Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trägheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trägheit lenost 10 setrvačnost 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trägheit lenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
Skutečnosti, které tato výstižná zpráva odhaluje, se vymykají pouhému zanedbání a lenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Ollie zu verschwinden wäre Trägheit.
Odejít s Ollie by byla lenost.
   Korpustyp: Untertitel
- " das war' s, was ich sagen wollte, " versetzte ich, " es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit.
- To jsem právě chtěl říci, přidal jsem se k ní, je to se špatnou náladou přesně tak jako s leností.
   Korpustyp: Literatur
Es war Trägheit, dass ich mit Avery Schluss gemacht habe.
S Avery jsem se rozešel jen díky svojí lenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Francie si hledí hlavně svých vlastních problémů, obzvlášť údajného špatného fungování její politické třídy a zdánlivé lenosti francouzské veřejnosti, jíž se klade za vinu slabý hospodářský růst, zejména ve srovnání se Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber zurzeit gibt es noch genug Feigheit, Trägheit und Verlogenheit auf der Erde, und das wird ewig so bleiben.
Ale zatím je dole na Zemi tolik zbabělosti, lenosti a prolhanosti, že vystačí navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden wir uns fühlen, wenn wir die entscheidungsbezogene Trägheit von System I hinsichtlich der Änderungen von Normen dazu benützten, jemanden durch einen Trick zu einer Vorgehensweise zu bewegen, die er oder sie womöglich aus religiösen Gründen strikt abgelehnt hätte?
Jak bychom se cítili, kdybychom využili rozhodovací lenosti spojené se Systémem I a nechuti změnit primární volbu k tomu, abychom někoho trikem přiměli k postupu, proti němuž by měl daný člověk zásadní námitky, například z náboženských důvodů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägheit, nehme ich an.
Asi to bude lenost.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Freundschaft war Trägheit.
Naše přátelství byla pouhá lenost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir nicht sicher, ob die Begierde, die Völlerei, der Geiz, die Trägheit, der Zorn, der Neid und der Stolz menschliche Sünden sind, oder ob sie den Menschen definieren.
Je mi nejasné, zda smilstvo, občerstvit, lakota, lenost, hněv, závist a pýcha jsou lidské hříchy, nebo definující lidské rysy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trägheit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich finde Trägheit sehr attraktiv.
- Shledávám to na ní velmi atraktivním.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts als gute, alte Trägheit.
To byla jen stará dobrá lenivost.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, schreib. Schüttel deine Trägheit ab.
No tak, Pixote, prober se.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ineffizienz und Trägheit machen Europa für Amerikaner immer uninteressanter.
Kvůli této neplodnosti a netečnosti je Evropa pro Američany čím dál méně zajímavá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trägheit des Europäischen Rates hatte unbeabsichtigte Folgen.
The laziness of the European Council had unintended consequences.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war Trägheit, dass ich mit Avery Schluss gemacht habe.
S Avery jsem se rozešel jen díky svojí lenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, das bringt mich über meine neurotische Trägheit hinweg?
Myslíš snad, že mě to dostane z mé neurotické netečnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne solche Trägheit. Meine Mutter ist genauso.
Moje matka trpí tím stejným druhem liknavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Grund ist jedoch die Trägheit der Staatskontrolle.
Skutečnou příčinou je ovšem bezvládnost státní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere eigene Trägheit wird uns den Rest der Strecke voranbringen.
Necháme se po zbytek cesty unášet setrvačností.
   Korpustyp: Untertitel
Nun allerdings hat die politische Trägheit ein Ende gefunden.
Teď však došlo k narušení politické nehybnosti regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze;
statická a setrvačná hmotnost skříně, podvozků a dvojkolí,
   Korpustyp: EU
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
statickou a setrvačnou hmotností skříně, podvozků a dvojkolí,
   Korpustyp: EU
Masse, Trägheit und Steifigkeit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
hmotností, setrvačností a tuhostí vozové skříně, podvozků a dvojkolí
   Korpustyp: EU
den Zug unter Berücksichtigung der Trägheits- und Leistungsbeschränkungen anfahren können
rozjíždět vlak s ohledem na omezení v souvislosti se spojením vagónů a energetickým přísunem,
   Korpustyp: EU DCEP
- " das war' s, was ich sagen wollte, " versetzte ich, " es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit.
- To jsem právě chtěl říci, přidal jsem se k ní, je to se špatnou náladou přesně tak jako s leností.
