Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Träger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Träger instituce 964 nosič 123 základna 21 nosník 13 šle 1 Nosič funkce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Träger instituce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LITAUISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO LITEVSKÉ INSTITUCE
   Korpustyp: EU
E 203 Einlegeblatt 8 CZ ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
E 203 dodatečná strana č. 8 CZ DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Anhang 10 „Träger und Stellen, die von den zuständigen Behörden bezeichnet worden sind (Artikel 4 Absatz 10 der Durchführungsverordnung)“ wird wie folgt geändert:
Příloha 10 „Instituce a subjekty určené příslušnými úřady (čl. 4 odst. 10 prováděcího nařízení)“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Bei Gewährung gleichartiger Leistungen durch den bzw. die beteiligten Träger darf die vom bearbeitenden Träger berechnete Rente gekürzt werden
Jsou-li dotčenou institucí nebo dotčenými institucemi poskytovány dávky stejného druhu, může být důchod vypočtený prošetřující institucí snížen?
   Korpustyp: EU
Verfügt der Versicherte nicht über dieses Dokument, so fordert der Träger des Aufenthaltsorts die erforderlichen Auskünfte beim zuständigen Träger an.
Nemá-li pojištěná osoba k dispozici uvedený dokument, obrátí se instituce místa pobytu na příslušnou instituci, aby získala nezbytné informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Für tschechische, dänische, isländische und norwegische Träger anzugeben.
Pro účely českých, dánských, islandských a norských institucí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten teilen der Europäischen Kommission die Kontaktadressen der in Artikel 1 Buchstaben m, q und r der Grundverordnung und in Artikel 1 Absatz 2 Buchstaben a und b der Durchführungsverordnung genannten Stellen und der nach der Durchführungsverordnung bezeichneten Träger mit.
Členské státy oznamují Evropské komisi údaje o subjektech uvedených v čl. 1 písm. m), q) a r) základního nařízení a v čl. 1 odst. 2 písm. a) a b) prováděcího nařízení a o institucích určených podle prováděcího nařízení.
   Korpustyp: EU
Ist der Vordruck für einen norwegischen Träger bestimmt, so ist in Nummer 11.3 die Bevölkerungsregisternummer anzugeben.
Pokud se formulář zasílá norským institucím, označte v bodě 11.3 číslo registru totožnosti obyvatel.
   Korpustyp: EU
Von deutschen, luxemburgischen, polnischen, slowakischen und spanischen Trägern auszufüllen.
Vyplní německé, lucemburské, polské, slovenské a španělské instituce.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liste der Träger des Pour le Mérite Seznam nositelů Pour le Mérite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Träger

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Träger
Nosná vlna
   Korpustyp: Wikipedia
Für liechtensteinische Träger auszufűllen.
Pro účely lichtenštejnských institucí.
   Korpustyp: EU
Aktenzeichen beim absendenden Träger:
Referenční číslo souboru v instituci odesílající formulář:
   Korpustyp: EU
- Los die Träger.
- Byli jste na mě domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Träger (Struktur und Material),
substrát (struktura a materiál),
   Korpustyp: EU
Für niederländische Träger anzugeben.
Pro účely nizozemských institucí.
   Korpustyp: EU
Verbiegt jemand die Träger?
Ohejbá tu někdo traverzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Träger, kommen und angreifen.
Bojové skupiny nástup do útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Träger verstellbar?
Ten řemínek je nastavitelný?
   Korpustyp: Untertitel
Für belgische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické instituci nebo instituci Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Träger erteilen dem zuständigen Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften
▌sdělí příslušné instituci členského státu, jehož právní předpisy se na osobu vztahují
   Korpustyp: EU DCEP
Moment, ich brauche nur vier Träger, vier Träger.
Okamžik, já potřebuji pouze čtyři průvodce, čtyři průvodce.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner dieser Träger ist stabil.
Ani jeden z těch nosníků není stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen Menschen als Träger.
