Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tortur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tortur mučení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tortur"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cock and Ball Torture
Ballbusting
   Korpustyp: Wikipedia
- Warum diese ganze Tortur?
- Proč to děláš, když to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Seif beschreibt die Tortur:
Seif popisuje tyto komplikace:
   Korpustyp: Zeitung
Das ist eine Tortur und keine Bildungsreise.
Tohle je ostuda. Velkolepá cesta?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie diese Tortur denn überlebt?
Chcete vidět ty mrtvoly v ulicích?!
   Korpustyp: Untertitel
Hat er irgendetwas über seine Tortur gesagt?
Prozradil něco o jeho věznění?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine neue Tortur ist das?
Co je tohle za nové peklo?
   Korpustyp: Untertitel
Hört diese Tortur denn nie auf?
Proč mě nenecháte napokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tortur steht mir noch bevor.
I když je to úděl, který mne čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich von unserer Tortur erholt?
Už jsi se zotavila z toho našeho putování?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Monate waren eine Tortur.
Poslední měsíce mi byly utrpením.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Kinder nehmen Drogen, um diese Tortur zu ertragen.
Beaucoup se droguent pour supporter ces sévices.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber trotz dieser unglaublichen Tortur waren seine Entscheidungen genau richtig.
Ale navzdory tomu všemu, všechna jeho rozhodnutí byla správná.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Er gesteht, ist die Tortur für Ihn beendet.
Jestliže se přiznáš, skončím bití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leite diesen Ortsverband von "Ban Animal Torture".
Řídím tuhle pobočku Konce týrání zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Informationen wichtig genug, um die Tortur zu rechtfertigen?
A dostáváte dostatečně smysluplné informace abyste mohl prohlásit, že je schopna pokračovat v obřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mittagessen in der heißen, oft überfüllten, lärmenden Kantine war eine Tortur.
Oběd v horké, přecpané a hlučné závodní jídelně byl utrpením.
   Korpustyp: Literatur
Um aber ganz ehrlich zu sein, hab ich das vor meiner Tortur nie getan.
Úpřimně, nikdy jsem neměl nikoho takového v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt von meinem Blut trinken, dann sterben, dann von menschlichen Blut, die ganze Tortur.
Musíš vypít moji krev, pak umřít, pak zase vysávat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben auf dieser Station ist eine Tortur für mich, Doktor.
Život na této stanici je pro mě utrpením, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Tortur hinter sich, die nur wenige Männer überlebt hätten.
Prošel si utrpením, které by mnozí nepřežili.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Du Dir denken kannst, war Miss Watson nach der Tortur heute Morgen ziemlich erschöpft.
Jak si můžeš představit, slečna Watsonová si prošla dnes ráno docela tvrdou zkouškou. Chtěla si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Fall ist es eine Tortur selbst für jemanden in bester körperlicher Verfassung.
V kazdém prípade je to nemozné pro nekoho v takové fyzické kondici.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Tagen dieser Tortur brauchst du immer noch einen Anreiz?
Ani po třech dnech si nedáš říct? Jak tě mám donutit?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass der Vizepräsident und seine Frau diese lächerliche Tortur durchmachen müssen.
Je mi moc líto, že pan viceprezident a jeho žena musí procházet touto absurdní situací.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder mit meiner Familie vereint zu sein, nach dieser entsetzlichen Tortur.
Šťastné návrat k rodině po mém útrpném odloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir durch diese Tortur etwas gelernt haben, dann, dass das menschliche Leben heilig ist.
Během této těžké zkoušky, pokud jsme se něco naučili, je to, že lidský život je posvátný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, dass wir diese ganze Tortur von vorne beginnen müssen?
Říkáte, že si budeme muset projít tímhle martyriem od začátku?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas weckte das, und ich glaube, es war die Erinnerung an Ihre Tortur mit Kovin.
Něco to vyvolalo a já si myslel, že to byla potlačená vzpomínka související s Kovinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es eine Tortur war, aber ich sehe, dass Ihr einen Mann braucht, der zu Euch passt.
Teď je jiná situace. Ale vidím, že potřebuješ muže, který by tě zkrotil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute bei "Ban Animal Torture" das von Ihnen und Auerbach herausgefunden hätten? Sie hätten mich gebeten zu gehen.
Kdyby se o vás s Auerbachem dozvěděli z Konce týrání zvířat požádali by mě, abych odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintritt in den Arbeitsmarkt ist für zahlreiche Studenten, die mit immer höheren Anforderungen seitens der Arbeitgeber konfrontiert werden, oft eine wahre Tortur.
Pro řadu studentů konfrontovaných s čím dál většími požadavky na straně zaměstnavatelů je vstup na trh práce často skutečné martyrium.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manny, ich bin nur daran interessiert, was das Beste für meine Klientin ist, und das Beste für meine Klientin ist, diese ganze Tortur zu beenden.
Manny, zajímá mě jen, co je nejlepší pro mou klientku. A to nejlepší pro mou klientku, je to, aby tohle celé skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zunächst erschrocken. Sie hat den Jungen nicht gleich erkannt, was völlig normal ist. Er hat ja eine ziemliche Tortur hinter sich.
Nejprve byla v šoku, chlapce ani nepoznala, což je úplně přirozené, má za sebou těžké období.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist schwierig für junge Europäer. Ob es um den Zugang zu Beschäftigung, Ausbildung, Wohnraum oder Sozialdienstleistungen geht: Das, was sie durchmachen, entspricht im Wesentlichen der Tortur eines gesellschaftlichen Aufnahmerituals.
Mladí Evropané to mají těžké: ať už jde o přístup k zaměstnání, vzdělání, bydlení či sociálním službám, podstupují něco, co se vyrovná těžké zkoušce společenského iniciačního rituálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tortur hat sie mitgenommen, aber die Löcher in Ihrem Bericht lassen uns keine andere Wahl, als diese Verweise zu streichen bis wir Beweise haben, die uns zu einer neuen Untersuchung veranlassen würden.
Já chápu, že vaše zážitky na vás zanechaly stopy, ale vzhledem k mezerám ve výkladu nám nezbývá, než tyto zmínky vynechat, dokud nebudeme mít hmatatelné důkazy, které by nás přiměly zahájit vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Feststellung der Tatsache, dass er bei Bewusstsein ist, könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen, weil es auch bedeuten könnte, dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind, und es in seinem besten Interesse liegt, in Frieden sterben zu dürfen.
Potvrzení toho, že je při vědomí, by se ale možná projevilo jako dvojsečná zbraň, protože by mohlo znamenat, že udržovat jej při životě je zbytečné týrání a že je v jeho nejlepším zájmu nechat jej poklidně zemřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Golubchuks Kinder bekunden, dass ihr Vater mit ihnen kommuniziert. Aber die Feststellung der Tatsache, dass er bei Bewusstsein ist, könnte sich als zweischneidiges Schwert erweisen, weil es auch bedeuten könnte, dass die lebenserhaltenden Maßnahmen eine sinnlose Tortur sind, und es in seinem besten Interesse liegt, in Frieden sterben zu dürfen.
Potvrzení toho, že je při vědomí, by se ale možná projevilo jako dvojsečná zbraň, protože by mohlo znamenat, že udržovat jej při životě je zbytečné týrání a že je v jeho nejlepším zájmu nechat jej poklidně zemřít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar