Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Du hast mich erwartet. - Es war eine Tortur.
Je to mučení, být v tomto těle,
Jeder Moment hier ist eine unvorstellbare Tortur.
Každý moment zde je mučení.
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tortur"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Warum diese ganze Tortur?
- Proč to děláš, když to bolí?
Seif beschreibt die Tortur:
Seif popisuje tyto komplikace:
Das ist eine Tortur und keine Bildungsreise.
Tohle je ostuda. Velkolepá cesta?
Wie haben Sie diese Tortur denn überlebt?
Chcete vidět ty mrtvoly v ulicích?!
Hat er irgendetwas über seine Tortur gesagt?
Prozradil něco o jeho věznění?
Was für eine neue Tortur ist das?
Co je tohle za nové peklo?
Hört diese Tortur denn nie auf?
Proč mě nenecháte napokoji?
Diese Tortur steht mir noch bevor.
I když je to úděl, který mne čeká.
Haben Sie sich von unserer Tortur erholt?
Už jsi se zotavila z toho našeho putování?
Die letzten Monate waren eine Tortur.
Poslední měsíce mi byly utrpením.
Viele Kinder nehmen Drogen, um diese Tortur zu ertragen.
Beaucoup se droguent pour supporter ces sévices.
Aber trotz dieser unglaublichen Tortur waren seine Entscheidungen genau richtig.
Ale navzdory tomu všemu, všechna jeho rozhodnutí byla správná.
Wenn Er gesteht, ist die Tortur für Ihn beendet.
Jestliže se přiznáš, skončím bití.
Ich leite diesen Ortsverband von "Ban Animal Torture".
Řídím tuhle pobočku Konce týrání zvířat.
Sind die Informationen wichtig genug, um die Tortur zu rechtfertigen?
A dostáváte dostatečně smysluplné informace abyste mohl prohlásit, že je schopna pokračovat v obřadu?
Das Mittagessen in der heißen, oft überfüllten, lärmenden Kantine war eine Tortur.
Oběd v horké, přecpané a hlučné závodní jídelně byl utrpením.
Um aber ganz ehrlich zu sein, hab ich das vor meiner Tortur nie getan.
Úpřimně, nikdy jsem neměl nikoho takového v životě.
Du mußt von meinem Blut trinken, dann sterben, dann von menschlichen Blut, die ganze Tortur.
Musíš vypít moji krev, pak umřít, pak zase vysávat lidi.
Das Leben auf dieser Station ist eine Tortur für mich, Doktor.
Život na této stanici je pro mě utrpením, doktore.
Er hat eine Tortur hinter sich, die nur wenige Männer überlebt hätten.
Prošel si utrpením, které by mnozí nepřežili.
Wie Du Dir denken kannst, war Miss Watson nach der Tortur heute Morgen ziemlich erschöpft.
Jak si můžeš představit, slečna Watsonová si prošla dnes ráno docela tvrdou zkouškou. Chtěla si odpočinout.
In jedem Fall ist es eine Tortur selbst für jemanden in bester körperlicher Verfassung.
V kazdém prípade je to nemozné pro nekoho v takové fyzické kondici.
Nach drei Tagen dieser Tortur brauchst du immer noch einen Anreiz?
Ani po třech dnech si nedáš říct? Jak tě mám donutit?
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachen müssen.
Je mi moc líto, že pan viceprezident a jeho žena musí procházet touto absurdní situací.
Wieder mit meiner Familie vereint zu sein, nach dieser entsetzlichen Tortur.
Šťastné návrat k rodině po mém útrpném odloučení.
Wenn wir durch diese Tortur etwas gelernt haben, dann, dass das menschliche Leben heilig ist.
Během této těžké zkoušky, pokud jsme se něco naučili, je to, že lidský život je posvátný.
Sie meinen, dass wir diese ganze Tortur von vorne beginnen müssen?
Říkáte, že si budeme muset projít tímhle martyriem od začátku?
Etwas weckte das, und ich glaube, es war die Erinnerung an Ihre Tortur mit Kovin.
Něco to vyvolalo a já si myslel, že to byla potlačená vzpomínka související s Kovinem.
Ich weiß, dass es eine Tortur war, aber ich sehe, dass Ihr einen Mann braucht, der zu Euch passt.
Teď je jiná situace. Ale vidím, že potřebuješ muže, který by tě zkrotil.
Wenn die Leute bei "Ban Animal Torture" das von Ihnen und Auerbach herausgefunden hätten? Sie hätten mich gebeten zu gehen.
Kdyby se o vás s Auerbachem dozvěděli z Konce týrání zvířat požádali by mě, abych odešla.
Der Eintritt in den Arbeitsmarkt ist für zahlreiche Studenten, die mit immer höheren Anforderungen seitens der Arbeitgeber konfrontiert werden, oft eine wahre Tortur.
Pro řadu studentů konfrontovaných s čím dál většími požadavky na straně zaměstnavatelů je vstup na trh práce často skutečné martyrium.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manny, ich bin nur daran interessiert, was das Beste für meine Klientin ist, und das Beste für meine Klientin ist, diese ganze Tortur zu beenden.
Manny, zajímá mě jen, co je nejlepší pro mou klientku. A to nejlepší pro mou klientku, je to, aby tohle celé skončilo.
Sie war zunächst erschrocken. Sie hat den Jungen nicht gleich erkannt, was völlig normal ist. Er hat ja eine ziemliche Tortur hinter sich.
Nejprve byla v šoku, chlapce ani nepoznala, což je úplně přirozené, má za sebou těžké období.
Die Lage ist schwierig für junge Europäer. Ob es um den Zugang zu Beschäftigung, Ausbildung, Wohnraum oder Sozialdienstleistungen geht: Das, was sie durchmachen, entspricht im Wesentlichen der Tortur eines gesellschaftlichen Aufnahmerituals.
Mladí Evropané to mají těžké: ať už jde o přístup k zaměstnání, vzdělání, bydlení či sociálním službám, podstupují něco, co se vyrovná těžké zkoušce společenského iniciačního rituálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Tortur hat sie mitgenommen, aber die Löcher in Ihrem Bericht lassen uns keine andere Wahl, als diese Verweise zu streichen bis wir Beweise haben, die uns zu einer neuen Untersuchung veranlassen würden.
Já chápu, že vaše zážitky na vás zanechaly stopy, ale vzhledem k mezerám ve výkladu nám nezbývá, než tyto zmínky vynechat, dokud nebudeme mít hmatatelné důkazy, které by nás přiměly zahájit vyšetřování.
Aber die Feststellung der Tatsache, dass er bei Bewusstsein ist, könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen, weil es auch bedeuten könnte, dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind, und es in seinem besten Interesse liegt, in Frieden sterben zu dürfen.
Potvrzení toho, že je při vědomí, by se ale možná projevilo jako dvojsečná zbraň, protože by mohlo znamenat, že udržovat jej při životě je zbytečné týrání a že je v jeho nejlepším zájmu nechat jej poklidně zemřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Golubchuks Kinder bekunden, dass ihr Vater mit ihnen kommuniziert. Aber die Feststellung der Tatsache, dass er bei Bewusstsein ist, könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen, weil es auch bedeuten könnte, dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind, und es in seinem besten Interesse liegt, in Frieden sterben zu dürfen.
Potvrzení toho, že je při vědomí, by se ale možná projevilo jako dvojsečná zbraň, protože by mohlo znamenat, že udržovat jej při životě je zbytečné týrání a že je v jeho nejlepším zájmu nechat jej poklidně zemřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar