Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Totschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Totschlag zabití 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Totschlag zabití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wollen wir ernsthaft behaupten, dass das Urteil zu hart ist, für jemanden, der des Totschlags für schuldig befunden wurde?
Myslíme to vážně, že rozsudek je příliš tvrdý pro někoho, kdo byl obviněn ze zabití?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ach nein, sie sitzt wegen fahrlässigem Totschlags im Knast.
Ne, je ve vězení za zabití při dopravní nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Za velice podezřelých okolností byl shledán vinným ze zabití a odsouzen na čtyři roky do vězení s volným režimem za to, že letos v červenci přejel chodce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Totschlag gibt es laut Gesetz maximal 15 Jahre.
Za zabití z nedbalosti je maximální sazba 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Andrew ist seit sechs Monaten in Griechenland in Untersuchungshaft und wartet auf sein Verfahren wegen Totschlags. Die Anklage basiert anscheinend auf einer Personenverwechslung, und wie ich leider sagen muss, auf polizeilicher Brutalität gegen Zeugen, und ich denke, der Europäische Haftbefehl wurde missbraucht.
Andrew na základě obvinění ze zabití strávil šest měsíců v řeckém vězení, kde čekal na soudní přelíčení, přičemž se zdá, že toto obvinění je založeno na záměně osob a, bohužel to tak musím říci, na brutálním nátlaku policie na svědky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peter Colter wurde dann wegen fahrlässigen Totschlages angeklagt und bekam 6 Jahre Bewährung.
Petera Coltera pak obvinili z neúmyslného zabití a dostal šestiletou podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission hat mit Besorgnis Berichte über Verfahrensverstöße während des Prozesses gegen den kasachischen Menschenrechtsverteidiger Yevgeny Zhovtis festgestellt, der nach einem tödlichen Verkehrsunfall des Totschlags für schuldig befunden wurde.
členka Komise. - Pane předsedající, Komise se znepokojením vzala na vědomí zprávy o procesním pochybení, k nimž došlo v průběhu procesu kazachšského obránce lidských práv pana Jevgenije Žovtise, který byl odsouzen za zabití při tragické silniční nehodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zoe sagt, dass Leo sich schuldigt bekennt für Behinderung der Justiz und Totschlag.
Zoe říká, že Leo je obviněn za maření spravedlnosti a zabití.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass am 3. September 2009 Jevgenij Zhovtis, Leiter des kasachischen Internationalen Büros für Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit und bekannter Menschenrechtsaktivist, wegen Totschlags an einem Fußgänger, den er am 26. Juli 2009 mit seinem Auto angefahren und getötet haben soll, zu vier Jahren Haft verurteilt wurde,
vzhledem k tomu, že dne 3. září 2009 byl Jevgenij Žovtis, ředitel Kazašské mezinárodní kanceláře pro lidská práva a právní stát a přední obhájce lidských práv, shledán vinným ze zabití, neboť srazil a usmrtil chodce svým vozem dne 26. července 2009, za což byl odsouzen ke čtyřem letům v nápravném zařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Er saß wegen Totschlags und versuchten Mord.
Seděl za zabití a pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Totschlag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er saß wegen Totschlags.
Spíš je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Jahre, wegen Totschlags.
Osm, za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Totschlag.
- Došlo k vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem war es Totschlag.
Chceš, aby tě někdo vzal domů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ist Totschlag.
Je obviněn z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich Totschlag angeboten.
- Z tohoto důvodu navrhuji druhý stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
400 Jahre nur Mord und Totschlag.
Vraždy a zase vraždy, 400 let pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendlicher vom Ort des Totschlags angeschuldigt.
Místní mladík obviněn z těžkého ublížení na zdraví
   Korpustyp: Untertitel
"Und dass mich totschlage, wer mich findet."
"Každý, kdo mě najde, bude mě moci zabít."
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn ich dich totschlage?
- A co když tě zabijí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge wird wegen doppelten Totschlags gesucht.
Je na něj zatykač za dvojnásobnou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest im Bezug auf Mord und Totschlag.
Byl to klidný týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem versuchten Totschlag aus.
Zdá se, že jde o pokus o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen Totschlag verdächtigt, Junge.
Díváte se na zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt "Körperverletzung" sagen wir jetzt einfach "Totschlag".
Jen nahradíte těžké ublížení na zdraví neúmyslným zabitím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht. Alles Mord und Totschlag.
Já nevím, je to samá vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das hätte nur in Mord und Totschlag geendet.
To ano, ale mohlo by to taky skončit vraždo-sebevraždou.