Používá lidi jako suroviny.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Führer und ohne Träger.
Bez vůdců a bez nosičů.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Jäger, keine Träger.
Jsou to lovci, ne nosiči.
   Korpustyp: Untertitel
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SCHWEDISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ŠVÉDSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LITAUISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE ÚČELY PRO LITEVSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Angabe für finnische Träger:
Doplňující informace pro účely finských institucí:
   Korpustyp: EU
Für spanische und slowenische Träger.
Pro účely španělských a slovinských institucí.
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR PORTUGIESISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY PORTUGALSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DODATEČNÉ INFORMACE PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SCHWEIZERISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ŠVÝCARSKÝCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY POLSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR TSCHECHISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ČESKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR BELGISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY BELGICKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR LETTISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY LOTYŠSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR ITALIENISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ITALSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SLOWAKISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY SLOVENSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SCHWEIZERISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY ŠVÝCARSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR FINNISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY FINSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR UNGARISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY MAĎARSKÝCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR POLNISCHE TRÄGER
DOPLŇKOVÉ INFORMACE PRO POTŘEBY POLSKÝCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR UNGARISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY MAĎARSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
Für französische und lettische Träger.
Pro účely francouzských a lotyšských institucí.
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR SCHWEDISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ŠVÉDSKÉ ORGÁNY
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NORWEGISCHE TRÄGER
DODATEČNÁ STRANA PRO ÚČELY NORSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR NIEDERLÄNDISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY NIZOZEMSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
- Die Träger fuhren Freitag raus.
- V pátek vypluly letadlové lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Träger?
Jak to vypadá s reflektorem?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
Postup, který má být dodržen příslušnou institucí
   Korpustyp: EU DCEP
den Träger des Wohnorts hiervon. ▌
oznámí to instituci místa bydliště. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bewegen den Träger weg!
Jdeme pohnout s tímto nosníkem!
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein träger Tag.
-Dnešní den se vlekl.
   Korpustyp: Untertitel
Für dänische, spanische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) und für italienische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, španělské, nizozemské, rakouské, islandské nebo nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo italské instituci (měsíční částka).
   Korpustyp: EU
Für belgische, dänische, deutsche, französische, irische, italienische, niederländische, österreichische Träger, Träger des Vereinigten Königreichs, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické, dánské, německé, francouzské, irské, italské, nizozemské, rakouské, britské nebo norské instituci.
   Korpustyp: EU
Hepatitis-B-Träger können lebenslang andere infizieren.
Nazývají se nosiči viru hepatitidy B.
   Korpustyp: Fachtext
Prüfen Sie den Träger auf Vollständigkeit:
Zkontrolujte, zda- li blistrová vanička obsahuje:
   Korpustyp: Fachtext
Einen Träger aus der Packung nehmen .
Příprava 1 Vyjměte vaničku z krabičky .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie den Träger darauf ab .
Položte na něj vaničku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese werden Hepatitis-B -Virus-Träger genannt .
Nazývají se nosiči viru hepatitidy B .
   Korpustyp: Fachtext
oder dem WAZ berücksichtigen die niederländischen Träger:
nebo WAZ nizozemské orgány zohlední:
   Korpustyp: EU DCEP
C) Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
C) Postup, který má být dodržen příslušnou institucí
   Korpustyp: EU DCEP
A) Verfahrensvorschriften für den zuständigen Träger
A) Postup, který má být dodržen příslušnou institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Träger werden den Weg nicht gehen.
Říká, že nosiči tudy nepůjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Träger ging direkt durch die Hirnschale.
Ten nosníkjí rozbil makovici.
   Korpustyp: Untertitel
"Und ich sehe deinen BH-Träger, Oprah.
"A já vidím tvoje ramínko od podprsenky, Oprah.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Träger im Persischen Golf.
Máme připravené bombardéry v Perském zálivu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Träger ein lebender Organismus ist?
Co když byl ten virus převezen v živém hostiteli?
   Korpustyp: Untertitel
So einen Start von einem Träger?
Námořnictvo nás tajně doveze asi 400 mil od japonského pobřeží,
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du den Träger, der sich bewegt?
Vidíte ten hýbající se trám?
   Korpustyp: Untertitel
Nur Juden sind Träger des Gens.
Jen židé mohou přenášet ten gen.
   Korpustyp: Untertitel
ERGÄNZENDE ANGABEN FÜR PORTUGIESISCHE UND SLOWAKISCHE TRÄGER
DOPLŇUJÍCÍ INFORMACE PRO ÚČELY PORTUGALSKÝCH A SLOVENSKÝCH INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU
abzüglich: Dienstleistungsentgelte der Träger der Alterssicherungssysteme
Minus: Poplatky za služby penzijního programu
   Korpustyp: EU
Hinweise für den Träger des Aufenthaltsorts
Informace pro instituci v místě pobytu
   Korpustyp: EU
Versicherungsnummer beim bearbeitenden Träger (15) (20): …
Identifikační číslo pro potřeby prošetřujícího orgánu (15) (20): …
   Korpustyp: EU
Versicherungsnummer beim beteiligten Träger (15) (20): …
Identifikační číslo u dotčeného (15) (20): …
   Korpustyp: EU
Nur für belgische und polnische Träger auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické nebo polské instituci.
   Korpustyp: EU
Dem Träger des zuständigen Staates vorbehalten
Vyhrazeno pro instituci v příslušné zemi
   Korpustyp: EU
Ein Gürtel, der seinen Träger unsichtbar macht.
Pás, který tě udělá neviditelným.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie auf diese Seite des Trägers.
Snaž se jít po této straně trámu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dann immer noch einen Träger.
Z něj ještě může něco být.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fliegt er zum Träger zurück.
Pak se vrátí zpátky na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein sehr hoch frequentierter Träger.
Cloud 9 je jeden z největších transportních uzlů flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Warum würde der Träger nicht selbst explodieren?
Proč by se prostě neodpálil sám?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, mir ist ein Träger gerissen.
- Utrhlo se mi ramínko.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir die Träger festmachen?
Mohl byste mi to vzadu zapnout?
   Korpustyp: Untertitel
Umsatzentwicklung der Träger von Zusatzversicherungen 2001-2007
Vývoj obratu doplňkových subjektů v letech 2001–2007
   Korpustyp: EU
- Ich konnte nur die Träger nicht anziehen.
- Jen jsem nemohl zapnout popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
werden bei dem zuständigen Träger beantragt
Žádost o poskytnutí rodinných dávek se ▌zasílá
   Korpustyp: EU DCEP
Die Träger müssen den nachstehenden Vorschriften entsprechen:
Tyto opory musí splňovat následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Ich werde mal die Träger unten fragen.
Půjdu se po někom podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Träger, Ausleger, Bogen, Abhängung und zwei andere.
Nosníkový, konzolový, obloukový, visutý a dva další.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Schatz, dein Träger ist gerissen.
Přetrhlo se ti ramínko.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich schlecht für einen Navy-Kreuz-Träger.
Na držitele námořního kříže to zlý ale bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Auszufüllen, wenn der Vordruck für irische oder österreichische Träger oder Träger des Vereinigten Königreichs bestimmt ist.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán irské, rakouské nebo britské instituci.
   Korpustyp: EU
Für schweizerische Träger ist auch Einlegeblatt 10 auszufüllen. Für polnische Träger ist auch Einlegeblatt 11 auszufüllen.
Pro účely švýcarských institucí vyplňte formulář E203/dodatečná strana č. 10.Pro účely polských institucí vyplňte také dodatečnou stránku č.11.
   Korpustyp: EU
Für griechische, französische, irische, niederländische und österreichische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán řecké, francouzské, irské, nizozemské, rakouské nebo britské instituci.
