Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange Zeit funktionierte das System sehr gut, da nur einige wenige in den Topf einbezahlten.
Po dlouhou dobu systém velmi dobře fungoval, protože do hrnce přispíval jen velmi malý počet lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau da ist der Stampfer, neben dem Topf.
Jo, je to támhle, vedle toho hrnce.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
Die Erfahrung lehrt uns, dass ein Topf, aus dem man den Dampf nicht entweichen lässt, explodiert.
Zkušenost nám říká, že když z hrnce nenecháme ucházet páru, hrnec nakonec vybuchne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut.
Takže, milý kamaráde, v tom malém hrnci máme náš skutečný zázračný elixír.
Ich habe einen Topf auf dem Feuer.
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Ten popel z cigarety ti padá do hrnce.
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
Také dáváme do hrnce spoustu přísad a dobře znějících závazků a doporučení, ale nemáme vůbec jistotu, že to dohromady bude fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Gunner hat nicht mal einen Topf zum reinpinkeln.
Gunner nemá ani hrnec, do kterého by se mohl vychcat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hatte es nicht nur verändert, sie hatte es entwurzelt wie eine Frau, die ein Usambaraveilchen aus seinem Topf riß.
To nebyla jen pouhá změna, to bylo přímo vykořenění, jako kdyby vytrhla azalku z květináče.
Sie schickten mich nicht nur dahin, um mir Töpfe anzusehen?
Vy jste mě tam neposlal jen kvůli květináčům, že ne?
Augenommen künstlich vermehrte ganze Pflanzen in Töpfen oder kleinen Behältern, die jeweils mit einem Etikett versehen sind oder denen ein Begleitdokument beiliegt, aus denen der Name des Taxons oder der Taxa hervorgeht und auf denen der Wortlaut ‚künstlich vermehrt‘ angebracht ist.
Výjimku tvoří: celé uměle vypěstované rostliny v květináčích nebo jiných malých nádobách, přičemž každou zásilku doprovází štítek nebo dokument se jménem toxonu nebo taxonů a slovy ‚uměle vypěstováno.‘
Macht ihr meine Töpfe kaputt, mach ich euch platt!
Pojd a rozbij mi květináče a já ti dám na prdel!
Diese Verordnung gilt nicht für künstlich vermehrte, lebende Hybriden und Kultivare von Taxus cuspidata in Töpfen oder kleinen Behältern, die jeweils mit einem Etikett versehen sind oder denen ein Begleitdokument beiliegt, aus denen der Name des Taxons oder der Taxa hervorgeht und auf denen der Wortlaut ‚künstlich vermehrt‘ angebracht ist.
Uměle vypěstované hybridy a kultivary druhu Taxus cuspidata, živé, v květináčích nebo jiných malých nádobách, jestliže je každá zásilka doprovázena štítkem nebo dokumentem se jménem taxonu nebo taxonů a s textem ‚vypěstováno uměle‘, nejsou předmětem tohoto nařízení.
Genau wie der auf dem Topf, den ich gemacht habe.
Je jako ten, co jsem udělala na květináč.
Schnapp dir den Topf und zieh mich hier raus!
– Chytni květináč a vytáhni mě. Rychle!
Wir könnten ein Geschäft machen, dass sie uns Töpfe verkaufen.
Mohli bychom se dohodnout, aby nám udělali nějaké květináče.
Sie können der Dame helfen, den Topf wieder nach oben zu befördern.
Můžete jí s tím květináčem pomoct nahoru.
- Wir halten sie in den Töpfen frisch.
- Ne, necháme je v květináčích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, aber ich dachte, Max geht schon auf den Topf.
Ano, ale myslel jsem, že Max chodí na nočník.
Ich finde es unappetitlich und würdelos, wenn ich frühstücken muss und er neben mir auf dem Topf sitzt.
Myslím, že je hnusné a nedůstojné, když musím jíst snídani vedle něj, když sedí na nočníku.
4 Wände, ein Topf zum Pissen.
Čtyři stěny. Máš tu i nočník.
Ich geh besser noch mal auf den Topf.
"Freund, entweder du kackst oder gehst vom Topf runter."
""Chlapečku, buď se vykakáš, nebo padej z nočníku"."
Wie gehst du auf den Topf?
- Gehst du schon auf den Topf?
Scheiß oder runter vom Topf!
Buď ser, nebo slez z nočníku.
Steck das Baby in den Topf.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Mädchen sah einen Topf Honig und leckte ihn aus.
Holčička viděla hrnek medu a tak ho vylízala až do dna.
Ich bringe ihm nur seinen letzten Topf Tee.
Ještě mu donesu poslední hrnek čaje.
Ich soll mir also weiterhin ein Haarnetz anziehen und Töpfe und Pfannen schrubben, weil alles locker ist?
Takže si mám pořád nasazovat tu umaštěnou síťku na vlasu a drhnout každý den hrnky a pánve, protože je všechno nejistý?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Topf
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist definitiv im Topf.
Jetzt sind 200 $ im Topf.
V jackpotu je právě ted' 200 dolarů.
Finger weg von meinem Topf!
Jemand ließ einen Topf fallen.
- Und ich den ganzen Topf.
- Sie fielen in den Topf!
Wie ein Topf voller Würmer.
Scheiß oder runter vom Topf!
Buď ser, nebo slez z nočníku.
Sagt der Topf zum Kessel.
Jen říkám že i ty jsi pokrytec.
Du willst den ganzen Topf?
Chcete to všechno shrábnout?
- Jetzt spielen wir Topf schlagen.
Zahrajeme si "na bouchání do hrnce"
Topfe nur diese Aztekensalbei um.
Jen přesazuji tuhle šalvěj divotvornou.
- Als du den Topf angefasst hast?
Dotkla ses kotlíku a viděla jsi ho?
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout.
Vypadá jak zavařovačka od Ragů, co?
Moment, da ist zu wenig im Topf.
Poèkej minutku, bank je bez provize pro hernu.
Gib mir einen Topf mit weißer Markierfarbe.
Dej sem trochu té bílé barvy.
Wieviel Sie verkaufen diesen Topf für?
Kolik stojí taková nádoba?
- Ihre Frau hat den Topf schon bezahlt.
Už mi zaplatila vaše žena.
Jetzt kommt er in den Topf.
Machen Sie den ganzen Topf leer.
# Wir passen zusammen wie Topf und Deckel #
* Byla by pak ruka v rukávu *
Bitte, darf ich den Topf haben?
Hast du einen Topf oder Eimer?
Wir müssen nur den Topf drüberschieben.
Abychom se odsud dostali, využijeme gejzír.
In so einem Topf hier im Arzneischrank.
- Povídal, že je v nádobce na léky.
Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
připojovací část (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj).
Unter dem Topf ist noch ein Schlüssel.
Pod květináčem je náhradní klíč.
Auf jeden Topf passt ein Deckel, Trevor.
Pro každého tu někdo je, Trevore.
Wie gehst du auf den Topf?
Das ist ein hübscher Topf voll Gold.
To je opravdu krásný měšec plný zlata.
Stellen Sie den Topf wieder hin, bitte.
Polož tu pánvici, prosím.
Ich will meinen Topf voll Gold!
Hast du den Topf nicht gesehen, Frank?
Ty sis nevšiml té dózy, Franku?
Sei vorsichtig, Howie. Der Topf ist heiß.
Opatrně Howie, ta pánev je horká.
- Meistens bleiben die Schlüssel im Topf.
Nejčastěji klíče zůstanou ve sklenici.
Auf jeden Topf ein Deckel, oder?
- Jo. No, pro každého se někdo najde, co?
Stell deinen Topf sonst wo hin.
- Tak dej ty jeho hrnce jinam
Stellen Sie sich neben den Topf.
Postavte se k těm hrncům.
Eine Katze schleicht um einen Spaghetti-Topf.
Kočka chodí kolem hrnce špaget.
Glühender Topf, versperr ihnen den Weg!
A my stárneme a stárneme a klid nacházím ve víně.
Ross geraucht Topf in der Schule.
Luke, dein Schicksal ist in diesem Topf.
Luku, tvůj osud je v téhle nádobě.
Es wäre wirklich fatal, dies in einen Topf zu werfen.
Bylo by katastrofální házet je jednoho pytle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Topf hat nicht in die Tasche gepasst, Vater.
Ta nádobka se nevešla do tašek, otče.
"Freund, entweder du kackst oder gehst vom Topf runter."
""Chlapečku, buď se vykakáš, nebo padej z nočníku"."
Wir haben deinetwegen kaum mehr einen Topf zum reinpinkeln.
Už tak kvůli tobě nemáme z čeho žít.
Ich schätze, es gibt wirklich für jeden Topf einen Deckel.
Hádám, že vždycky pro někoho se někdo najde.
Okay, lass uns nach einem schönen Topf dafür suchen.
Dobře, najdeme jí nějaké hezké místo.
Das macht fünf Dollar für den Fluch Topf.
Pět dolarů do sklenice pro nadávky.
Ich würde sagen, der Topf steht verdammt kurz vorm Kochen.
Já bych řekl, že teplota je tady teď sakra blízko bodu varu..
- Herr Chow, Sie könnten so einen Topf brauchen.
Pane Chow, také byste si měl takový pořídit!
Werfen Sie mich bloß nicht mit denen in einen Topf.
Und wie immer, Alan bekommt die Hühner-Topf-Pastete.
A jako obvykle, Alan dostane kuřecí koláček.
DU sagtest "Entweder kacken oder runter vom Topf" nicht ich.
To ty si říkal "srát, nebo vypadnout z mísy". Ne já.
Nennt der Topf den Kessel schwarz oder andersrum?
Říká se kozel zahradníkovi....nebo opačně?
Nett, dass du uns zusammen in einen Topf wirfst.
Díky, že jsi nám to všem zapomněl říci.
Du solltest uns lieber wieder in einen Topf werfen.
Znovu nás házíš do jednoho pytle.
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
Cowboy, Wir blasen den Topf in die Luft, ja? Nicht.
Býku, zapal dělobuch a hoď ho do tohohle bažanta.
Wir bewahrten es in einem großen blauen Topf.
My jsme ho měli ve velké modré sklenici.
Und in dem großen Topf bereite ich das Gegenmittel zu.
A tady ve velkém hrnci jim uvaříme ten protilék.
Du holst mir aus dem Topf noch mehr Suppe!
Hrábni do kotle až na dno, - naber mi pořádně! - Pusť ji!
Du kannst mich nicht mit denen in einen Topf werfen.
nemůžeš mě srovnávat s ostatními.
Tee für die Jungs, Banj und 'n Topf Nudeln.
Trochu čaje pro kluky, Banjo.
Der richtige Platz, um einen Topf Gold zu vergraben.
Tady by stálo za to zakopat džbán plný zlata.
Päpste, Yogis und Schlangenbeschwörer wirfst du in einen Topf.
Papež i zaříkávač hadů dělají totéž.
Da steht zum Beispiel im Museum ein antiker Topf.
Představte si, že v nějakém muzeu vystavují antický pohár.
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Ten popel z cigarety ti padá do hrnce.
Und im Sommer brannten wir Topfe aus seinem Lehm.
A v létě jsme vyráběli nádoby z bahna na dně.
Er hat den Topf auf dem Herd vergessen. Klassisch.
Zapomněl na konvici, klasické.
Ein Topf, der beobachtet wird, kocht nicht mehr.
"Zvonění z hrnce nevykoukáš."
Sie sind nutzlos, die letzte Zwiebel im Topf.
Jste k ničemu, Moburgu. Poslední česnek ve sklenici.
Sie stießen den Topf runter, weil Sie mich umbringen wollten.
Tím květináčem jsi mě chtěla zabít.
Genau da ist der Stampfer, neben dem Topf.
Jo, je to támhle, vedle toho hrnce.
Bestimmung der Topf-Konzentration unter Anwendung der Merckoquant-Methode.
Stanovení koncentrace pro výrobky v plechových obalech za použití metody Merckoquant.
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Hádám, že asi na každého někdo čeká.
Ich freu mich schon auf meinen eigenen Topf zum Reinpinkeln.
Nemůžu se dočkat svýho vlastního hrnce na chcaní.
Carnaby, dieser Topf könnte in jede dieser Nischen passen.
Carnaby, kde jste našel tu starou nádobu?
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
Dokonce dobrák jako Jack nemůže udržet svůj náklaďák v garáži.
Nun haben wir einen Topf der einen Kessel "gruselig" nennt.
Máme tu kotlík, který říká o kotli, že je "úchylnej".
Wirf mich nicht mit ihr in einen Topf!
Neházej mě do jednoho pytle s tvou matkou.
Sauberer kann der Topf jetzt nicht mehr werden.
Ich war beim Waschen aber ich hatte den Topf markiert!
Udělala jsem si na hrnci značku.
Das Beste darf man nicht im Topf lassen.
To se musí dojíst, je to výtečné.
Es sah den Jungen im Topf und sagte:
Uviděla chlapce v kastrolu a řekla:
Natürlich werfen wir etwas Geld in den Topf und wetten.
Samozřejmě do pokladny přihodíme trochu peněz a vedeme sázky.
Wenn du mal musst, da ist ein Topf.
Když budeš potřebovat na záchod, tady je kbelík.
Ich schmiß ihn in den Topf, ohne Wasser, verstehste?
A vhodil jsem ho do hrnce bez vody, chápeš?
Du hast zwei Sportarten in einen Topf geworfen.
Ty dva sporty jste, doufám, smíchal kvůli metafoře.
Der Topf ist die Geburtsstätte vieler großartiger Ideen.
Na záchodě se rodí hodně skvělých nápadů.
Dann nahm er den Topf vom Feuer und ließ ihn abkühlen.
Nato Alchymista stáhl nádobu z ohně a nechal vše vychladnout.
Als der Topf abgekühlt war, schauten der Mönch und dei Jüngling verblüfft drein:
Když nádoba vychladla, mnich a chlapec nechtěli věřit svým očím.