Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann würden wir Tore schießen und keine eigenen Tore zulassen.
Pak bychom góly dávali, ale nedostávali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tor! Ihre Tore waren die Highlights des Spiels.
Góly, které dali, jsou zlatými momenty hokeje.
Jeder von uns wusste, dass ein von ihm erzieltes Tor kein wirkliches Tor war.
Všichni jsme věděli, že branka, kterou vstřelil, nebyla skutečným gólem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der schiesst 3 bis 4 Tore pro Spiel.
Messi dává 3 nebo 4 góly za zápas.
Wie hätten die Fußballfans reagiert, wenn Neuer das Spiel unterbrochen und dem Schiedsrichter gesagt hätte, dass der Ball im Tor war?
Jak by fotbaloví příznivci reagovali, kdyby byl Neuer přerušil hru a sdělil rozhodčímu, že to byl gól?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Antwort zur ersten Frage lautet, dass Sie kein einziges Tor geschossen haben.
Odpověď na první otázku je ta, že jsi tuto sezónu nedal jediný gól.
2:1 Rückstand und trotz ihrer Bemühungen steht ihr Team vor dem Abstieg; dann fällt ein Tor.
Tým prohrává dva jedna, a ať komisařka dělá, co dělá, hrozí mu, že vypadne; pak padne gól.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maruk hat gestern zwei Tore und eine Vorlage gegen L.A. gemacht.
Maruk si včera proti L.A. připsal dva góly a asistenci.
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
Jestliže hráči nedají během zápasu gól, trenér nejde a nerozšíří branku, ale snaží se, aby hráči hráli lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Idioten haben schon wieder ein Tor kassiert.
Podívej na ty idioty. Dali další gól.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Das Tor zum Chateau schloss sich" "und ließ sie zum ersten Mal allein."
"Dveře k venkovskému sídlu byly zavřeny, poprvé je opouštějíc samotné.
Ich habe alle Fenster vergittert und das Tor verschlossen.
Dala jsem na okna mříže a na dveře zámek.
Kazan, hau ab durch das Tor!
Kazane, vyjdi těma dveřma ven!
Dann fuhren sie durch das große Tor, direkt ins Stadion.
A potom vjeli těmi velkými dveřmi přímo na stadion.
Das ist die Straße zum Dimholt, zum Tor unter dem Berg.
To je cesta do Černoboru, ke dveřím pod horou.
Diese Tore müssen durch finanzielle Hilfeleistungen offen gehalten werden.
Tyto dveře je nutné udržet otevřené prostřednictvím finanční pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat 540 Tore, und wenn Ragnarök kommt, werden 800 Krieger aus jedem Tor marschieren.
Je tam 5 tisíc a 40 dveří. A když přijde Ragnarök, z každých dveří vyjde 800 bojovníků.
Ich will diese Tore geöffnet haben.
- Přikazuji těmto dveřím, aby se otevřely!
Hinter diesen Toren sind nur ein paar Arten, gegen die ihr kämpfen lernt!
Za těma dveřma jsou jen některý z druhů, se kterýma se naučíte bojovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
je třeba přepravit míč od středu do jedné z branek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und der Tisch ist draußen, Durchgang vor dem Tor.
Moment - a stůl je aut, noha před brankou.
Beim Fußball ist die Grundregel einfach: Der Ball soll vom Mittelpunkt aus in eines der Tore bewegt werden.
Základní pravidlo kopané je zcela jasné: je třeba přepravit míč od středu do jedné z branek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin noch unterwegs. Das Tor ist offen.
Nebudu na chvilku doma, ale branka je otevřená.
Alles in allem entsteht der Eindruck, wir versuchen, mit nur einem Tor Fußball zu spielen.
Je to celé tak trochu jako pokus hrát fotbal na jednu branku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tor öffnen, durch das Tor gehen, Tor schließen.
Branka. otevřete branku, projděte jí, a zavřete za sebou.
Und zum Zweiten wird ihnen aufgetragen, den Ball in gegnerische Tore zu befördern.
Pak jim řekneme, aby míč vpravili do soupeřovy branky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er kommt zurück zu Tor drei.
Fonzarelli ostře otáčí do branky tři.
Jeder von uns wusste, dass ein von ihm erzieltes Tor kein wirkliches Tor war.
Všichni jsme věděli, že branka, kterou vstřelil, nebyla skutečným gólem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sei so gut, und häng das draußen ans Tor.
Buď tak hodný a dej to na branku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ohne Versorgung wird das System die Tore schließen, um das Gebäude zu schützen.
Při výpadku napájecího napětí systém spustí garážová vrata k ochraně budovy.
Korridore und Tore sollten so breit sein, dass zwei Tiere gut aneinander vorbeikommen, wohingegen Treibgänge von der Breite her nur eine Bewegung in eine Richtung zulassen sollten.
Chodby a vrata by měly být dostatečně široké, aby jimi mohla volně projít dvě zvířata, zatímco průchody do účelového zařízení by měly umožňovat vstup pouze jednomu zvířeti.
Was ist der Himmel? Doch nur ein vergoldetes Tor zum Schlachthof.
Co je nebe, než pozlacená vrata na jatka?
Türen und Tore (mit oder ohne Beschläge)
Dveře a vrata (s příslušným kováním nebo bez něho)
Der Wagen verlässt die Garage. Wenn wir das Tor aufkriegen, das seit zwei Wochen klemmt.
Pak vůz vyjede z garáže, podaří-li se otevřít vrata.
Beschläge für Türen, Tore und Fenster
Stavební kování pro dveře, vrata a okna
Wenn das Tor aufgeht, dann war's das.
Jakmile se otevřou vrata, je to jasný.
Im Flur empfing sie ein Diener und führte sie den K. schon bekannten Weg über den Hof, dann durch das Tor und in den niedrigen, ein wenig sich senkenden Gang.
V průjezdu se jich ujal sluha a vedl je K. známou cestou přes dvůr, pak skrze vrata a do nízké, trochu se svažující chodby.
Helft mir, das Tor ist verdammt schwer.
Pomozte mi zvednout tyhle vrata. Jsou fakt těžká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alles in allem entsteht der Eindruck, wir versuchen, mit nur einem Tor Fußball zu spielen.
Je to celé tak trochu jako pokus hrát fotbal na jednu branku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Tor öffnen, durch das Tor gehen, Tor schließen.
Branka. otevřete branku, projděte jí, a zavřete za sebou.
Der französische Stürmer Thierry Henry lenkte den Ball mit seiner Hand ab und passte ihm einem Teamkollegen zu, der das entscheidende Tor schoss.
Francouzský útočník Thierry Henry si zpracoval míč rukou a přihrál spoluhráči, který vstřelil rozhodující branku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sei so gut, und häng das draußen ans Tor.
Buď tak hodný a dej to na branku.
Wenn beim Fußball kein Tor geschossen wird, geht der Trainer auch nicht hin und macht das Tor breiter, sondern er bemüht sich darum, dass seine Mannschaft besser spielt.
Jestliže hráči nedají během zápasu gól, trenér nejde a nerozšíří branku, ale snaží se, aby hráči hráli lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du musst deinen Körper zwischen den Ball und das Tor bringen, Junge.
Musíš si stoupnout mezi branku a míček, synu.
Weder der Schiedsrichter noch die Linienrichter, die beide noch das Spielfeld hinuntereilten – und daher in einer schlechten Position waren, um dies zu entscheiden –, zeigten ein Tor an, und das Spiel ging weiter.
Ani hlavní, ani pomezní rozhodčí, kteří se oba vraceli z hloubi pole, takže to ze svého místa nemohli dost dobře posoudit, nesignalizovali branku, a tak se pokračovalo ve hře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließe das Tor, und du bist fertig.
Von jenen wie mir, die dieser Institution kritisch gegenüber stehen, kann ich eigentlich sagen: Vielen Dank! - Das ist ein leeres Tor für Sie, und wir werden reichlich Kritik daran üben, besten Dank!
A vzkaz od těch, kdo se k této instituci staví kriticky: opravdu vám velmi děkujeme - nechali jste branku prázdnou a my vás za to budeme kritizovat, velmi vám děkujeme!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nur noch weniger als eine Minute zu spielen, und wir gehen nicht vom Platz, bevor wir ein Tor geschossen haben!
Na čem záleží je, že do konce zbývá méně než 5 minut. a neopustíme toto hřiště, dokud nedáme branku!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 10. August Ich könnte das beste, glücklichste Leben führen, wenn ich nicht ein Tor wäre.
10. srpna Mohl bych žít nejkrásnějším, nejšťastnějším životem, kdybych nebyl blázen.
Toren halten das Rad und das Alphabet für die größten Errungenschaften.
blázni řeknou, že největším úspěchem bylo kolo a abeceda.
Und er fragte den Toren verwundert:
Otočil se na blázna a řekl:
Ich würde denken, was für ein Tor!
Myslela bych si, co jste to za blázna.
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer Tor.
Myslela bych si, co jste to za neuvážlivého blázna.
Wer ist der größere Tor, der Tor oder der Tor, der ihm folgt?
Kdo je na tom hůř? Blázen, nebo ten, kdo ho následuje?
Was war ich doch für ein arroganter Tor!
Jaký jsme jen byl arogantní blázen.
Ich konnte nicht fassen, dass der Mann, bei dem ich Denken lernte, sich wie ein Tor verhält.
Nemohla jsem tomu uvěřit. Muž, který mne naučil myslet se choval jako blázen.
Ich würde denken, was für ein verrückter, ungestümer, wunderbarer Tor.
Myslela bych si, co jste to za neuvážlivého, úžasného blázna.
Was Eure Weisheit nicht entdeckte, brachten diese Toren ans Licht: Wie Euer Bruder mich zur Verleumdung Fräulein Heros angestiftet.
Co nedokázala objevit vaše moudrost, to vynesli na světlo tihle povrchní blázni, slyšeli mě, jak mě váš bratr navedl, abych pomluvil slečnu Hero,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf halber Strecke befindet sich ein Tor, welches hinaus aufs Moor führt.
Na polovici cesty té jsou vrátka, jež vedou k močálu.
- Ich muss Sie ja nicht zum Tor begleiten.
- Vyprovodím tě k vrátkům.
Man hätte auf dem Gras keine Spuren sehen können. Befanden sie sich auf derselben Seite des Weges wie das Tor zum Moor?
Na trávníku nebylo by možno bývalo stopy viděti. Byly na téže straně cesty, jako vrátka zmíněná?
Also Mr. Murphy, du machst deinen Spaziergang durch Zombies Trick. Öffnest uns die Tore und wenn wir rausfahren, bist du ein freier Mann.
Takže pane Murphy, uděláte si malou procházku otevřete nám vrátka a až vyjedeme pryč budete volný.
Etwa auf halber Strecke befindet sich das Tor zum Moor, wo der alte Herr seine Zigarrenasche fallen ließ.
Na polovici cesty jsou vrátka vedoucí k močálu, kdež starý gentleman otřel popel svého doutníku.
Der von seinem Herrn aufgehetzte Hund sprang über das Tor und jagte dem unglücklichen Baronet nach, der die Taxusallee hinunter floh.
Pes, poštvaný pánem svým, přeskočil laťková vrátka a pronásledoval nešťastného baroneta, kterýž křiče zoufale, prchal tisovou alejí.
Um die Taxusallee zu betreten, muss man folglich entweder vom Haus her kommen oder aber durch das Tor vom Moor?
Takže každý, kdo byl by chtěl vstoupiti do aleje, byl by musil přijití od zámku aneb vejiti do ní vrátky od močálu?
Dann wieder reißt er mit eigenen Händen jemandes Tor nieder mit der Behauptung, dass an dieser Stelle seit undenklichen Zeiten ein Weg existiert habe, und der Eigentümer verklagt ihn wegen Hausfriedensbruchs.
Jindy vlastníma rukama vylomí vrátka jiného občana a prohlásí, že tamtudy vedla cesta od časů nepamětných, ponechávaje majiteli, aby ho stíhal a pokutoval.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ischtar-Tor
|
Ištařina brána 1
|
Brandenburger Tor
|
Braniborská brána 5
|
Goldenes Tor
|
Zlatá brána
|
Schüsse auf das Tor
|
Střely na branku
|
Tor des himmlischen Friedens
|
Brána Nebeského klidu
|
Ischtar-Tor
Ištařina brána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brandenburger Tor
Braniborská brána
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun kann man zu Recht sagen, das Brandenburger Tor ist zum Tor der Freiheit geworden."
Nyní lidé mohou právem říci, že Braniborská brána se stala branou svobody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehst du, hier, das Parlament, Tiergarten, Brandenburger Tor,
Tady to je parlament, zoologická, Braniborská brána,
In dieser Situation wurde das Brandenburger Tor im November 1989 Zeuge davon, dass Menschen das Joch der Unterdrückung abschüttelten und zerbrachen.
Za této situace byla Braniborská brána v listopadu roku 1989 svědkem toho, jak lidé setřásli a zničili jho útlaku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen : Diese Münzen zeigen das Brandenburger Tor als Symbol für die Teilung und spätere Wiedervereinigung Deutschlands .
Na mincích v hodnotě 10 , 20 a 50 centů je zobrazena Braniborská brána jako symbol rozdělení a následného znovusjednocení Německa .
Ich füge hinzu, wenn man als brandenburgischer Protestant und als Nachfahre der Hugenotten etwas hinzufügen darf: Das Brandenburger Tor ist mit dem Fall der Mauer zum Symbol der europäischen Einigung geworden.
K tomu, co řekl, bych chtěl, pokud jako braniborský protestant a potomek hugenotů smím, dodat, že s pádem Berlínské zdi se Braniborská brána stala i symbolem evropské jednoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tor
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pozor! vězni, postavte se před mříže!
- (Smith) Wasser zum Tor!
Odvedeš nové uprchlíky do kaple.
- Durchs Tor manövrieren.
Schließt das verdammte Tor!
Všechny svolejte k bráně.
Keine außerplanmäßigen Tor Aktivitäten.
Žádná neplánovaná aktivace brány.
Za branou doleva a pak pořád rovně.
Haltet das verfluchte Tor!
Držte tu zkurvenou bránu!
Ne, Thore, musíš vystřízlivět!
Jdeme k Blátivé bráně, pohyb!
By měl být u brány žádné stráže.
Postavte muže ke každé bráně!
- Das Tor ist verschlossen.
Udusil se v otevřený síti.
Naoto, počkáš venku u brány?
Když náš pán chystal útok na Inuie, zhynul tragickou smrtí.
-Připravte si všichni zbraně!
Feind vor dem Tor, Hutchinson! Feind vor dem Tor!
- Jémine, pane, co se to tu děje?
- "Gebt mir das Tor zurück"? - "Gebt mir das Tor zurück."
- "Vraťte mi bránu?" - "Vraťte mi bránu."
Sie bringen mich zum Tor.
Wie öffnen wir dieses Tor?
- Schaltet das Tor aus, jetzt!
- Vypněte tu bránu, hned!
Ich bin rechtzeitig am Tor.
A nebojte, já budu u brány včas.
Triff mich bei Ravens Tor.
Přesně tak, byla otevřená.
- ich nehme das himntere Tor.
Dahin, siehst du das Tor?
- Wie geht das Tor runter?
Lauft, meine Hunde! Das Tor!
- Verdammt, öffne das blöde Tor!
- Dudley hat das Tor verschlossen.
- Myslím, že Dudley nechal brány zamčené.
Gut, blockiert schnell das Tor!
Výborně! Rychle tu bránu zavřete!
Tady je Stevens od brány.
- Ich gehe durch das Tor.
Das Tor bewegt sich nicht.
Nemohu s těmi vraty hnout.
Na bráně E-12 je hlášeno narušení.
Ich laufe in Richtung Tor.
Liebst du denn diesen Tor?
Öffne das Tor, bitte, Temple.
Otevřeš prosím tě bránu, Temple?
Tors Problem muss dies verursachen.
- Musí to dělat Torovy potíže.
Sie machen das toll, Tor.
Öffne nun das verdammte Tor.
Tak otevřte tu zasranou bránu.
Da drüben das Tor decken!
Also, öffnen Sie das Tor.
Es wird ans Tor geklopft.
Verdoppelt die Wache am Tor.
Ať zdvojnásobí stráž u brány.
- Der wird am Tor gestoppt.
Bylo to zbytečné, moji lidé jich zastaví u hlavní brány.
Lewis hat ein Tor geschossen.
Besucherkontrollen, nachts das Tor verschließen.
Prihlašuji lidi a v noci zamykám bránu.
Wir müssen das Tor verbarrikadieren!