   Korpustyp: Literatur
Trägheit oder Nachlässigkeit sind ebenso wie Staatsgeheimnisse unzulässig, wenn es um die Gesundheit der Bürger geht.
Nečinnost nebo zanedbávání nejsou, podobně jako státní tajemství, přijatelné v případě, když jde o lidské zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer sich ständig verändernden Welt ist Trägheit gleichbedeutend mit Rückschritt.
V neustále se měnícím světě se nehybnost rovná rozkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumänien kennt die Schwierigkeiten, aber auch die Trägheit dieser Minderheit nur zu gut.
Rumunsko si je velmi dobře vědomo problémů, ale i pohodlnosti této menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Astenie Malátnost Zpomalenost Diskomfort hrudníku Abnormální pocit Pocit paniky Žízeň Pocit chladu Zimnice Pocit horkosti Abstinenční syndrom po vysazení léčiva
   Korpustyp: Fachtext
Das sind ernstzunehmende Vorteile, die es gegenüber einer gewissen Trägheit der Wirtschaft abzuwägen gilt.
I to jsou důležité hodnoty, které mohou vyvážit určitou hospodářskou loudavost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das griechische „Programm“ ist lediglich eine weitere Verkörperung der rosarot gefärbten politischen Trägheit Europas.
Řecký “program“ je jen dalším převtělením setrvačné evropské politiky růžových brýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei bis zu fünffacher Überdosierung wurden gelegentlich kurzzeitiges Muskelzittern, Koordinations- störungen und Trägheit beobachtet.
Po aplikaci veterinárního léčivého přípravku v pětinásobku doporučené dávky byly zaznamenány přechodné třesy svalstva, nekoordinované pohyby a sklíčenost.
   Korpustyp: Fachtext
Ich halte die Dinge im Kongress am Laufen, der von Kleinheit und Trägheit bestimmt ist.
Starám se o to, aby se věci v kongresu nepřestaly hýbat kvůli únavě a malichernostem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch Tage, die von Fehlern, Trägheit oder Machtkämpfen geprägt waren.
Měli blbé dny, kdy byli unavení, chybovali, a hádali se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich lange Liste von Nebenwirkungen, u.a. Trägheit, Verwirrung, undeutliches Sprechen, Tod.
- Slušný seznam vedlejších účinků, včetně ospalosti, zmatenosti, drmolení, smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Beim PM-Vorklassierer kann es sich entweder um einen Trägheits- oder um einen Zyklonabscheider handeln.
Předsazený separátor částic může představovat inerciální lapač prachu nebo cyklonový separátor.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass er dafür abgelehnt wird, verdeutlicht die gefährliche Trägheit der heutigen politischen Eliten.
Skutečnost, že je za to zavrhován, dokládá nebezpečnou samolibost dnešních politických elit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen leitet sie Schritte ein, um die individuelle Trägheit zu überwinden, die das Sparen verhindert.
Místo toho podniká kroky k překonání netečnosti jedinců, která úspory blokuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel ist, Gewicht und Trägheit der Gegnerin gegen sie zu verwenden.
Cílem je využít její váhy a síly proti ní samé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für die Trägheit, Unklarheit und Starrheit der EZB liegt auf der Hand:
Důvod liknavosti, nesrozumitelnosti a strnulosti ECB je prostý:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss wissen, ob der Ausfall durch die Trägheit korrigiert wird.
Musím vědět, jestli kompenzační jednotky nahradily číslo pět.
   Korpustyp: Untertitel
Man pflanzt sie, wässert sie mit Tränen, düngt sie mit Trägheit.
Zasadíš je, poliješ je slzami, pohnojíš lhostejností.
   Korpustyp: Untertitel
Trägheit, Erbrechen und Appetitlosigkeit könnten eine ernsthafte zugrunde liegende Ursache haben.
Letargie, zvracení a nechuť k jídlu by mohly značit závažnější skrytý problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns in dieser Angelegenheit klar sein: Wir müssen diese Phase der Trägheit und Unentschlossenheit in diesem Verhandlungsprozess überwinden.
V této věci musíme mít jasno: ve vyjednávacím procesu potřebujeme překonat toto období liknavosti a nerozhodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl dürfen wir uns nicht Panik und Verzweiflung hingeben oder uns in den Sog pessimistischer Trägheit ziehen lassen.
Nesmíme však podlehnout panice a zoufalství ani se nechat vtáhnout do víru negativní apatie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da diese politische Trägheit das schleppende Wachstum prolongiert und die Schaffung von Arbeitsplätzen beeinträchtigt, wird ein Kurswechsel noch mühsamer.
Jelikož politická nehybnost prodlužuje hlemýždí růst a oslabuje tvorbu pracovních míst, je ještě těžší od ní ustoupit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bürokratische und legislative Trägheit können und dürfen nicht die Träume eines Kindes von einer Familie und einer glücklichen Zukunft zerstören.
Byrokratická letargie a legislativní odklady nemohou a nesmí ničit sny a naděje dětí na opravdovou rodinu a šťastnou budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider mussten wir jedoch auch mit Verzögerungen und fragmentierten Ansätzen, sowie mit Zeiträumen der Trägheit fertig werden.
Byli jsme bohužel ale i svědky zpoždění a roztříštěného přístupu a období nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anfängliche Symptome können Übelkeit und Erbrechen , Kurzatmigkeit , unregelmäßiger Herzschlag , Trübung des Urins , Trägheit und/ oder Gelenkbeschwerden einschließen .
Počáteční příznaky zahrnují nevolnost a zvracení , dušnost , nepravidelný tep , zkalenou moč , apatii a/ nebo bolesti kloubů .
   Korpustyp: Fachtext
Heute, da ich die Trägheit der Institutionen satt habe, muss ich es heimlich tun, wie ein Verbrecher.
Unavený z pomalých institucí, jsem byl přinucen to udělat tajně, jako nějaký kriminálník.
   Korpustyp: Untertitel
Die momentane Lethargie Japans ist teilweise auf diese durch Inzucht hervorgerufene Trägheit des intellektuellen Lebens in Japan zurückzuführen.
Současná japonská strnulost je zčásti důsledkem zemdlelosti, jež jako rodové zatížení pronikla do duševního života země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch der heillose Zustand ihrer politischen Gegner trägt zu ihrer Sicherheit (und damit zu ihrer Trägheit) bei.
Její pocit bezpečí (a tudíž nečinnost) se navíc opírá o naprostý chaos, v němž se utápějí její potencionální političtí protivníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die jüngsten schlechten Nachrichten aus dem Bereich Makroökonomie brachten aufgrund der empfundenen politischen Trägheit für die Märkte nichts Gutes.
Nedávné špatné makrozprávy jsou však špatné i pro trhy kvůli vnímané politické liknavosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Indien musste zwar die Trägheit einer einheimischen Version des Fabian-Sozialismus überwunden werden, aber es ist gelungen.
Pravda, v Indii bylo potřeba překonat pasivitu domorodé varianty fabiánského socialismu; ale stalo se.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägheits- oder sonstige Geräte, die Beschleunigungsmesser oder Kreisel verwenden, wie folgt, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind:
a. inerciální nebo jiná zařízení, která používají níže uvedené měřiče zrychlení nebo gyroskopy a systémy obsahující toto vybavení:
   Korpustyp: EU
Trägheits- oder sonstige Geräte, die Beschleunigungsmesser oder Kreisel verwenden, wie folgt, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind:
inerciální nebo jiná zařízení, která používají níže uvedené měřiče zrychlení nebo gyroskopy a systémy obsahující toto vybavení:
   Korpustyp: EU
Aber zurzeit gibt es noch genug Feigheit, Trägheit und Verlogenheit auf der Erde, und das wird ewig so bleiben.
Ale zatím je dole na Zemi tolik zbabělosti, lenosti a prolhanosti, že vystačí navěky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat gehen die im Zuge dieses treffenden Berichts aufgedeckten Fakten weit über die Grenzen der einfachen Nachlässigkeit und Trägheit hinaus.
Skutečnosti, které tato výstižná zpráva odhaluje, se vymykají pouhému zanedbání a lenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur wegen der Trägheit der Kommission, sondern vor allem auch, weil der Petent Herr Klein keine Klage vor Gericht einreichen kann.
Není to způsobeno pouze nečinností Komise, je to způsobeno rovněž a především neschopností předkladatele petice, pana Kleina, podat žalobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstelle der OSZE Anwesenheit in Albanien keinerlei üble oder finstere Absichten, es sei den, man hält Trägheit für eine solche.
Nepřipisuji přítomnosti OBSE v Albánii žádné zlovolné ani temné záměry, tedy pokud za temnou nepovažujeme ochablost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Trägheit kann bei den Vorfällen in Italien, Brioni, gesehen werden, wo Asbest nicht entfernt worden ist, in Porto Marghera und in Cengio, wo immer noch Todesfälle auftreten.
Tuto liknavost lze pozorovat na událostech v Itálii, v Brioni, kde azbest nebyl odstraněn, v Porto Marghera a v Cengio, kde stále dochází k úmrtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Durchführungsdaten sind nicht besonders ermutigend, und daher müssen sehr harte Maßnahmen gegen Mitgliedstaaten ergriffen werden, die aufgrund ihrer Trägheit längere Zeit keine Fortschritte gemacht haben.
Informace o provádění nejsou nikterak povzbudivé, a tudíž je zapotřebí tvrdě zakročit proti těm zahálčivým členským státům, které v této oblasti dosud nedosáhly žádného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich habe den Eindruck, dass Trägheit auf institutioneller Ebene der Grund dafür war, dass dies auf diese Weise geregelt wurde.
Důvodem byl prostě fakt, že nedokázali nalézt způsob, jak řídit letiště v Rangúnu. Rovněž se domnívám, že takovýmto způsobem se uskutečnilo řízení, a to z důvodu souvisejícího s institucionálním komfortem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dieses Thema betrifft, befinden wir uns allerdings immer noch in einer Sackgasse. Grund dafür war eine gewisse Trägheit, die in Zukunft hoffentlich beseitigt werden kann.
I v této otázce jsme však zůstali na mrtvém bodě kvůli určité netečnosti, kterou bude doufám možné v budoucnu překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Korruption und Ineffizienz des Staatsapparates und die Inkompetenz und Trägheit der Regierung lassen eine echte Verbesserung des Lebensstandards hoffnungslos erscheinen.
Korupce a nevýkonnost státního aparátu a neschopnost a lhostejnost vlády neponechávají mnoho nadějí na opravdové zlepšení životní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptursache der politischen Trägheit Japans ist das gegenwärtige Pseudo-Zweiparteiensystem aus LDP und DPJ, weil es zwischen den Parteien keine eindeutigen ideologischen und politischen Unterschiede gibt.
Jádro japonské politické strnulosti spočívá v současném falešném systému dvou stran, sestávajícím z LDS a DSJ, protože spory těchto stran ve skutečnosti postrádají jakékoli soudržné ideologické a politické odlišnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die riesigen landwirtschaftlichen Anbaugebiete waren durch veraltete Maschinenparks und die Trägheit der staatlich geführten Landwirtschaft nach sowjetischem Muster praktisch lahm gelegt.
Její rozsáhlou zemědělskou půdu ochromovalo zastaralé strojní vybavení a bezvládnost sovětského státního zemědělství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Beobachter und Journalisten aus dem Westen legen bei ihrer Berichterstattung über den Prozess gegen Milosevic eine gewisse Trägheit an den Tag.
Spousta západních pozorovatelů a novinářů se o proces s Milosevičem zajímá jen velmi povrchně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb eines multilateralen Rahmenwerks müssen die Länder Differenzen ausgleichen und ihre Beziehungen vertiefen: Es gilt, die Trägheit überwinden, die uns in alte Denkmuster – und alte Allianzen - zurückfallen lässt.
V rámci multilateralismu musí jednotlivé země vyvinout úsilí o překonání vzájemných rozdílů a prohloubení vzájemných vztahů: musíme pokořit lhostejnost, která nás posouvá ke starému myšlení – a ke starým spojenectvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste mich daher wachrütteln aus der mir eigenen Trägheit und etwas tun, um diesen Sender für Werbekunden attraktiver zu machen.
- Takže, musel sem se otřepat ze své obvyklé ospalosti a udělat něco, co udělá naši stanici zajímavější pro nové obchodní partnery.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Frage geht es um einen Fall, in dem ein kleines europäisches Unternehmen aufgrund der Trägheit, die die Kommission leider seit 1997 an den Tag gelegt hat, Opfer einer Rechtsverweigerung geworden ist.
Tato otázka se týká případu, kdy byla malému evropskému podniku odepřena spravedlnost kvůli nečinnosti, již Komise bohužel demonstruje od roku 1997 až doposud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde sich der Westen von Russland abwenden, könnte die damit einhergehende Isolation die in der politischen Kultur Russlands vorhanden Tendenzen zur Xenophobie und Trägheit verstärken und den Kampf um mehr Liberalismus erschweren.
Kdyby se snad Západ měl otočit k Rusku zády, izolace by posílila xenofobní a centralistické tendence přítomné v ruské politické kultuře a zkomplikovala by směřování k liberálnímu cíli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten.
Francie si hledí hlavně svých vlastních problémů, obzvlášť údajného špatného fungování její politické třídy a zdánlivé lenosti francouzské veřejnosti, jíž se klade za vinu slabý hospodářský růst, zejména ve srovnání se Spojenými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um den für diese Reformen nötigen politischen Willen zu schaffen, müssen wir der Trägheit und Untätigkeit der politischen Entscheidungsträger mit den traurigen Fakten hinsichtlich Ungleichheit und ihrer verheerenden Folgen für unsere Kinder entgegentreten.
Abychom vyvolali politickou vůli, kterou takové reformy vyžadují, musíme čelit netečnosti a nečinnosti politiků předkládáním hrozivých fakt o nerovnosti a jejích zničujících dopadech na naše děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder wusste davon, aber wenig wurde getan, und darüber hinaus hat sich die Industrie vor ihrer Verantwortung gedrückt, indem sie die durch die Trägheit der Behörden geschaffenen Schlupflöcher nutzte.
Každý o tom věděl, ale bylo vykonáno jen málo, a především průmysl se vyhýbal své odpovědnosti, pracoval v rámci mezer vytvořených liknavostí státních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich habe, mein Lieber, wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden, daß Mißverständnisse und Trägheit vielleicht mehr Irrungen in der Welt machen als List und Bosheit. Wenigstens sind die beiden letzteren gewiß seltener.
A já, milý příteli, jsem při té celé věci zase jednou zjistil, že nedorozumění a pohodlnost ve světě natropí mnohem více svárů než úklady a špatný úmysl, které jsou aspoň neskonale vzácnější. Ostatně je mi tu moc a moc dobře.
   Korpustyp: Literatur
Schuld daran, dass die Straßen von Neapel heute in Tonnen von Müll ersticken, sind jedoch ganz eindeutig in erster Linie die lokalen Behörden in Kampanien mit ihrer totalen Inkompetenz bzw. Trägheit beim Finden einer Lösung.-
To, že neapolské ulice jsou dnes zaplaveny tunami a tunami odpadků, je však především vinou místních orgánů v Kampánii a jejich naprosté neschopnosti nebo nechuti snažit se najít řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fortschrittsbericht 2010 bei den Verhandlungen über den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union zeigt allerdings die Trägheit des Prozesses und den Widerstand der politischen Kräfte in der Türkei gegenüber einigen der grundlegenden Bestimmungen des Assoziierungsabkommens.
Zpráva z roku 2010 o pokroku v jednání o přistoupení Turecka k Evropské unii nicméně ukazuje na stagnaci procesu a na odpor politických sil v Turecku vůči některým zásadním ustanovením dohody o přidružení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Kontrolle der politischen Verantwortungsträger im öffentlichen Dienst muss mit zurückhaltender Strenge und kontinuierlich erfolgen und darf keine Abweichungen aus Trägheit, Gleichgültigkeit oder anderen Gründen zulassen, die öffentliche Angestellte jeder Dienststufe, vor allem aber der höheren Ebenen, willkürlich aufweisen.
· sledování politických hlav by mělo být společensky přijatelné ale přísné a nepřetržité a nemělo by umožňovat odchýlení vycházející z lhostejnosti, netečnosti dalších neřestí, které se mohou příležitostně projevovat u úředníků různých pracovních zařazení, především však u vyšších funkcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Worauf sich diese Betrüger jedoch am meisten verlassen, sind die geringen rechtlichen Kenntnisse der zuständigen Institutionen und in vielen Fällen bedauernswerterweise auch deren mangelnder Wille und Mut sowie eine gewisse Trägheit.
Podvodníci však počítají především s nižší úrovní právních znalostí zodpovědných institucí a v řadě případů, bohužel, i s jejich nedostatečnou ochotou, odvahou a jistou pohodlností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
Gyroskopicko-astronomické kompasy a jiné přístroje, které odvozují polohu nebo orientaci pomocí automatického sledování nebeských těles nebo kosmických družic, s přesností azimutu 5 úhlových vteřin nebo menší (lepší). POZN.: VIZ TÉŽ 7A104. 7A005
   Korpustyp: EU
Ein durch die Trägheit von mit dem Schwungrad verbundenen beschleunigenden und verlangsamenden Komponenten wie Antriebswelle und Bremsscheibe des Prüfstands verursachtes Drehmoment ist bei Bedarf nach bestem fachlichen Ermessen zu kompensieren.
Točivý moment vytvářený setrvačností zrychlujících se a zpomalujících se komponentů připojených k setrvačníku, např. hnací hřídelí a rotorem dynamometru, je nutné případně podle osvědčeného technického úsudku kompenzovat.
