsvorschlags keiner, der denen, die sich als Freunde der Ukraine betrachten, helfen wird.
Říkám, že se návrh usnesení nenese v takovém tónu, aby to pomohlo těm, kteří se považují za přátele Ukrajiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Teil der Botschaft, den Dolmetscher übertragen, ist nichtverbal und umfasst Informationen wie Tonfall und Körpersprache des Redners.
Část sdělení, které musí tlumočníci převést, má neverbální charakter, takže potřebují dostat neverbální vodítka, jako je zbarvení hlasu a řeč těla.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls drückte sich der Mann ganz geläufig englisch aus und ohne jenen schleppenden Tonfall, der den Yankee von Neu-England unterscheidet.
Anglicky se však vyjadřoval rozhodně plynně, bez onoho zrádného prizvuku, který prozrazuje každého Yankeeho ze Spojených států.
   Korpustyp: Literatur
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
   Korpustyp: Literatur
Rosie verspürte eine plötzliche, überwältigende Erleichterung, als ihr klar wurde, daß dies die Frau war, die Norman stets (in einem Tonfall maßloser Verbitterung) schlampige Mulattenschnalle genannt hatte.
Rosie pocítila náhlou úlevu, když si uvědomila, že toto je ta žena, o které se Norman vždy zmiňoval jako o (se silnou hořkostí) té zkurvené mulatce.
   Korpustyp: Literatur
Nun gut, sagte Anna im Tonfall von jemandem, der langweilige Formalitäten hinter sich gebracht hat und sich nun dem zuwendet, was ihm wirklich Spaß macht.
Tak a teď, řekla Anna a zatvářila se, jako by skončila s nudnými formalitami a mohla se konečně věnovat tomu, co má opravdu ráda.
   Korpustyp: Literatur
Rühren Sie mich nicht an, sagte sie mit einer zitternden Stimme, die in krassem Gegensatz zu ihrem sonstigen ruhigen und befehlsgewohnten Tonfall stand.
Nedotýkejte se mě, řekla roztřeseným hlasem, který neměl nic společného s jejím obvyklým klidným a autoritativním tónem.
   Korpustyp: Literatur
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, sagte die Kreatur mit der gehörnten Maske in einem meditativen Tonfall und schlug die Tür hinter sich zu.
Anna-Anna-bo-Banna, banana-fanna-fo-Fanna, řeklo to stvoření uvnitř rohaté masky hluboce meditativním tónem a pak za sebou přibouchlo dveře.
   Korpustyp: Literatur
Es war, vermutete sie, derselbe Tonfall, mit dem ihr Verstand den unausweichlichen Tod zur Kenntnis nehmen würde, wenn seine Ankunft sich nicht länger leugnen ließe.
Předpokládala, že stejným tónem by její mysl přijala nevyhnutelnost smrti ve dnech nebo týdnech, kdy by se již její blízkost nedala popřít.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich vollzieht sich eine radikale Veränderung im Tonfall, nachdem fast drei Jahrzehnte hindurch das Modell der Deregulierung und Theorien zur angeblichen Unfehlbarkeit der Finanzmärkte vorherrschten.
Je možné říci, že po téměř třech desetiletích, ve kterých dominoval model deregulace a teorie o domnělé spolehlivosti finančních trhů, jsme svědky radikální změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seinem Tonfall nach zu urteilen, konnte Mr. Noonan es kaum abwarten, sich dieser Örtlichkeit und ihrer quiekenden Sau von Puffmutter zu entledigen.
Podle jeho tónu soudím, že se nemohl dočkat, až se zbaví tohoto místa a těch skřeků tady okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne an Ihrem Tonfall, dass Sie das Gegenteil meinen, von dem was Sie sagen, was die Definition von Ironie ist.