   Korpustyp: EU
Nur für irische und österreichische Träger und Träger des Vereinigten Königreichs auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán irské, rakouské instituci nebo instituci Spojeného království.
   Korpustyp: EU
oder bei dem Träger seines Wohnorts, der den Antrag an den erstgenannten Träger weiterleitet
, nebo instituci místa bydliště, která poté žádost předá první instituci
   Korpustyp: EU DCEP
Fällen ▌stellt der Antragsteller einen entsprechenden Antrag ║ beim Träger seines Wohnorts ▌oder ║ beim Träger des
žadatel žádost ▌instituci svého místa bydliště ▌ nebo ▌instituci členského státu, jehož právní předpisy se na
   Korpustyp: EU DCEP
Für belgische, ungarische und polnische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für liechtensteinische und finnische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Pro účely belgických, maďarských, polských, britských, lichtenštejnských a finských institucí uveďte vedle příslušného okénka také datum.
   Korpustyp: EU
Für belgische, zyprische, deutsche, griechische, polnische, slowakische, spanische, irische, italienische, luxemburgische, österreichische, portugiesische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für finnische, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické, kyperské, německé, řecké, polské, slovenské, španělské, irské, italské, lucemburské, rakouské, portugalské, britské, finské, islandské nebo norské instituci.
   Korpustyp: EU
Auszufüllen, wenn der Vordruck für dänische, spanische, luxemburgische, niederländische, österreichische, isländische und norwegische Träger (jährliche Höhe), französische Träger (vierteljährliche Höhe) und italienische Träger (monatliche Höhe) bestimmt ist.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, španělské, lucemburské, nizozemské, rakouské, islandské nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo italské instituci (měsíční částka).
   Korpustyp: EU
Für belgische, niederländische, polnische, schwedische Träger, für Träger des Vereinigten Königreichs sowie für finnische und liechtensteinische Träger ist auch das Datum neben dem entsprechenden Kästchen anzugeben.
Pro účely belgických, nizozemských, polských, švédských, britských, finských a lichtenštejnských institucí uveďte vedle příslušného okénka také datum.
   Korpustyp: EU
Für belgische, tschechische, dänische, deutsche, griechische, französische, italienische, luxemburgische, niederländische, polnische, österreichische, slowakische, schwedische Träger, Träger des Vereinigten Königreichs, isländische und norwegische Träger auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán belgické, české, dánské, německé, řecké, francouzské, italské, lucemburské, nizozemské, polské, rakouské, slovenské, švédské, islandské, norské instituci nebo instituci Spojeného království.
   Korpustyp: EU
Für dänische, italienische, spanische, niederländische, isländische und norwegische Träger (Jahresbetrag), für französische Träger (Vierteljahresbetrag) oder für belgische, deutsche, griechische und österreichische Träger (Monatsbetrag) auszufüllen.
Vyplňte, pokud je formulář zasílán dánské, italské, španělské, nizozemské, islandské nebo norské instituci (roční částka), francouzské instituci (čtvrtletní částka) nebo belgické, německé, řecké nebo rakouské instituci (měsíční částka).
   Korpustyp: EU
Auszufüllen, wenn der Vordruck für einen belgischen, zypriotischen, griechischen, spanischen, französischen, österreichischen, litauischen Träger, einen Träger des Vereinigten Königreichs, einen liechtensteinischen oder norwegischen Träger bestimmt ist.
Vyplňte, je-li formulář zasílán belgické, kyperské, řecké, španělské, francouzské, britské, rakouské, lichtenštejnské, norské nebo litevské instituci.
   Korpustyp: EU
Auch die Proportionalität für die verschiedenen Träger ist wichtig.
Pro jednotlivé agentury je rovněž velmi důležitá proporcionalita metody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Träger weicher Kontaktlinsen sollten daher entsprechende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen .
Pří používání měkkých kontaktních čoček je proto zapotřebí opatrnosti .
   Korpustyp: Fachtext