Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tool&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tool nástroj 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tool nástroj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tool zur Erfüllung des Wunsches des Kunden, bei Auftreten von Beförderungsproblemen informiert zu werden.
Nástroj, který je schopen vyhovět přání zákazníka být informován, nastanou-li během přepravy problémy.
   Korpustyp: EU
Die Bereitstellung des Zugangs zu den Informationen ist nicht so auszulegen, als biete sie eine besondere Gewähr, abgesehen von der Verfügbarkeit dieser Informationen in einem bestimmten Format und über ein bestimmtes Tool wie eine Website oder eine Internet-Adresse und von dem damit zusammenhängenden Zugang der Netzkunden zu diesen Informationen unter normalen Nutzungsbedingungen.
Poskytnutí přístupu k informacím není vykládáno tak, že je tím poskytnuta jiná specifická záruka než záruka ohledně dostupnosti těchto informací v definovaném formátu a s využitím definovaného nástroje, například internetové stránky či adresy, a záruka ohledně souvisejícího přístupu uživatelů sítě k těmto informacím za běžných podmínek užívání.
   Korpustyp: EU
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo!
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu - libovolného obsahu - a Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzahl der Kleinemittenten, deren Emissionsbericht auf dem Tool SET beruht und über die Unterstützungseinrichtung für das EU-EHS unabhängig von allen Angaben des Luftfahrtbetreibers erzeugt wird
Počet malých producentů emisí, jejichž výkaz emisí je založen na nástroji pro malé producenty emisí a je vytvořen nástrojem pro podporu systému EU ETS nezávisle na vstupních údajích provozovatele letadel
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch die technischen Supports installieren, die das Anbieten dieser interaktiven Tools ermöglichen.
Musíme rovněž zavést takovou technologii, která nám umožní nabídnout tyto interaktivní nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur die Minderjährigen, sondern auch ihr Umfeld sind von den Methoden und Tools zum Schutz von Online-Daten betroffen.
Nejsou to jen nezletilí, ale i jejich okolí, kdo jsou dotčeni technikami a nástroji na ochranu soukromí online.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich arbeitete als Absolvent an der Stanford Universität an Tools für Computer Aided Design.
Pracoval jsem jako postgraduální student na Stanfordské univerzitě na nástrojích pro návrh pomocí počítače (CAD).
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um Projekte, um Problemlösungen für bestimmte Tools
Jsou tam projekty, jsou tam řešení problémů nějakých konkrétních nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Solche verschärften Anforderungen zur Minderung von Kredit- und Liquiditätsrisiken sollten sich an die weltweiten Standards für Finanzmarktinfrastrukturen und die im April 2013 vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht veröffentlichten Grundsätze für Instrumente zur Überwachung der Innertagesliquiditätssteuerung („Monitoring tools for intraday liquidity management“) anlehnen.
Tyto přísnější požadavky na omezení úvěrového rizika a rizika likvidity by se měly řídit celosvětovými standardy pro infrastrukturu finančních trhů a zásadami pro „monitorovací nástroje pro řízení vnitrodenní likvidity“, které v dubnu 2013 zveřejnil Basilejský výbor pro bankovní dohled.
   Korpustyp: EU
Du bist nichts als ein praktisches Tool, ein leeres Gefaeß.
Jste nic, ale praktický nástroj, prázdná nádoba.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tool

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Internet und andere e-Tools,
Internet a další elektronické prostředky,
   Korpustyp: EU
Entwickelt mit dem Tool CartoDB.
Vytvořeno pomocí nástroje CartoDB.
   Korpustyp: Zeitung
Pflege der internen Rating-Tools und -Verfahren.
údržbu nástrojů a metod pro interní rating.
   Korpustyp: EU
- Es gehört meinem Bruder, Gregory Toole.
Je mého bratra, Gregory Toola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu dir `nen gefallen, tool.
Udělám ti laskavost, Trubko.
   Korpustyp: Untertitel
cool tool, in deinen Träumen vielleicht.
Rybko Trubko, ty jeden troubo.
   Korpustyp: Untertitel
Melden Sie sich bei den Lieutenants Tool und Banner.
Hlaste se poručíku Toolsovi a Bannerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst in Toole halten und auftanken.
Nejdřív budeme muset zastavit v Tooele a natankovat na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um ein selbst entwickeltes Tool namens UDAQ.
Je tam také o jimi vytvořeném nástroji s názvem UDAQ.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht auch um Projekte, um Problemlösungen für bestimmte Tools
Jsou tam projekty, jsou tam řešení problémů nějakých konkrétních nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist so stark wie seine Waffen und seine Tools.
Jsi silný jako tvoje zbraně a pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld wird von den Eurostat-Tools nicht ausgewertet.
Toto pole nelze pomocí nástrojů Eurostatu interpretovat.
   Korpustyp: EU
Die Legalität dieser Tools wurde in dem Bericht nicht erwähnt.
Zpráva samotná nemluví o právním statutu využívání nástrojů, které umožní obcházení takových bariér.
   Korpustyp: Zeitung
Das entsprechende Tool-Paket für Tierarzneimittel wird im September 2006 in Betrieb genommen .
Odpovídající řešení pro veterinární léčivé přípravky bude spuštěno v září 2006 .
   Korpustyp: Fachtext
Warum rüsten wir unsere Demokratie-Tools nicht auf und führen die papierlose Verwaltung ein?
Co nám brání v tom, abychom zdokonalili nástroje demokracie a zavedli administrativu bez papírování?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Einführung eines elektronischen Tools für Einstellungen, um den Einstellungs- und Auswahlprozess zu erleichtern,
- vývoj elektronického nástroje pro usnadnění přijímání zaměstnanců a výběrového procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen auch die technischen Supports installieren, die das Anbieten dieser interaktiven Tools ermöglichen.
Musíme rovněž zavést takovou technologii, která nám umožní nabídnout tyto interaktivní nástroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Stellvertreter für Hughes Tools, der sich um die Finanzen kümmert.
-Hledáte pravou ruku, která nedělá chyby. Probereme otázku financí.
   Korpustyp: Untertitel
Schulung: Jahresbericht, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Školení: výroční zpráva, výpočetní technika a nástroje, propagační materiál a informační a komunikační pomůcky
   Korpustyp: EU
Verbesserung der E-Learning-Plattform und der Multimedia-Ausbildungs-Tools der CDI.
Posílení platformy iniciativy pro rozvoj kapacit v oblasti elektronického učení a multimediální vzdělávací nástroje.
   Korpustyp: EU
Komponente 3: Verbesserung der E-Learning-Plattform und der Multimedia-Ausbildungs-Tools
Složka 3: Posílení platformy iniciativy v oblasti elektronického učení a multimediálních vzdělávacích nástrojů
   Korpustyp: EU
e-Tools (Website, auf der das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronické nástroje (internet, na níž je představena nabídka produktů s hrami pro děti).
   Korpustyp: EU
„Aktive Werkzeugeinheit“ (active tooling unit): eine Einrichtung, die dem Werkzeug Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
„Aktivními nástrojovými jednotkami“ se rozumějí zařízení pro aplikaci hnací síly, energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
   Korpustyp: EU
e-Tools (Internet-Auftritte, in denen das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronické nástroje (internetová stránka s nabídkou elektronických her pro mládež),
   Korpustyp: EU
Ausgewählte und innovative Präventionsansätze mit IT-Tools für Drogenkonsumenten mit problematischen Verhaltensweisen
Selektivní a inovační preventivní přístupy při využití nástrojů informační technologie pro uživatele drog s problematickým chováním.
   Korpustyp: EU
Bereitstellung und Unterstützung von Internet-Tools für den Zugang der Nutzer zu ihren Daten
Poskytování a podpora webových nástrojů, jež pomáhají uživatelům získat přístup ke svým datům
   Korpustyp: EU
Ausbildungsmaßnahmen für staatliche Behörden zur Nutzung eines elektronischen Tools für Meldungen
odborná příprava vnitrostátních orgánů zaměřená na využití nástroje pro elektronická celní prohlášení,
   Korpustyp: EU
Schulung: Jahresbericht, Ex-post-Bewertung, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Školení: výroční zpráva, pilotní eLearningový projekt, osvědčené postupy, výpočetní technika a nástroje, propagační materiál a informační a komunikační pomůcky
   Korpustyp: EU
Ein Streich, der Skinner von cool in ein "Tool" verwandelt hat.
Vtípek co změnil Skinnera z frajera na srabeja.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Johnson arbeitet zur Zeit bei Donavon Tools, an der 14th und Northeast Wesler.
Harold Johnson dělá v obchodě s nářadím Donavon na Čtrnácté a severovýchodní Weslerově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete als Absolvent an der Stanford Universität an Tools für Computer Aided Design.
Pracoval jsem jako postgraduální student na Stanfordské univerzitě na nástrojích pro návrh pomocí počítače (CAD).
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Toole interessiert es nicht die Bohne, dass ich hier draußen bin.
Dal bych cokoliv za to, aby se na mě dívala tak, jak se na vás dívá paní Bellová.
   Korpustyp: Untertitel
e-Tools (Website, auf der das Angebot vorgestellt wird, mit Spielen für Kinder),
Elektronické nástroje (internetové stránky nabízející produkty ve spojení s on-line hrami pro mládež)
   Korpustyp: EU
Ausbildung: Jahresbericht, Ex-post-Bewertung, IT-Ausstattung und IT-Tools, Werbematerial, unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen
Školení: výroční zpráva, hodnocení ex post, výpočetní technika a nástroje, propagační materiál a informační a komunikační pomůcky
   Korpustyp: EU
hat die Tools und das Publikum, um eigene Standards zu entwickeln.
má dostatek nástrojů i uživatelů, aby sestavilo některé vlastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Trick besteht darin, die Verbraucher dazu zu bewegen, diese Tools zu nutzen.
Finta je v tom, že je potřeba spotřebitele přimět k používání těchto nástrojů - což si vyžádá osvětovou kampaň, podobnou zdravotnické osvětě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fast 70 Prozent der jungen Iraner nutzen illegale Anti-Internetzensur-Tools
Téměř 70 % mladých Íránců používá ilegální nástroje pro obcházení cenzury internetu
   Korpustyp: Zeitung
Unsere Tech-Jungs sagen, das Versteck enthält ziemlich böse Computerviren und Hacker-Tools.
Naši technici říkali, že schovka obsahovala pár pěkně ošklivých virů a hackovacích nástrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird unseren Delegationen Tools zur Verfügung stellen, um die Kinder zu befragen, aber diese Tools werden nicht nur von unseren Delegationen verwendet, sondern auch von unseren Partnerländern.
Komise dá našim delegacím k dispozici nástroje k projednávání příslušných otázek s dětmi, ale tyto nástroje budou používat nejenom naše delegace, ale také partnerské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur die Minderjährigen, sondern auch ihr Umfeld sind von den Methoden und Tools zum Schutz von Online-Daten betroffen.
Nejsou to jen nezletilí, ale i jejich okolí, kdo jsou dotčeni technikami a nástroji na ochranu soukromí online.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist egal, dass die Informationssuchenden Google links liegen lassen und andere Tools verwenden könnten – sie tun es nicht.
Je jedno, že lidé, kteří se pídí po informacích, mohou Google svobodně obejít a využít jiných nástrojů; prostě tak nečiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, jeder von Ihnen, der in diesem Hängen involviert war, wird Mr. Toole auf seiner ehrbaren Aufgabe begleiten.
Teď, všichni, kdo se toho účastnili doprovodí pana Toola při jeho vznešeném úkolu.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch wird eine effiziente Fußabdruckberechnung und Ökobilanzierung gefördert, und der Datenaustausch zwischen unterschiedlichen Tools und Datenbanken wird erleichtert.
Tím podporuje účinné stanovení environmentální stopy, LCA a výměnu údajů mezi různými nástroji a databázemi.
   Korpustyp: EU
Analyse-Tools zur einfacheren statistischen Berechnung und zur Kurvenanpassung sind allgemein zugänglich; der Einsatz dieser Software wird empfohlen.
Analytické nástroje pro usnadnění statistických výpočtů a sestavení křivky jsou snadno dostupné a doporučuje se používat software tohoto typu.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen zur effizienteren Organisation der Schulungen IT-Ausstattung, IT-Tools, Werbematerial und unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen finanziert werden.
Za účelem lepší organizace školicích programů je také třeba financovat výpočetní techniku a nástroje, jakož i propagační materiál a informační a komunikační pomůcky.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch Tools entwickeln, um das Ausbrechen von Resistenzkrankheiten schon in ihrem Frühstadium zu erkennen und zu verhindern.
Zároveň musíme vyvinout nástroje, které identifikují a zastaví výskyt rezistentních nemocí už v rané fázi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dadurch wird eine effiziente Arbeit an OEF gefördert, und der Datenaustausch zwischen unterschiedlichen Tools und Datenbanken wird erleichtert.
Tím podporuje účinnou práci v oblasti stanovení environmentální stopy organizace a výměnu údajů mezi různými nástroji a databázemi.
   Korpustyp: EU
In der obigen Begriffsbestimmung bezeichnet ‚aktive Werkzeugeinheit‘ (active tooling unit) eine Einrichtung, die dem Werkstück Bewegungskraft, Prozessenergie oder Sensorsignale zuführt.
Ve výše uvedené definici se ‚aktivní nástrojovou jednotkou‘ rozumí zařízení pro aplikaci hnací síly nebo energie procesu na obrobek nebo snímání obrobku.
   Korpustyp: EU
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo!
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu - libovolného obsahu - a Yahoo!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn Sie eine durch TOR gesicherte Sicherheitsstufe brechen wollen, sollten Sie dazu wirklich ein Remote-Administration-Tool einsetzen.
A pokud chceš nabourat tak vysoké zabezpečení, určitě bys měl nasadit zařízení pro vzdálený přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den intelligenten Verkehrssystemen sind wir uns darüber einig, dass das Verkehrsmanagement sowie auch die Ticketing Tools schrittweise multimodal ausgestaltet werden sollten.
Pokud jde o inteligentní dopravní systémy, souhlasíme s názorem, že by se řízení provozu, ale i výběr mýtného měly postupně stát multimodálními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden den Prozess der Nachführung und Aktualisierung der Datenschutzrechte genau beobachten, besonders auch die Verhandlungen über die bilateralen Tools mit Drittländern, insbesondere mit den USA.
Budeme velmi pečlivě sledovat postup aktualizace práv na ochranu soukromí a jejich včasného předložení a zejména jednání o bilaterálních nástrojích se třetími zeměmi, zejména se Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft werden wichtige Entscheidungen infolgedessen von unabhängigen Ausschüssen getroffen, die Tools zur Entscheidungsfindung auf rigorose, verlässliche, sofortige und kompetente Weise einsetzen.
Proto budou v budoucnu závažná rozhodnutí ve správných rukou nezávislých výborů, které budou schopny pečlivě, autoritativně, rychle a fundovaně využívat rozhodovacích nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann kam Google mit einem automatisierten Tool für die Suche nach Inhalten, die beliebig sein können, und Yahoo! hat diesen Service genutzt, bevor es seine eigenen Suchfähigkeiten entwickelte.
Pak přišel Google s automatickým nástrojem k prohledávání obsahu – libovolného obsahu – a Yahoo! tuto službu využívalo, než vyvinulo vlastní vyhledávací schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann sich bei der Strukturierung der Information nicht mehr auf menschliche Redakteure verlassen, man braucht automatisierte Tools, die durch menschliche Sachkenntnis und spezifisches Fachwissen ergänzt werden.
Se strukturováním informací už nelze spoléhat na živé editory; je zapotřebí samočinných pomůcek, které se opřou o odbornost lidí a konkrétní poznatky v určité oblasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dienste wären ein guter Anfang, aber es gibt noch viel mehr zu tun und Yahoo! hat die Tools und das Publikum, um eigene Standards zu entwickeln.
Popisované služby by byly dobrým začátkem, ale existuje řada dalších a Yahoo! má dostatek nástrojů i uživatelů, aby sestavilo některé vlastní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch die Entwicklung eines Internet-Tools, das auf den Bedarf der Fachkräfte des Kultursektors im Rahmen der europaweiten kulturellen Zusammenarbeit ausgerichtet ist.
pomocí rozvoje nástroje na internetu, zaměřeného na potřeby kulturních pracovníků v oblasti transevropské kulturní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Synergien nutzen zu können und Skaleneffekte zu erzielen, sollten die verschiedenen zur Verfügung stehenden Tools und Einrichtungen von der FRONTEX verwaltet werden.
Aby mohly být využívány synergie a uskutečňovány úspory z rozsahu, měla by agentura FRONTEX řídit různé nástroje a tělesa, která jsou k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische KMU, die im Sektor Ausrüstungen und Werkstoffe der Nanoelektronikindustrie tätig sind, müssen unterstützt werden, damit sie innovative Tools und Anwendungen entwickeln können.
Je třeba podpořit evropské malé a střední podniky, které působí v segmentu zařízení a materiálů pro průmyslové odvětví nanoelektroniky, což umožní rozvíjet jejich nové nástroje a aplikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rahmenprogramm zur Preisverleihung sieht ein Treffen zum Thema "Awareness raising and best practice as key tools for implementing energy efficiency" vor.
Projekty nominované na rok 2008 zahrnují mimo jiné: systémy solární energie pro zemědělské vesnice v Bangladéši, iniciativy obnovu lesa v Argentině a hybridní vozidla pro hromadnou dopravu ve Stockholmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische KMU, die im Sektor Ausrüstungen und Werkstoffe der Nanoelektronikindustrie tätig sind, müssen unterstützt werden, damit sie innovative Tools und Anwendungen entwickeln können.
Je třeba podpořit evropské malé a střední podniky, které působí v segmentu zařízení a materiálů pro průmyslové odvětví nanoelektroniky, aby mohly rozvíjet své nové nástroje a aplikace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erfordert einen festgelegten Änderungsmanagementprozess und damit verbundene Tools, damit sichergestellt wird, dass Änderungen protokolliert und kostengünstig auf die Spezifikationen angewandt werden.
