Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Totenkopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Totenkopf lebka 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Totenkopf lebka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Hintergrund ist dunkelrot, und Putins Brust wird durch Hammer und Sichel sowie einen Totenkopf verziert.
Pozadí je sytě červené a Putin má na prsou srp, kladivo a lebku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sah ihn, er trug eine Maske mit dem Bild eines Totenkopfes.
Viděl jsem ho, měl masku s obrázkem lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Symbol: Totenkopf mit gekreuzten Knochen
Znak: lebka se zkříženými hnáty
   Korpustyp: EU
Seine Totenköpfe sind besser, aber wir haben die Bären genommen.
Umí líp lebky, ale trvali jsme na medvídcích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Totenkopf auf das Label setzen.
A na etiketu můžeme dát lebku a zkřížený hnáty.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lasse ich mir einen großen brennenden Totenkopf auf die Motorhaube lackieren.
A pak si nechám na kapotu namalovat lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dessen war dort ein kleiner, lilaner Totenkopf.
Namísto toho tam byla malá fialová lebka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mayans tragen die Verantwortung, und ich schätze, die Totenköpfe sind auch da.
Sponzorujou to Mayans, ty hnědý lebky tam asi budou taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du okay, Totenkopf?
- Jsi v pořádku? - Jsem Lebka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der Typ fickt Totenköpfe, mit Kerzen und so 'nem Scheiß.
Vsadím se, že šuká lebky, se svíčkama a těma sračkama.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Totenkopf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine von Totenkopfs Kreaturen.
Jedno z Totenkopfových stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie Totenkopf-lnsel.
Říkají mu Ostrov lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Der Totenkopf wurde langsam alt.
Cožpak se chystáš zapalovat svíčku kvůli lebce?
   Korpustyp: Untertitel
Klares blaues Wasser mit Totenkopf-lnseln!
Průzračná voda a ostrovy lebek.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einzigen Überlebenden der Totenkopf-Experimente.
Za jediným, kdo přežil Totenkopfovy experimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stab wird euch zu Totenkopf führen.
Hůl tě dovede k Totenkopfovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest Totenkopf mit diesem Ding?
Ta hůl ti pomůže najít Totenkopfa?
   Korpustyp: Untertitel
Totenkopf nannte sie "Die Welt von Morgen".
Říkal tomu "Svět zítřka".
   Korpustyp: Untertitel
Das Experiment des lebenden Totenkopfes wurde bis zum Ende durchgeführt.
On byl výplodem moderní vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Totenkopf auf das Label setzen.
A na etiketu můžeme dát lebku a zkřížený hnáty.
   Korpustyp: Untertitel
Und was hat der Totenkopf-Stock zu bedeuten?
A co ta hůl s lebkou?
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus Gold, der Mann in der Totenkopf-Maske, das warst alles du.
Cyrus Gold, muži v maskách, za vším si stál ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesicht sah aus wie ein Totenkopf und sie hat trotzdem gehungert.
Kosti z ní jen vyčnívali, -ale ona prostě jíst nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah ihn, er trug eine Maske mit dem Bild eines Totenkopfes.
Viděl jsem ho, měl masku s obrázkem lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hintergrund ist dunkelrot, und Putins Brust wird durch Hammer und Sichel sowie einen Totenkopf verziert.
Pozadí je sytě červené a Putin má na prsou srp, kladivo a lebku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf unserer Suche nach Dr. Totenkopf verfolgen wir ein Signal nach Nepal.
Při hledání doktora Totenkopfa jsme sledovali radiový signál do Nepálu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann lasse ich mir einen großen brennenden Totenkopf auf die Motorhaube lackieren.
A pak si nechám na kapotu namalovat lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Du erinnerst mich an den Mann mit dem Totenkopf-Tattoo in dem Crack-Haus mit seiner minderjährigen Skinheadfreundin.
Připomínáš mi kluka s vytetovanou kostrou na těle, chyceného v drogovém doupěti s náctiletou skinheadkou s vyholenou píčou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schneiden ein Stück von Wendys Kissenbezug aus und dann malen wir einen großen Totenkopf drauf.
A nastříhali jsme Wendin povlak na polštář. A pak jsme na něj nastříkali sprejem lebku a zkřížené hnáty.
   Korpustyp: Untertitel