   Korpustyp: Untertitel
Der sagt, da sitzt ein Ray McDeere wegen Totschlags ein.
Ten nám řekl o Rayi McDeereovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst belangen wir Sie wegen Beihilfe zum Totschlag.
Jinak si koledujete o problémy se zákonem a obvinění se spoluúčasti na vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätten fünf Jahre, wegen fahrlässigen Totschlags, sein sollen.
Nemělo by za vraždu být pět let, s možností zkrácení?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ich dachte, das hätte Mord und Totschlag gegeben.
- Byl taky na útěku, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch noch mal trefft, gibt's Mord und Totschlag.
Jestli se ještě jednou setkáte, bude tu jeden mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Führung, den Zaun bewachen, Mord und Totschlag verhindern.
Budete vedoucí, chránit Zeď, nebo držet frakce od sebe, aby se nepozabíjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Zufrieden, dass ich mich nicht mit dem Bullauge totschlage?
Spokojeni, že se nechystám umlátit sám sebe k smrti tím okýnkem?
   Korpustyp: Untertitel
Hier. "Totschlag durch Lynchjustiz ist Mord 1. Grades.
Vidíte to? To je ze zákoníku.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht der Schuldige bei dem Autodiebstahl mit Totschlag.
Neudělal tu vraždu a krádež auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury sprach Bürgermeister Wilson Loewen wegen Totschlags schuldig.
Porota shledala starostu Wilsona Loewena vinným z vraždy druhého stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Hieb-und stichfest ein Fall von Totschlag, vielleicht sogar Mord.
Máš důležité důkazy vraždy, mohli by tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt am 22. April 1999; Totschlag; Urteil: 15 Jahre;
Odsouzený 22. května 1999 za vraždu trest 15 let podmínečné propuštění za 8.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen 10 Jahre in Walpole wegen Totschlags.
Seděl jste 10 let ve Walpole za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend müsst ihr Totschlag aus Notwehr nochmal nachschlagen.
Zní to, jako byste si potřebovali vyhledat termín opodstatněná vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verknackte ihn wegen Totschlag '99.
Myslím že jsem ho dostal do basy v '99 roce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis dieser Bearbeitung war wieder Mord und Totschlag.
A tu komedii jsme naroubovali, na tento japonský akční film.
   Korpustyp: Untertitel
Ich träume noch davon, dass ich Sie totschlage!
Už to bylo dávno, ale stále mám chuť vás zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Körperverletzung stufen wir den Tod als Totschlag ein.
Kvůli tomu napadení to vyšetřujeme jako vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
In 4 Botschaften hat es Mord und Totschlag gegeben.
Na ctyrech ambasádách panují vraždy a chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das gleiche Ergebnis erzielen wie wenn ich ihn wegen Totschlags anklage.
Pokud mu všechno dokážu, dostane stejný rozsudek, jako v případě vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von Mord und Totschlag lesen, was werden sie denken?
Ale když si budou číst o střílení na ulicích, co si pomyslí?
   Korpustyp: Untertitel
Bring die Nierenpasteten nach oben, bevor ich dich totschlage und dein Hirn serviere!
A odnes ty ledvinky nahoru, nebo tě porazím a budu podávat tvůj mozek místo brambůrků!
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise stehen nur Mord und Totschlag in den Schlagzeilen, aber auch dieses Verbrechen verdient Aufmerksamkeit.
Ve zprávách vidíme nejvíce vraždy a loupeže, ale je cas všímat si i dalších zlocinu.
   Korpustyp: Untertitel
Daten, Fälle, die Erpressung, Totschlag und möglicherweise Mord beinhalten. Darin verwickelt sind Angehörige des 14. Reviers.
Informace o případech týkajících se vydírání, masakrů a vražd, ve kterých jsou namočeni příslušníci ze 14. okrsku.
   Korpustyp: Untertitel
An Tag zwei seines Aufenthaltes erwischte ich einen vorrangigen dreifachen Totschlag.
Po druhém dni co tu byl, mi přivezli naléhavou trojitou vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur Mord und Totschlag, ich will das Format erweitern!
Nechci další krev a střeva! Chci rozšířit formát!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem ganzen Training, müsste man glauben, der Mann sollte inzwischen Totschlag drauf haben.
Myslím tím po tolika zkušenostech by sis myslel, že ten chlap teď už někoho zabije
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal zum Wiegenlied vom totschlag anheben, Mr. Woods.
Pane Woodsi, vaše nová píseň se rychlostí střely stane trojkou hitparády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon von Berufs wegen an Mord und Totschlag interessiert.
Mám profesionální zájem o bezpečnost občanů města.
   Korpustyp: Untertitel
"Detective David Callahan zeigte sich selbst an und bekannte sich des Totschlags für schuldig."
Detektiv David Callahan se udal a přiznal ke vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sie haben hier genug Beweise, um Sie wegen Totschlag zu verurteilen.
No tak, jen tady je dostatek důkazů na to, aby vás usvědčily z vraždy prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben Sie noch nie was von Totschlag aus Notwehr gehört?
A mimochodem, neslyšeli jste nikdy o polehčujících okolnostech?
   Korpustyp: Untertitel
Chicky Hines ging in den Knast für einen Autodiebstahl mit Totschlag.
Chickyho Hinese zrovna sebrali za krádež auta a vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Bieten Sie Totschlag an und ich werde es an ihn weiterleiten.
Vznes takovou nabídku, a já se ji chopím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbarer Film, mit vergewaltigungen, Raub, Mord und Totschlag in herrlichen Farben.
Je to skvělý film, znásilňování, loupeže, vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, welch subtile Form von Totschlag als Nächstes kommt.
Zajímalo by mě, jaký vybraný způsob vraždy zažiji teď?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Welt ist die der Romantik, der Gefühle, nicht Mord und Totschlag.
Můj svět je světem velké lásky a vášnivé romantiky, ne nízkých vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Colin Evans, verurteilt wegen vorsätzlichen Totschlags in einem der brutalsten Mordfälle der Gegenwart, könnte heute auf Bewährung freikommen.
Colin Evans, odsouzený za spáchání jedné z nejbrutálnější vražd v soudobé historii, bude dnes propuštěn na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn du jetzt in das Haus gehst, dann gibt es Mord und Totschlag und Stevie würde es mit ansehen.
Hele, když do toho domu půjdeš teď, tak se strhne opravdové peklo a Stevie to uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schädel wurde an sechs Stellen gebrochen, und seine Frau gestand den Detektives von Chicago den Totschlag.
Měl lebku roztříštěnou na šesti místech a jeho žena se detektivům z Chicaga doznala.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine dieser Taten war anscheinend vom L.A.P.D. als "Totschlag in Notwehr" abgelegt worden, an einem ihrer eigenen Leute.
V jednom z těchto případů byl "zabit v sebeobraně" dokonce i jeden z členů losangeleského policejního sboru
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird außerdem behaupten, dass mein Klient nicht aus Selbstverteidigung gehandelt hat, und anfordern, dass die Anklage wegen Totschlags bestehen bleibt.
Bude také tvrdit, že můj klient nejednal v sebeobraně a bude žádat, aby obvinění z vraždy přetrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die imperiale Ordnung wird brüchig und, wie Kagan zu Recht bemerkt, wenn die alte Ordnung schließlich fällt, folgt oft Mord und Totschlag.
Imperiální řád křehne, a jak Kagan správně poznamenává, když se stálý řád konečně rozpadne, často následuje zmatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Boss bat uns, zu helfen, den Mörder, der Schwester seiner Freundin zu finden, und Sie versuchen zu beweisen, dass ihr Ehemann einen Totschlag begangen hat.
Šéf nás požádal, abychom vyřešili vraždu sestry jeho kamarádky, a místo toho se jen snažíš dokázat, že její manžel. zmasakroval člověka při nehodě.
   Korpustyp: Untertitel
Stan saß zwei Jahre wegen Betrug und Steuerhinterziehung, wurde 2007 wegen Totschlag frei gesprochen, legte sechs Mal einen Rechtsstreit mit Ex-Kämpfern außergerichtlich bei, hat aber immer noch seine Promoter-Lizenz.
Stan dělal dva roky podvody a daňové úniky, byl zproštěn ve vraždě "07", mimosoudně se vypořádal s šesti soudními spory bývalých zápasníků, ale stále má podporovatelskou licenci.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Fall geht es um eine Frau aus Salvador, welche nach 7 Jahren der ingesamt 30-jährigen Gefängnisstrafe wegen schweren Totschlages im Zusammenhang mit der Abtreibung einer Totgeburt, begnadigt wurde. Im zweiten Fall geht es um ein 10-jähriges schwangeres Mädchen aus Paraguay, welche angeblich von ihrem Stiefvater vergewaltigt wurde.
V prvním případě se jedná o matku, která byla omilostněna poté, co strávila ve vězení sedm let z 30letého trestu za těžkou vraždu, druhá je 10letá dívka, která byla údajně znásilněna svým otčímem.
   Korpustyp: Zeitung