Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Topf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Topf hrnec 101 květináč 19 nočník 9 hrnek 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Topf hrnec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lange Zeit funktionierte das System sehr gut, da nur einige wenige in den Topf einbezahlten.
Po dlouhou dobu systém velmi dobře fungoval, protože do hrnce přispíval jen velmi malý počet lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau da ist der Stampfer, neben dem Topf.
Jo, je to támhle, vedle toho hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
   Korpustyp: Literatur
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrung lehrt uns, dass ein Topf, aus dem man den Dampf nicht entweichen lässt, explodiert.
Zkušenost nám říká, že když z hrnce nenecháme ucházet páru, hrnec nakonec vybuchne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehst du, Asterix, in dem kleinen Topf habe ich uns Zaubertrank gebraut.
Takže, milý kamaráde, v tom malém hrnci máme náš skutečný zázračný elixír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Topf auf dem Feuer.
Mám na plotně hrnec.
   Korpustyp: Literatur
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Ten popel z cigarety ti padá do hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werfen auch eine Menge Zutaten und wohlklingende Verpflichtungen und Empfehlungen in den Topf, aber wir sind uns überhaupt nicht sicher, dass sie gut zusammenpassen.
Také dáváme do hrnce spoustu přísad a dobře znějících závazků a doporučení, ale nemáme vůbec jistotu, že to dohromady bude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gunner hat nicht mal einen Topf zum reinpinkeln.
Gunner nemá ani hrnec, do kterého by se mohl vychcat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Topf

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In deinen Topf rein?
- Ty máš sklenici?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Topf?
- Kde je ten kastrol?
   Korpustyp: Untertitel
Leg's in den Topf.
Dej to do banku.
   Korpustyp: Untertitel
lm Topf sind 140 $.
Jackpot je 140 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist definitiv im Topf.
Už je v hrnci.
   Korpustyp: Untertitel
Tut sie in den Topf.
Sovu a possuma.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind 200 $ im Topf.
V jackpotu je právě ted' 200 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da im Topf?
Co je v tom hrnci?
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinem Topf!
Na hrnce mi nešahej!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ließ einen Topf fallen.
Zabijou nás. Uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ich den ganzen Topf.
- Já to srovnám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie fielen in den Topf!
- Letěla do hrnce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 150 im Topf.
V banku je 150 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Topf voller Würmer.
Jako pánev plná červů.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß oder runter vom Topf!
Buď ser, nebo slez z nočníku.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt der Topf zum Kessel.
Jen říkám že i ty jsi pokrytec.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den ganzen Topf?
Chcete to všechno shrábnout?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Honig Topf.
Je to jen lákadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt spielen wir Topf schlagen.
Zahrajeme si "na bouchání do hrnce"
   Korpustyp: Untertitel
Topfe nur diese Aztekensalbei um.
Jen přesazuji tuhle šalvěj divotvornou.
   Korpustyp: Untertitel
- Als du den Topf angefasst hast?
Dotkla ses kotlíku a viděla jsi ho?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sieht aus wie ein Topf Ragout.
Vypadá jak zavařovačka od Ragů, co?
   Korpustyp: Untertitel
Moment, da ist zu wenig im Topf.
Poèkej minutku, bank je bez provize pro hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Topf mit weißer Markierfarbe.
Dej sem trochu té bílé barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Sie verkaufen diesen Topf für?
Kolik stojí taková nádoba?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Frau hat den Topf schon bezahlt.
Už mi zaplatila vaše žena.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt er in den Topf.
Hodíme ho do hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie den ganzen Topf leer.
To všechno musíte sníst.
   Korpustyp: Untertitel
# Wir passen zusammen wie Topf und Deckel #
* Byla by pak ruka v rukávu *
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, darf ich den Topf haben?
Můžu si vzít tuhle mísu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Topf oder Eimer?
Máte tu misku nebo kýbl?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur den Topf drüberschieben.
Abychom se odsud dostali, využijeme gejzír.
   Korpustyp: Untertitel
In so einem Topf hier im Arzneischrank.
- Povídal, že je v nádobce na léky.
   Korpustyp: Untertitel
Topf (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
připojovací část (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj).
   Korpustyp: EU
Unter dem Topf ist noch ein Schlüssel.
Pod květináčem je náhradní klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf passt ein Deckel, Trevor.
Pro každého tu někdo je, Trevore.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gehst du auf den Topf?
Jak chodíš do nočníku?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein hübscher Topf voll Gold.
To je opravdu krásný měšec plný zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie den Topf wieder hin, bitte.
Polož tu pánvici, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Topf voll Gold!
Chci svůj kotlík zlata!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Topf nicht gesehen, Frank?
Ty sis nevšiml té dózy, Franku?
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, Howie. Der Topf ist heiß.
Opatrně Howie, ta pánev je horká.
   Korpustyp: Untertitel
- Meistens bleiben die Schlüssel im Topf.
Nejčastěji klíče zůstanou ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Topf ein Deckel, oder?
- Jo. No, pro každého se někdo najde, co?
   Korpustyp: Untertitel
Stell deinen Topf sonst wo hin.
- Tak dej ty jeho hrnce jinam
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich neben den Topf.
Postavte se k těm hrncům.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Katze schleicht um einen Spaghetti-Topf.
Kočka chodí kolem hrnce špaget.
   Korpustyp: Untertitel
Glühender Topf, versperr ihnen den Weg!
A my stárneme a stárneme a klid nacházím ve víně.
   Korpustyp: Untertitel
Ross geraucht Topf in der Schule.
Šanci jsi měl.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, dein Schicksal ist in diesem Topf.
Luku, tvůj osud je v téhle nádobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre wirklich fatal, dies in einen Topf zu werfen.
Bylo by katastrofální házet je jednoho pytle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Topf hat nicht in die Tasche gepasst, Vater.
Ta nádobka se nevešla do tašek, otče.
   Korpustyp: Untertitel
"Freund, entweder du kackst oder gehst vom Topf runter."
""Chlapečku, buď se vykakáš, nebo padej z nočníku"."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben deinetwegen kaum mehr einen Topf zum reinpinkeln.
Už tak kvůli tobě nemáme z čeho žít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, es gibt wirklich für jeden Topf einen Deckel.
Hádám, že vždycky pro někoho se někdo najde.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, lass uns nach einem schönen Topf dafür suchen.
Dobře, najdeme jí nějaké hezké místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht fünf Dollar für den Fluch Topf.
Pět dolarů do sklenice pro nadávky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, der Topf steht verdammt kurz vorm Kochen.
Já bych řekl, že teplota je tady teď sakra blízko bodu varu..
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Chow, Sie könnten so einen Topf brauchen.
Pane Chow, také byste si měl takový pořídit!
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie mich bloß nicht mit denen in einen Topf.
Nesrovnávej mě s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie immer, Alan bekommt die Hühner-Topf-Pastete.
A jako obvykle, Alan dostane kuřecí koláček.
   Korpustyp: Untertitel
DU sagtest "Entweder kacken oder runter vom Topf" nicht ich.
To ty si říkal "srát, nebo vypadnout z mísy". Ne já.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt der Topf den Kessel schwarz oder andersrum?
Říká se kozel zahradníkovi....nebo opačně?
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass du uns zusammen in einen Topf wirfst.
Díky, že jsi nám to všem zapomněl říci.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest uns lieber wieder in einen Topf werfen.
Znovu nás házíš do jednoho pytle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sensenmann wohnt in diesem Topf, vergiss das niemals.
V tom hrnci může číhat nebezpečí. Nezapomínej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Cowboy, Wir blasen den Topf in die Luft, ja? Nicht.
Býku, zapal dělobuch a hoď ho do tohohle bažanta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bewahrten es in einem großen blauen Topf.
My jsme ho měli ve velké modré sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Und in dem großen Topf bereite ich das Gegenmittel zu.
A tady ve velkém hrnci jim uvaříme ten protilék.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst mir aus dem Topf noch mehr Suppe!
Hrábni do kotle až na dno, - naber mi pořádně! - Pusť ji!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht mit denen in einen Topf werfen.
nemůžeš mě srovnávat s ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Tee für die Jungs, Banj und 'n Topf Nudeln.
Trochu čaje pro kluky, Banjo.
   Korpustyp: Untertitel
Der richtige Platz, um einen Topf Gold zu vergraben.
Tady by stálo za to zakopat džbán plný zlata.
   Korpustyp: Untertitel
Päpste, Yogis und Schlangenbeschwörer wirfst du in einen Topf.
Papež i zaříkávač hadů dělají totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht zum Beispiel im Museum ein antiker Topf.
Představte si, že v nějakém muzeu vystavují antický pohár.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf die Asche auf, die fällt in den Topf.
Ten popel z cigarety ti padá do hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Sommer brannten wir Topfe aus seinem Lehm.
A v létě jsme vyráběli nádoby z bahna na dně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Topf auf dem Herd vergessen. Klassisch.
Zapomněl na konvici, klasické.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Topf, der beobachtet wird, kocht nicht mehr.
"Zvonění z hrnce nevykoukáš."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nutzlos, die letzte Zwiebel im Topf.
Jste k ničemu, Moburgu. Poslední česnek ve sklenici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stießen den Topf runter, weil Sie mich umbringen wollten.
Tím květináčem jsi mě chtěla zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da ist der Stampfer, neben dem Topf.
Jo, je to támhle, vedle toho hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Topf-Konzentration unter Anwendung der Merckoquant-Methode.
Stanovení koncentrace pro výrobky v plechových obalech za použití metody Merckoquant.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Topf passt ein Deckel, schätze ich.
Hádám, že asi na každého někdo čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich schon auf meinen eigenen Topf zum Reinpinkeln.
Nemůžu se dočkat svýho vlastního hrnce na chcaní.
   Korpustyp: Untertitel
Carnaby, dieser Topf könnte in jede dieser Nischen passen.
Carnaby, kde jste našel tu starou nádobu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch der brave Jack kann Lümmelchen nicht im Topf lassen.
Dokonce dobrák jako Jack nemůže udržet svůj náklaďák v garáži.
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben wir einen Topf der einen Kessel "gruselig" nennt.
Máme tu kotlík, který říká o kotli, že je "úchylnej".
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mich nicht mit ihr in einen Topf!
Neházej mě do jednoho pytle s tvou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sauberer kann der Topf jetzt nicht mehr werden.
Čistší už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beim Waschen aber ich hatte den Topf markiert!
Udělala jsem si na hrnci značku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste darf man nicht im Topf lassen.
To se musí dojíst, je to výtečné.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah den Jungen im Topf und sagte:
Uviděla chlapce v kastrolu a řekla:
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werfen wir etwas Geld in den Topf und wetten.
Samozřejmě do pokladny přihodíme trochu peněz a vedeme sázky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mal musst, da ist ein Topf.
Když budeš potřebovat na záchod, tady je kbelík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiß ihn in den Topf, ohne Wasser, verstehste?
A vhodil jsem ho do hrnce bez vody, chápeš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast zwei Sportarten in einen Topf geworfen.
Ty dva sporty jste, doufám, smíchal kvůli metafoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Topf ist die Geburtsstätte vieler großartiger Ideen.
Na záchodě se rodí hodně skvělých nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm er den Topf vom Feuer und ließ ihn abkühlen.
Nato Alchymista stáhl nádobu z ohně a nechal vše vychladnout.
   Korpustyp: Literatur
Als der Topf abgekühlt war, schauten der Mönch und dei Jüngling verblüfft drein:
Když nádoba vychladla, mnich a chlapec nechtěli věřit svým očím.
   Korpustyp: Literatur