To vyžaduje přesně vymezený proces řízení změn a související nástroje, které zajistí, aby změny byly efektivně evidovány a náležitě zohledňovaly specifikace.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung von Aus- und Fortbildungsprogrammen und -tools für an der Versorgungskette beteiligte Gesundheitsdienstleister (innerhalb oder außerhalb des Netzwerkes) unterstützen und erleichtern.
podporovat a usnadňovat vytváření programů odborné přípravy a průběžného vzdělávání, jakož i nástrojů pro poskytovatele zdravotní péče zapojené do řetězce péče (v rámci sítě i mimo ni).
   Korpustyp: EU
Das Beratungsunternehmen wird insbesondere die Möglichkeiten zur weiteren Verbesserung der CDI-Ressourcen für mobile Lernplattformen erforschen, sowie andere zusätzliche Multimedia-Ausbildungs-Tools und Fördermaterial.
Konzultant prozkoumá zejména možnosti dalšího zdokonalení zdrojů iniciativy v souvislosti s platformami mobilního učení, jakož i dalších multimediálních vzdělávacích nástrojů a propagačních materiálů.
   Korpustyp: EU
Die Finanzmittel werden zur Entwicklung von CDI-Aus- und Fortbildungsinhalten verwendet, die auf der E-Learning-Plattform eingesetzt werden, und zur Schaffung von anderen CDI-Multimedia-Tools.
Finanční prostředky přispějí k vypracování obsahu v oblasti vzdělávání a odborné přípravy v rámci iniciativy, který bude uveden v platformě elektronického učení a bude využit k vytvoření dalších multimediálních nástrojů iniciativy.
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Entwicklung einer semantischen Ontologie über Gesundheitsförderung und Prävention für gesundheitsbezogene IT-Tools, um Gesundheitsberufen und Bürgern „intelligente Informationen“ bieten zu können;
Zabezpečení vývoje sémantické podpory zdraví a nástrojů k prevenci nemocí pro sítě veřejného zdraví za účelem zlepšení šíření výměny „inteligentních“ informací jak pro odborníky, tak i pro občany, a fungování různých nástrojů pro elektronické zdravotnictví.
   Korpustyp: EU
Einsatz innovativer IT-Tools zur Analyse von Gesundheitsgefahren, wie etwa geografische Informationssysteme (GIS), Raum/Zeitanalysen, neuartige Frühwarn- und Prognoseprogramme, automatische Analyse und Austausch von Diagnosedaten.
používání nástrojů inovačních informačních technologií pro analýzu ohrožení zdraví, jako jsou geografické informační systémy (GIS), časoprostorová analýza, nové programy včasného varování a prognóz, automatizovaná analýza a výměna diagnostických dat.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat das niederländische Staatsunternehmen Natura 2000 über das Internet verschiedene Tools entwickelt und veröffentlicht, um unter anderem den Begriff „erheblich“ konkreter zu machen:
Kromě toho nizozemská skupina pro koordinaci sítě Natura 2000 vypracovala a zveřejnila různé nástroje, které mají poskytovat poradenství v důležitých otázkách.
   Korpustyp: EU
Alle Beteiligten kennen den HACCP-Plan genau und befolgen ihn; es handelt sich dabei um das Management-Tool des Kompartiments, das die Biosicherheitsmaßnahmen und -managementverfahren gewährleistet.
Všechny zúčastněné strany musí být plně obeznámeny s pravidly plánu HACCP a musí tato pravidla dodržovat; plán HACCP je řídícím nástrojem úseku zaručujícím opatření pro biologickou bezpečnost a postupy řízení.
   Korpustyp: EU
die Anzahl der Kleinemittenten, deren Emissionsbericht auf dem Tool SET beruht und über die Unterstützungseinrichtung für das EU-EHS unabhängig von allen Angaben des Luftfahrtbetreibers erzeugt wird;
počet malých producentů emisí, jejichž výkaz emisí je založen na nástroji pro malé producenty emisí a je vytvořen nástrojem pro podporu systému EU ETS nezávisle na vstupních údajích provozovatele letadel,
   Korpustyp: EU
Anzahl der Kleinemittenten, deren Emissionsbericht auf dem Tool SET beruht und über die Unterstützungseinrichtung für das EU-EHS unabhängig von allen Angaben des Luftfahrtbetreibers erzeugt wird
Počet malých producentů emisí, jejichž výkaz emisí je založen na nástroji pro malé producenty emisí a je vytvořen nástrojem pro podporu systému EU ETS nezávisle na vstupních údajích provozovatele letadel
   Korpustyp: EU
Sprengschneider, die nicht von Unternummer 1A008b erfasst werden, und Trennwerkzeuge (severing tools) mit einer Nettoexplosivstoffmasse (NEM) über 3,5 kg TNT-Äquivalent.
Řezné nástoje, kromě řezných nástrojů určených v položce 1A008.b, a rozřezávací nástroje (na tzv. severing) s čistou hmotností výbušniny (NEQ) více než 3,5 kg.
   Korpustyp: EU
Durch die Nutzung von Online-Tools wie Google Map Maker tragen sie zu dem gemeinsamen Ziel bei, eine digitale Karte der Welt zu erstellen.
S využitím onlinových nástrojů jako Google Map Maker přispívají tito lidé ke společnému cíli vybudovat digitální mapu světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Berücksichtigung von menschlichen Elementen wie beliebten Cafés oder örtlichen Wanderwegen erstellen sie umfassende, nützliche Tools für andere und verbessern das Verständnis ihrer eigenen Umgebung.
Začleněním lidských prvků, jako jsou oblíbené kavárny nebo místní turistické stezky, vytvářejí rozsáhlé a užitečné nástroje pro ostatní, kteří pak jejich komunitě lépe rozumějí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderne Tools wie Karten und Satellitennavigation tragen zudem dazu bei, jährlich bis zu 3,5 Milliarden Liter Benzin und mehr als eine Milliarde Stunden Reisezeit zu sparen.
Moderní nástroje, jako jsou mapy a satelitní navigace, přispívají k roční úspoře až 3,5 miliardy litrů benzinu a více než miliardy hodin času stráveného na cestách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich sprach mit einem der Leute dort, und fragte sie, welche Tools sie denn verwendeten, und sie sagten, "Mann, wir verwenden bison++!"
Mluvil jsem s jedním z lidí, a ptal jsem se ho jaké nástroje používají, on povídá, "No jéje, používali jsme třeba bison++!"
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Bestreben war es, letztendlich einen Kernel zu entwickeln, der unter diesen Tools saß und das Herz des Betriebssystems war.
a jejich záměrem bylo posléze vyvinout jádro, které by pod tím vším sedělo a bylo centrem operačního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich müssen zur effizienteren Organisation der Schulungen IT-Ausstattung, IT-Tools, Werbematerial und unterstützende Informations- und Kommunikationsmaßnahmen finanziert werden (308000 EUR).
Nakonec je v zájmu lepší organizace školicích programů třeba financovat výpočetní techniku a nástroje, jakož i propagační materiál a informační a komunikační pomůcky (308000 EUR).
   Korpustyp: EU
Zunächst wurden die einzelnen Geschäfte mittels Early Warning Tool (EWT) gekennzeichnet (grün, gelb, rot), um problematische oder wertgeminderte Geschäfte zu ermitteln.
Nejprve byly jednotlivé obchody označeny pomocí nástroje pro včasné varování (EWT) (zelená, žlutá, červená) s cílem odhalit problematické nebo znehodnocené obchody.
   Korpustyp: EU
Sprengschneider, die nicht von Unternummer 1A008b erfasst werden, und Trennwerkzeuge (severing tools) mit einer Nettoexplosivstoffmasse (NEM) über 3,5 kg TNT-Äquivalent.
d. řezné nástroje, kromě řezných nástrojů určených v položce 1A008.b, a rozřezávací nástroje (na tzv. severing) s čistou hmotností výbušniny (NEQ) více než 3,5 kg.
   Korpustyp: EU
Laut der iranischen Liste der Computerverbrechen ist sowohl die Verbreitung als auch die Anleitung, wie man die Anti-Internetzensur-Tools benutzt, illegal.
Ale podle íránského seznamu počítačových zločinů je ilegální jak distribuce těchto nástrojů, tak poskytování instrukcí, jak je používat.
   Korpustyp: Zeitung
Die computergestützten Systeme gemäß Absatz 1 können die erforderlichen Tools für die Eingabe der Daten und die Verwaltung der Konten des EGFL und des ELER durch die Kommission sowie die Tools für die Berechnung der pauschalen Ausgaben oder der Ausgaben, welche die Verwendung einheitlicher Methoden erfordern, insbesondere in Bezug auf die Finanzierungskosten und die Wertberichtigungen enthalten.
Informační systémy podle odstavce 1 mohou obsahovat nástroje nutné k tomu, aby Komise mohla převzít údaje a spravovat účty EZZF a EZFRV, jakož i nástroje nezbytné k výpočtu paušálních výdajů nebo výdajů vyžadujících užití jednotných způsobů, a to zejména pokud jde o finanční náklady a snížení hodnoty.
   Korpustyp: EU
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Jeho součástí bylo také školení v přístupu k nástroji ECDC pro sledování ohrožení (TTT) a prozkoumání první zkušební verze epidemiologického informačního systému (EPIS).
   Korpustyp: Fachtext
Mit diesem Hintergedanken wollte die Kommission die grenzübergreifenden Verkäufe von OGAW vereinfachen und stimulieren, den Fondsmanagern effektive Tools an die Hand geben, um die Größe ihrer Fonds zu verbessern und dadurch die Kosten zu senken.
Komise se s ohledem na to chtěla zasadit o zjednodušení a stimulaci přeshraničního obchodu SKIPCP, poskytnout správcům fondů účinné nástroje, které by jim umožnily fondy zvětšovat a využívat úspor z rozsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung erfolgt durch das Sicherheitssystem, SafeSeaNet, und all die anderen hochmodernen technologischen Tools, durch die der Öffentlichkeit versichert werden kann, dass die Regeln der Europäischen Union tatsächlich angewandt werden.
Ta budou zaručena bezpečnostním systémem Safe Sea Net a také všemi dalšími moderními technologickými nástroji používanými k pomoci veřejnosti zajistit, že předpisy Evropské unie budou opravdu uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Microsoft-Sprecherin soll gesagt haben, dass ihr Unternehmen in China „viele Seiten“ gesperrt habe und dass es seit Monaten bekannt wäre, dass Microsofts Blog-Tool in China Wörter wie „Demokratie” und „Menschenrechte“ aus Blogtiteln herausfiltern würde.
Mluvčí firmy údajně prohlásila, že Microsoft už v Číně zablokoval „mnoho stránek“, a již několik měsíců je známo, že blogovací portál Microsoftu filtruje v Číně z názvů blogů slova jako „demokracie“ a „lidská práva“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen unsere Bitte, diese Management-Tools weiterzuentwickeln, uns zu helfen, mehr über die Art und Weise der Ausführung des Haushalts zu erfahren, und mehr von der Ausführung in die Planung einzubeziehen.
Proto žádáme, aby se manažerské nástroje dále rozvíjely, aby nám pomáhaly zjistit více o způsobu, jakým je rozpočet realizován, a aby již do procesu plánování byla zařazena větší část z postupu realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung gemeinsamer Tools in der Informationstechnologie und einer gemeinsamen Aufsichtskultur der drei gemeinschaftlichen Ausschüsse der Aufsichtsbehörden – CESR, CEBS und CEOIPS – sind zwei Instrumente, mit denen dieses Ziel erreicht werden soll.
Dvěma způsoby, jak tohoto cíle dosáhnout, je vytváření společných nástrojů informačních technologií a společné kultury dohledu ze strany všech tří výborů orgánů dohledu, CESR, CEBS a CEOIPS.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) einer umfassenden und öffentlich zugänglichen Meeresdaten- und -wissensbank von hoher Qualität, die den Austausch, die Verwertung und die Verbreitung dieser Daten unter zahlreichen Nutzergruppen erleichtert und die Visualisierung maritimer Informationen mittels webbasierter Tools sicherstellt.
c) komplexní veřejně přístupné a vysoce kvalitní základny údajů a znalostí o mořích, která usnadňuje sdílení, opakované využívání a šíření příslušných údajů mezi různými skupinami uživatelů a zajišťuje vizualizaci námořních informací prostřednictvím internetových nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
42. meint, dass eine Studie betreffend Web 2.0-Tools ausgearbeitet werden sollte, damit Möglichkeiten erforscht werden, mit denen Bürger (langfristig) Inhalte in Europeana einstellen können, ohne an die Mitwirkung von Kultureinrichtungen gebunden zu sein;
42. domnívá se, že by měla být provedena studie nástrojů Web 2.0, která by se zabývala způsoby, jakými by mohli občané (dlouhodobě) přispívat obsahem do Europeany, aniž by došlo k zapojení kulturních institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm unterstützt die Sammlung und Verbreitung von Informationen sowie Maßnahmen zur Maximierung der Wirkungen der Projekte durch die Entwicklung eines Internet-Tools, das auf den Bedarf der Fachkräfte des Kultursektors im Rahmen der europaweiten kulturellen Zusammenarbeit ausgerichtet ist.
Program podporuje shromažďování a šíření informací a činnosti zaměřené na maximalizaci účinku projektů prostřednictvím rozvoje internetového nástroje zaměřeného na potřeby kulturních pracovníků v oblasti celoevropské kulturní spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
60. fordert, dass Innovation durch Patentpools, Patentplattformen, Innovationspreise und Anreizprämien, Lizenzvergabe mit vollen Rechten und Wissenscluster, Zwangslizenzen sowie andere IP-Tools zur Vereinbarung von Zugang und Innovation gefördert wird;
60. vyzývá k podpoře inovací prostřednictvím patentových sdružení, patentových platforem, cen na podporu inovací, vydávání licencí s plnými právy a inovačních uskupení, povinného vydávání licencí a také dalších IP nástrojů, jejichž účelem je uvést do souladu přístup a inovaci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tourismusbranche in der EU benötigt besser qualifizierte Arbeitsplätze, hohe Servicestandards und Zugang zu Internet-Tools, heißt es in einem Entschließungsantrag, der zu innovativer Kooperation zwischen den Nachbarregionen aufruft, um nachhaltiges Wachstum zu fördern.
"Cestovní ruch v Evropě představuje 10% HDP a podílí se 12% na celkové zaměstnanosti, je tedy pro EU velmi důležitý," řekl zpravodaj Carlo Fidanza (EPP, IT) po hlasování ve Výboru pro dopravu a cestovní ruch v červnu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Voraussetzungen für eine bessere Abstimmung der Ressourcen der Kommission (d.h. Projektbeauftragte, IT-Tools) mit der Anzahl der finanzierten Projekte geschaffen werden, um eine angemessene wissenschaftliche Überwachung sicherzustellen, die sich derzeit auf einige wenige Tage je Projekt beschränkt;
vytvořením podmínek pro větší soulad mezi zdroji Komise (tj. úředníky odpovídajícími za projekt, IT nástroji) a počtem financovaných projektů s cílem zajistit odpovídající odborný dohled, který je v současné době omezen na několik dní na každý projekt;
   Korpustyp: EU DCEP
das Gemeinsame Kommunikationsnetz / die Gemeinsame Systemschnittstelle (CCN/CSI – CCN2), CCN mail3, die CSI-Brücke, die http-Brücke, CCN LDAP und damit zusammenhängende Tools, das CCN-Portal, die CCN-Überwachung;
společná komunikační síť / společné systémové rozhraní (CCN/CSI – CCN2), CCN mail3, CSI bridge, http bridge, CCN LDAP a související nástroje, internetový portál CCN, monitoring CCN;
   Korpustyp: EU
Die unter dieser Haushaltslinie zu finanzierenden Maßnahmen dienen der Organisation der Schulungsprogramme, der Bereitstellung der erforderlichen Ausstattung und Tools im Bereich IT und E-Learning, der Produktion von Werbematerial und der Durchführung unterstützender Informations- und Kommunikationsmaßnahmen.
Cílem činností, které se mají financovat z tohoto rozpočtu, je zařídit školicí programy, výpočetní techniku a vybavení a nástroje pro e-učení a rovněž propagační materiály, informační a komunikační pomůcky.
   Korpustyp: EU
Dieser Dienstleister kann als auf Gesundheitsdienstleistungen spezialisiertes assoziiertes nationales Zentrum benannt werden oder als nationales Kooperationszentrum mit Schwerpunkt auf der Entwicklung von Kenntnissen und Tools zur Verbesserung der Qualität der Gesundheitsversorgung.
Tyto poskytovatele přitom mohou určit jako přidružená národní střediska zaměřená na poskytování zdravotní péče nebo jako spolupracující národní střediska zaměřená na shromažďování znalostí a vytváření nástrojů s cílem zlepšovat kvalitu péče.
   Korpustyp: EU
Mit den Worten von RR: „RR hat eine produktive Arbeitsbeziehung zu ITP entwickelt und ITP hat tief greifendes Verständnis für die Arbeitsweisen, Verfahren, Tools und Methoden von RR gewonnen.“
Řečeno slovy RR: „RR rozvinul s ITP plodný pracovní vztah a ITP zase získal podrobné znalosti o praktikách, postupech, nástrojích a metodách RR.“
   Korpustyp: EU
Damit die Angemessenheit der MPR bewertet und gegebenenfalls eine Anpassung nach oben oder nach unten vorgenommen werden kann, werden zur Überwachung und Anpassung der MPR drei Prämieninformationsinstrumente (Premium Feedback Tools, PFT) parallel angewandt.
Aby bylo možné zhodnotit přiměřenost minimálních pojistných sazeb a aby bylo v případě potřeby možné provést úpravy směrem nahoru nebo dolů, použijí se za účelem monitorování a úpravy minimálních pojistných sazeb souběžně tři nástroje zpětné vazby o pojistných sazbách.
   Korpustyp: EU
Die von FoodDrinkEurope entwickelte „Toolbox“ umfasst 14 verschiedene Parameter ( „Tools“), die in vier Hauptkategorien zusammengefasst sind, welche Lebensmittelhersteller selektiv nach ihrem jeweiligen Bedarf verwenden können, um den Acrylamidgehalt ihrer Produkte zu senken.
„Soubor nástrojů“ vypracovaný organizací FoodDrinkEurope obsahuje 14 parametrů ( „nástrojů“), které jsou seskupeny do 4 hlavních kategorií ( „oddělení v souboru nástrojů“) a výrobci potravin je mohou výběrově používat podle konkrétních potřeb ke snížení množství akrylamidu ve svých výrobcích.
   Korpustyp: EU