- Z vašeho tónu pozoruji, že myslíte opak toho, co říkáte, což je přesná definice ironie.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident! Dieses eine Mal, nämlich heute, kann die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke den Tonfall dieser vor uns liegenden Entschließungen nur mit Bedauern zur Kenntnis nehmen.
autorka. - (FR) Pane předsedající, tentokrát může Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice jen litovat tónu usnesení, která máme před sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie schien der einzige Teil ihres Verstands zu sein, der noch einen klaren Gedanken fassen konnte, und der sprach nun mit dem kalten, berechnenden Tonfall eines Geschöpfs, das Überleben über alles stellt.
teď to byla ta jediná část jejího mozku, která se ještě zdála schopná myslet a hovořila k ní chladným, rozvážným tónem bytosti, která se především zajímá o svoje vlastní přežití. Raději teď mysli na to, co mu řekneš, až vedle tebe zastaví a zeptá se tě, co tady děláš.
   Korpustyp: Literatur
Ich finde, dass eine ausgewogene Entschließung zugunsten des Friedens in der Region auf keinen Fall den verzeihenden Tonfall eines bevorstehenden Krieges annehmen darf, der noch gar nicht stattgefunden hat.
Vyvážené rozhodnutí ve prospěch míru v regionu by podle mého názoru nemělo mít nádech ospravedlnění bezprostředně hrozící války.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich nehme nicht gerne den Tonfall eines Moralisten an. Aber die Gefährlichkeit der Affenbrotbäume ist so wenig bekannt, und die Gefahren, die jedem drohen, der sich auf einen Asteroiden verirrt, sind so beträchtlich, daß ich für dieses eine Mal aus meiner Zurückhaltung heraustrete. Ich sage:
Nerad dělám mravokárce, ale nebezpečí baobabů je tak málo známé a riziko, kterému se vystavuje ten, kdo by na nějaké planetce zabloudil, je tak velké, že tentokrát dělám výjimku ve své zdrženlivosti a říkám:
   Korpustyp: Literatur
Ich sehe hier wohl einige Veränderungen, sicherlich im Tonfall, aber auch eine beträchtliche Kontinuität mit der Politik des "verhassten" Bush, denn Präsident Obama hat in der Tat das Programm der außerordentlichen Überstellungen und der CIA-Gefängnisse in anderen Staaten nicht aufgegeben.
Pozoruji určité změny, zejména v tónu, ale rovněž značnou kontinuitu s politikou "nenáviděného" Bushe, vzhledem k tomu, že se prezident Obama nevzdal programu zvláštního zacházení a věznic CIA v cizích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts wäre politisch symbolträchtiger gewesen als der kollektive Auszug sämtlicher EU-Länder aus dem Konferenzsaal als Reaktion auf die provokativen und inakzeptablen Vorschläge des iranischen Präsidenten, der trotz der Änderung im Tonfall in Washington darauf besteht, sein Land auf Konfrontationskurs mit dem Westen zu bringen.
Hromadný odchod všech členských států EU z konferenční místnosti, jímž reagovaly na provokativní a nepřijatelné návrhy íránského prezidenta, který přes změnu jednání ze strany Washingtonu stále trvá na tom, že se jeho země bude střetávat se Západem, by byl významným symbolickým gestem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Liberadzki-Bericht zur Entlastung bezüglich der Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008, Einzelplan III - Kommission und Exekutivagenturen - spricht in einem sehr negativen Tonfall von Griechenland in einer Reihe von Punkten von Manipulation der Finanzstatistiken bis hin zu leichten Anschuldigungen der allgemeinen Korruption im gesamten Land.
- (EL) Zpráva pana Liberadzkého o udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na účetní rok 2008, oddíl III - Komise a výkonné agentury, se staví velice negativně vůči Řecku v řadě otázek, od manipulace s finančními statistikami až po neurčitá obvinění ze všeobecné korupce v této zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer an Churchill erinnernden Prosa und fast mit dem Tonfall eines Shakespeare trug er in wohlklingenden Sätze mit volltönender Stimme Jahrzehnte lang seine Botschaft voll Hoffnung und Vertrauen in die Menschheit den Menschen vor, die nach dem Horror des Zweiten Weltkriegs alle Hoffnung hätten verlieren können.
Prostřednictvím churchillské prózy a téměř shakespearovských kadencí jeho zvučný hlas po desetiletí šířil slovy chutnajícími po medu poselství naděje z lůna národa, který mohl veškerou naději a důvěru v lidstvo ztratit během hrůz druhé světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar