Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Torfmoor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Torfmoor rašeliniště 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Torfmoor rašeliniště
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Torfmoor entstand in der späten Eiszeit, liegt in äußerst idyllischer Landschaft und kann auf Holzstegen, im Rahmen des Lehrpfades Rejviz, durchquert werden.
Rašeliniště vzniklo v pozdní době ledové, nachází se v nesmírně idylické krajině a dá se projít po naučné stezce Rejvíz.
   Korpustyp: Webseite
Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
   Korpustyp: Webseite
Nicht trockengelegtes Torfland, z. B. unberührte Torfmoore, fallen eindeutig unter diese Definition.
Tato definice jasně zahrnuje neodvodněná rašeliniště, včetně např. nenarušených rašelinišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angemessen, dass die Kommission Methodologien entwickelt, um die Auswirkung der Entwässerung von Torfmoor auf die Treibhausgasemissionen zu bewerten.
Je vhodné, aby Komise vypracovala metodiku pro hodnocení vlivu odvodňování rašelinišť na emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Es ist angemessen, dass die Kommission Methodologien entwickelt, um die Auswirkung der Entwässerung von Torfmoor auf die Treibhausgasemissionen zu bewerten.
Je vhodné, aby Komise vyvinula metodiku pro hodnocení vlivu odvodňování rašelinišť na emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete führen zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre und somit zur Bildung von Kohlendioxid.
Takové projekty by ve svém důsledku nevyhnutelně způsobily vysychání podstatné části rašelinišť a uvolnění uloženého uhlíku do atmosféry, což by vedlo k vytvoření oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete würden zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre führen, was zur Bildung von Kohlendioxid führt.
Dopady takového rozvoje rašeliniště by nevyhnutelně vedly k vysoušení rozsáhlých oblastí rašelinišť a uvolňování uloženého uhlíku do ovzduší, s důsledky pro tvorbu oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete haben zwangsläufig die großflächige Trockenlegung der Torfmoore und die Freisetzung von gespeichertem Kohlenstoff in die Atmosphäre zur Folge, bei der sich Kohlendioxid bildet.
Dopad takového rozvoje na rašeliniště nevyhnutelně povede k vysýchání rozsáhlých oblastí rašelinišť a uvolňování uloženého uhlíku do ovzduší, kde se z něho bude tvořit oxid uhličitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl der anzupflanzenden Arten, der Flächen und der anzuwendenden Methoden werden eine ungeeignete Aufforstung von empfindlichen Lebensräumen wie Torfmooren und Feuchtgebieten sowie negative Auswirkungen auf Gebiete von hohem ökologischen Wert, einschließlich Gebiete, in denen Landbewirtschaftung mit hohem Naturwert betrieben wird, vermieden.
výběr vysazovaných druhů, zalesňovaných ploch a metod zalesňování zabrání nežádoucímu zalesňování citlivých stanovišť, například rašelinišť a mokřadů, a negativním dopadům na oblasti s vysokou ekologickou hodnotou, včetně oblastí se zemědělstvím vysoké přírodní hodnoty.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Torfmoor"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute ist noch die Hälfte der indonesischen Torfmoore intakt; würden diese freigelegt, würden sich die Emissionen verdoppeln.
Dnes zůstává polovina indonéských rašelinišť nedotčených; kdyby se obnažila, objem emisí by se zdvojnásobil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist angemessen, dass die Kommission Methodologien entwickelt, um die Auswirkung der Entwässerung von Torfmoor auf die Treibhausgasemissionen zu bewerten.
Je vhodné, aby Komise vypracovala metodiku pro hodnocení vlivu odvodňování rašelinišť na emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Es ist angemessen, dass die Kommission Methodologien entwickelt, um die Auswirkung der Entwässerung von Torfmoor auf die Treibhausgasemissionen zu bewerten.
Je vhodné, aby Komise vyvinula metodiku pro hodnocení vlivu odvodňování rašelinišť na emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen derartiger Vorhaben auf Torfgebiete führen zwangsläufig zur großflächigen Trockenlegung der Torfmoore und zur Freisetzung des gespeicherten Kohlenstoffes in die Atmosphäre und somit zur Bildung von Kohlendioxid.
Takové projekty by ve svém důsledku nevyhnutelně způsobily vysychání podstatné části rašelinišť a uvolnění uloženého uhlíku do atmosféry, což by vedlo k vytvoření oxidu uhličitého.
   Korpustyp: EU DCEP
Biokraftstoffe, die für die in Absatz 1 genannten Zwecke berücksichtigt werden, dürfen nicht aus Rohstoffen hergestellt werden, die auf Flächen gewonnen werden, die im Januar 2008 Torfmoor waren, sofern nicht nachgewiesen wird, dass der Anbau und die Ernte des betreffenden Rohstoffes keine Entwässerung von zuvor nicht entwässerten Flächen erfordern;
Biopaliva zohledněná pro účely uvedené v odstavci 1 nesmí být vyrobena ze surovin získaných z půdy, která byla v lednu 2008 rašeliništěm, ledaže je prokázáno, že pěstování a získávání těchto surovin nezahrnuje odvodňování dříve neodvodňované půdy.
   Korpustyp: EU