Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tor gól 77 dveře 47 branka 44 vrata 44 branku 13 blázen 11 vrátka 8 brána
pošetilec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tor gól
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann würden wir Tore schießen und keine eigenen Tore zulassen.
Pak bychom góly dávali, ale nedostávali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tor! Ihre Tore waren die Highlights des Spiels.
Góly, které dali, jsou zlatými momenty hokeje.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder von uns wusste, dass ein von ihm erzieltes Tor kein wirkliches Tor war.
Všichni jsme věděli, že branka, kterou vstřelil, nebyla skutečným gólem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schiesst 3 bis 4 Tore pro Spiel.
Messi dává 3 nebo 4 góly za zápas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hätten die Fußballfans reagiert, wenn Neuer das Spiel unterbrochen und dem Schiedsrichter gesagt hätte, dass der Ball im Tor war?
Jak by fotbaloví příznivci reagovali, kdyby byl Neuer přerušil hru a sdělil rozhodčímu, že to byl gól?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort zur ersten Frage lautet, dass Sie kein einziges Tor geschossen haben.
Odpověď na první otázku je ta, že jsi tuto sezónu nedal jediný gól.
   Korpustyp: Untertitel
2:1 Rückstand und trotz ihrer Bemühungen steht ihr Team vor dem Abstieg; dann fällt ein Tor.
Tým prohrává dva jedna, a ať komisařka dělá, co dělá, hrozí mu, že vypadne; pak padne gól.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maruk hat gestern zwei Tore und eine Vorlage gegen L.A. gemacht.
Maruk si včera proti L.A. připsal dva góly a asistenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
Jestliže hráči nedají během zápasu gól, trenér nejde a nerozšíří branku, ale snaží se, aby hráči hráli lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Idioten haben schon wieder ein Tor kassiert.
Podívej na ty idioty. Dali další gól.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ischtar-Tor Ištařina brána 1
Brandenburger Tor Braniborská brána 5
Goldenes Tor Zlatá brána
Schüsse auf das Tor Střely na branku
Tor des himmlischen Friedens Brána Nebeského klidu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tor

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

40 Kilometer vom Tor.
25 mil od brány.
   Korpustyp: Untertitel
Genau ins Tor, Mann!
Přímo do brány, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Er verfehlt das Tor.
McCabe na něj nedosáhl.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer soll ins Tor?
- Kdo je v bráně?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich ins Tor!
Koukej padat do brány!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehn, alle ans Tor.
Pozor! vězni, postavte se před mříže!
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor ist zu.
- Sláva!
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor zur Hölle.
Co to je za místo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei außerhalb des Tors.
- Dva jsou za branou.
   Korpustyp: Untertitel
- Am Brandenburger Tor?
- Při Braniborské bráně?
   Korpustyp: Untertitel
12 am Tor ausgeschaltet.
- 12 nepřátel mimo hru!
   Korpustyp: Untertitel
Es hält am Tor!
A zastavilo u brány!
   Korpustyp: Untertitel
- (Smith) Wasser zum Tor!
- Doufejme, že jen tam.
   Korpustyp: Untertitel
Der da im Tor!
Podívej, to musí být on!
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie das Tor.
Jste si tím jistý?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor aufmachen!
Mohl byste to podat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor wird halten!
Odvedeš nové uprchlíky do kaple.
   Korpustyp: Untertitel
- Am hinteren Tor.
U zadní brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Öffne das Tor!
- Otevři tu bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Durchs Tor manövrieren.
"Přímo středem vrat."
   Korpustyp: Untertitel
Schließt das verdammte Tor!
Zavři sakra tu bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beide, zum Tor.
Vy dva k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Hey! Schließt das Tor!
Hele, zavři tu bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Rufe alle ans Tor.
Všechny svolejte k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte dieses Tor.
Já měla tu bránu ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Keine außerplanmäßigen Tor Aktivitäten.
Žádná neplánovaná aktivace brány.
   Korpustyp: Untertitel
Also, links am Tor.
Za branou doleva a pak pořád rovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed! Geh ins Tor.
- Ahmede, jdeš do brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemannt das Tor!
- Muži k bráně!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet das verfluchte Tor!
Držte tu zkurvenou bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Brecht das Tor auf!
Vyrazte je! - Vyrazte!
   Korpustyp: Untertitel
Das machst du, Tor.
Udělej to ty, Thore.
   Korpustyp: Untertitel
Tor, reiß dich zusammen!
Ne, Thore, musíš vystřízlivět!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Tor! Zum Schlammtor!
Jdeme k Blátivé bráně, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Tor, schieß auf ihn.
Tore, Sejměte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Jess, ins Tor damit!
Kopni ho do brány!
   Korpustyp: Untertitel
Geht niemand ins Tor?
Jde někdo do brány?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wachen am Tor.
By měl být u brány žádné stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Postiert Männer am Tor!
Postavte muže ke každé bráně!
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist das Tor.
- Tady to je.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vor dem Tor.
Jsem připraven.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tor ist verschlossen.
- Je to zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand klopft ans Tor!
Někdo bouchá na bránu?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist das Tor!
- Kdo zamkl bránu?!
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor gibt's Ärger.
- Problémy u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Trefft mich am Tor.
Počkej na mě u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft's nicht ins Tor.
Udusil se v otevřený síti.
   Korpustyp: Untertitel
Naota, geh ans Tor.
Naoto, počkáš venku u brány?
   Korpustyp: Untertitel
Miki, öffne das Tor!
Když náš pán chystal útok na Inuie, zhynul tragickou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ins Tor.
- Poprvé a gňl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sichert das Tor.
-Připravte si všichni zbraně!
   Korpustyp: Untertitel
Feind vor dem Tor, Hutchinson! Feind vor dem Tor!
- Jémine, pane, co se to tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
- "Gebt mir das Tor zurück"? - "Gebt mir das Tor zurück."
- "Vraťte mi bránu?" - "Vraťte mi bránu."
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich zum Tor.
Vezmou mě k bráně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie öffnen wir dieses Tor?
Jak ty mříže zvednem?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt macht das Tor auf.
A teď otevřete bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schaltet das Tor aus, jetzt!
- Vypněte tu bránu, hned!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach das Tor auf.
Teď mi otevři tu bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin rechtzeitig am Tor.
A nebojte, já budu u brány včas.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst am Tor sein.
Máš být u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Tor?
Co se stalo s bránou?
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich bei Ravens Tor.
Sejdeme se u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war das Tor offen.
Přesně tak, byla otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tor steht eine Wache.
U brány je stráž.
   Korpustyp: Untertitel
- ich nehme das himntere Tor.
-vezmu to zadní bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Dahin, siehst du das Tor?
Vidíš tu bránu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hinter Tor 1.
Jsme za první branou.
   Korpustyp: Untertitel
Mach das Tor auf, bitte.
Otevři to, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Greif sie dir am Tor.
Počkej si tam na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie geht das Tor runter?
Jak se to zamyká?
   Korpustyp: Untertitel
Lauft, meine Hunde! Das Tor!
Dravci, na bránu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Xander ist am Tor.
Dr. Xander čeká u brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, öffne das blöde Tor!
- Otevřl tu blbou bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen noch ein Tor.
Teď se hlavička povedla!
   Korpustyp: Untertitel
- Dudley hat das Tor verschlossen.
- Myslím, že Dudley nechal brány zamčené.
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Tor-Raum, Sir!
Pod místností s branou.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat am Tor geläutet.
Někdo zvonil u dvěří.
   Korpustyp: Untertitel
Er winkt immer am Tor.
Vždycky od vrat zamává.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jemand am Tor.
Někdo je u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, blockiert schnell das Tor!
Výborně! Rychle tu bránu zavřete!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Stevens am Tor.
Tady je Stevens od brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe durch das Tor.
- Projdu tou bránou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tor bewegt sich nicht.
Nemohu s těmi vraty hnout.
   Korpustyp: Untertitel
Störung beim Tor E-12.
Na bráně E-12 je hlášeno narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe in Richtung Tor.
Já půjdu na bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du denn diesen Tor?
A ty, miluješ Tora?
   Korpustyp: Untertitel
Öffne das Tor, bitte, Temple.
Otevřeš prosím tě bránu, Temple?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist jemand am Tor.
Někdo je u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Tors Problem muss dies verursachen.
- Musí to dělat Torovy potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das toll, Tor.
Vedete si skvěle, Tore.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne nun das verdammte Tor.
Tak otevřte tu zasranou bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben das Tor decken!
Vy budete hlídat bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, öffnen Sie das Tor.
Takže teď otevřte bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ans Tor geklopft.
Někdo buší na bránu:
   Korpustyp: Untertitel
Hey, öffnen Sie das Tor!
Ano, otevřete bránu!
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppelt die Wache am Tor.
Ať zdvojnásobí stráž u brány.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wird am Tor gestoppt.
Bylo to zbytečné, moji lidé jich zastaví u hlavní brány.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis hat ein Tor geschossen.
Byl to Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Prihlašuji lidi a v noci zamykám bránu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Tor verbarrikadieren!
Naházejte to ke dveřím!
   Korpustyp: Untertitel