Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Torso&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Torso trup 10 torzo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Torso trup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rigor nur feststellbar in Gesicht und oberem Torso.
Ztuhlost se vyskytuje jen v obličeji a trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen 3. Grades über 75% seines vorderen Torsos.
Třetí stupeň popálenin na 65% přední části trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Muskelspasmen im Torso und den Beinen, sehr schön.
Svalové křeče v horní části trupu a na nohách. Vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber leider fanden wir keinen geeigneten Torso.
Jo, ale bohužel si nešlo půjčit trup.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Torso ist zu klein, es ist Müll.
Trup je moc krátký. Je to sračka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen fanden sechs blutige Torsos, die an Bowling-Stühle gefesselt waren.
Policajti našli šest zkrvavenejch trupů připoutanejch ke křeslům.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend Gesicht, Hände und Torso.
Nejvíce postižen je obličej, ruce a trup.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Wunden, alle auf seinen Torso konzentriert.
Pět ran, všechny do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch ein Torso drin.
Pak je tam trup.
   Korpustyp: Untertitel
Und proportional zu dem vorerwähnten Torso.
A úměrný k zmíněnýmu trupu.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Torso"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünf Wunden, alle auf seinen Torso konzentriert.
Pět ran, všechny do trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere Torso ist fast stabil.
Horní polovina je téměř stabilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Hodensack und Testikel sind vom Torso abgetrennt.
Šourek a varlata jsou odděleny od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde mit Miss Torso anfangen.
A začnu slečnou Torsovou.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist etwas unter dem Torso.
Něco tu je pod torzem.
   Korpustyp: Untertitel
- Caroline, ich habe den Torso gefunden.
Něco jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Torso wurde über dem Zwerchfell abgetrennt.
Tělo bylo roztrženo v hrudní oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so einem Torso kommt man herum.
S takovým hrudníkem je hodně žádaná.
   Korpustyp: Untertitel
Und proportional zu dem vorerwähnten Torso.
A úměrný k zmíněnýmu trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nichts über diese "Torso" -Opfer.
Nevíme o těch rozřezaných mrtvých vůbec nic, ani jména.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst dich sicher an Miss Torso, die Balletttänzerin?
Jistě si vzpomínáš na slečnu Torsovou, tu baletku?
   Korpustyp: Untertitel
Muskelspasmen im Torso und den Beinen, sehr schön.
Svalové křeče v horní části trupu a na nohách. Vypadá to dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen 3. Grades über 75% seines vorderen Torsos.
Třetí stupeň popálenin na 65% přední části trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Schnitte und Kerben auf seinem Torso und seinem Gesicht.
Četné rány a odřeniny na těle a tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihnen neurale Umwandler in Torso und Beine einpflanzen.
Můžeme implantovat sérii nervových převodníků do spodní části vašeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Torso-Mörder war nur einer seiner Kunden.
Takže existuje sériový únosce a torzový vrah byl jen jedním z jeho zákazníků.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz beachtlicher Fortschritte ist die Demokratisierung nur ein Torso.
Navzdory podstatnému pokroku je demokratizace pouhým torzem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat mir fast verdreht Kopf aus ihrem Torso.
Skoro jí hlavu ukroutil z těla.
   Korpustyp: Untertitel
Rigor nur feststellbar in Gesicht und oberem Torso.
Ztuhlost se vyskytuje jen v obličeji a trupu.
   Korpustyp: Untertitel
Autounfall, Prellungen am Torso, möglicherweise Wirbelsäulentrauma, ein abgetrenntes Bein.
- Bouračku. Velké pohmožděniny v okolí hrudníku, možné trauma páteře. Jedna utržená končetina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben allerdings einen Torso und einen Flickenteppich bei den Daten über die Umweltauswirkungen.
Pokud jde však o dopad na životní prostředí, mozaika je neúplná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle mich noch schlimmer, als ich damals ein männlichen Torso fallen ließ.
Je mi hůř, než když jsem upustila toho trupíka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich soll den Torso-Fall gehen lassen, und ich hätte hören sollen.
Řekl jsi, ať ten torzový případ pustím z hlavy - a já tě měla poslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen fanden sechs blutige Torsos, die an Bowling-Stühle gefesselt waren.
Policajti našli šest zkrvavenejch trupů připoutanejch ke křeslům.
   Korpustyp: Untertitel
Torso, Bauch und sie haben seine Kehle durchgeschnitten, um sicher zu gehen.
Do trupu, do břicha, pro jistotu i podříznutej.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ja keinen Sinn, einen kopflosen Torso noch länger rumzuschleppen, als es sein muss.
Proč tahat mrtvolu bez hlavy dál, než je potřeba?
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung im rechten Torso, Blutverlust und akute innere Verletzungen einschließlich Rippenfraktur mit einhergehendem Pneumothorax.
Natržení pravé části těla, ztráta krve a závažná vnitřní krvácení, zlomené žebro a následkem toho pneumotorax.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Leichen untergehen, füllte er die Torsos mit Steinen und nähte sie wieder zu.
Aby těla potopil, naplnil jejich torza kameny a pak je zašil.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, ob er zum Torso passt, der letzten Monat gefunden wurde.
Zkuste, jestli nepasuje k torzu, co vyplavalo minulej měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Was würdest du sagen, wenn wir dir sagen, dass die Kugeln, die aus Bells Torso stammen, aus Gibbs Waffe kamen?
Co bys řekl, pokud bychom ti řekli, že kulky z Bellova těla se shodují s Gibbsovou zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mir den Torso dieses ehemaligen Prachtstückes betrachte, wundere ich mich, dass überhaupt noch ein Teil unbeschädigt geblieben ist.
Když se dívám na tuto hromadu kovu přede mnou, nemůžu si pomoct, ale divím se, že vůbec nějaká část zůstala nepoškozená!
   Korpustyp: Untertitel
Aaron, du hast auch an dem Fall gearbeitet. Und die Beweise belegten, dass der Torso-Killer alleine gearbeitet hat.
Aarone, ty jsi ten případ zkoumal taky a důkazy naznačovaly,
   Korpustyp: Untertitel
Denn ohne die Lösung dieser von mir genannten Probleme wird der Auswärtige Dienst ein Torso ohne die notwendigen budgetären Voraussetzungen und ohne die notwendigen inhaltlichen Gestaltungsmöglichkeiten sein.
Toto je nezbytné, protože nevyřeší-li se otázky, kterých jsem se tu dotkl, služba pro vnější činnost zůstane pouhým torzem bez potřebných rozpočtových ustanovení a bez potřebné schopnosti určovat náplň své činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hält dir die Arme fest und ich werde dich schlagen, bis deine Rippen das Einzige sind, was deinen Torso zusammen hält.
Ona tě podrží, a já tě budu mlátit tak dlouho, dokud tvoje zeštíhlující punčochy nebudou ta jediná věc, která tě bude držet pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem wir den Fall des Riverside-Torso geschlossen hatten, konnte ich ihn nicht vergessen, ich ging noch mal an die Tatorte und begann Fragen zu stellen.
Když jsme uzavřeli případ s torzem v Riverside, nemohla jsem na něj zapomenout, tak jsem se vrátila na místa činu a začala se vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Schädigung des Rückgrats und Risse an ihrem Hinterhauptsbein deuten auf einen Fall hin, während die Prellung an ihrem Torso von dem eigentlichen Kampf ist.
Poškození páteře a praskliny v týlní kosti zapříčinil pád, zatímco zhmožděniny na těle pochází z prvotního zápasu.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Teufelsanleitung, die Sarah fand, wird erklärt, dass wir mit den richtigen Ritualen und finsteren Zeremonien vor dem in Scheiben und Würfel Schneiden und dem Nähen nicht mehr diese Probleme mit dem Torso haben würden.
Ta ďábelská příručka vysvětluje, jak vhodným rituálem a správným temným obřadem před krájením a řezáním a vázáním a sešíváním nebudou problémy, které provázely přišití torza ke mně.
   Korpustyp: Untertitel