   Korpustyp: EU
Solche Länder, die es Italien gleichtun und den Bürgern zu viele Anreize zum Nicht-Arbeiten geben, sollten Italiens Trägheit im Hinterkopf behalten und daraus lernen. Die italienische Regierung hat diese Lektion völlig ignoriert.
A ty země, které svým občanům rovněž kladou překážky k získání práce by si měly vzít z liknavosti Itálie poučení a nezapomenout na problémy, které Italská vláda prostě ignoruje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschwindigkeit des Nachfragewachstums, die man in früheren Jahrzehnten als höchst zufriedenstellend erachtet hätte, stellt sich plötzlich als fürchterlich unzureichend heraus und nun wird Bush (mit einer gewissen Berechtigung) für die damit verbundene Trägheit am Arbeitsmarkt verantwortlich gemacht.
Tempo růstu poptávky, které by se v předcházejících desetiletích považovalo za naprosto uspokojivé, je náhle zoufale nedostatečné a Bushovi se (s jistou oprávněností) dává za vinu výsledná ochablost trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drei Jahre nach dem Beinahe-Zusammenbruch der Weltwirtschaft ist die kraftlose Erholung in den meisten entwickelten Ländern bereits im Sande verlaufen, deren wirtschaftliche Trägheit sich auch auf den Rest auswirken wird.
Tři roky poté, co se globální ekonomika bezmála zhroutila, se chatrné zotavení ve většině rozvinutých zemí již téměř vyčerpalo a hospodářská ochablost těchto ekonomik s sebou stáhne i zbytek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Alterung und Trägheit wurde vor allem in den letzten Jahren offensichtlich, als die Fatah zuerst die Parlamentswahlen von 2006 gegen die Hamas verlor und dann ihre Präsenz im Gazastreifen.
Toto stárnutí a šeď se v několika posledních letech začaly nejzřetelněji ukazovat, když Fatah v roce 2006 poprvé prohrál ve volbách do zákonodárného sboru a pak jej Hamás připravil i o přítomnost v pásmu Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas jüngste und wiederholte Aktionen - wie etwa Meeresvermessungen zu wirtschaftlichen und militärischen Zwecken, die von Marine- oder Forschungsschiffen ohne Anmeldung in japanischen Hoheitsgewässern oder in EEZ-Gewässern vorgenommen wurden - haben die japanische Elite endlich aus ihrer Trägheit erweckt.
Nedávné a stále se opakující akce Číny - jako je průzkum oceánu pro ekonomické a vojenské účely, vedený bez ohlášení námořními či průzkumnými plavidly v japonských výsostných vodách nebo vodách EEZ - však japonskou elitu konečně probudily z letargie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
Cheney sytil a vyživoval Bushovy předsudky a tvrdým a energickým postupem zabíral půdu v krajině politického rozhodování, která zůstávala neobsazená kvůli prezidentově zahálčivosti a chabé politické síle poradkyně pro národní bezpečnost Condoleezzy Riceové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese anhaltende politische Trägheit wird die junge arabische Bevölkerung in zunehmendem Maße zur Beute extremer Ideologien, während die Besten und Klügsten dazu gebracht werden, ihr Glück woanders zu versuchen.
Pokračující politická liknavost činí ze stále mladší arabské populace možnou oběť lákadel extremistických ideologií a žene ty nejlepší a nejbystřejší zkoušet štěstí jinam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Bemühungen eine eigene EU-Politik zur Stärkung der Koalition gegen den Terrorismus zu formulieren und in die Praxis umzusetzen stehen eigentlich nur nationale Trägheit, Selbstzufriedenheit und Opportunismus im Weg.
Formulování a realizaci rozhodné evropské politiky na podporu koalice proti terorismu nestojí v cestě už nic kromě netečnosti, samolibosti a oportunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die neu entstehenden Unternehmen werden zwar bessere Dienstleistungen anbieten, aber Schwierigkeiten dabei haben, schnell und gründlich die institutionelle und regulatorische Trägheit zu überwinden, durch die die Marktposition der Traditionsfirmen gefestigt wird.
A jelikož nastupující firmy budou nabízet lepší služby, nebude pro ně snadné ihned rázně překonat institucionální a regulatorní nehybnost, o kterou se tržní postavení tradičních firem opírá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
inerciální nebo jiná zařízení, která používají měřiče zrychlení uvedené v položkách 7A001 nebo 7A101, 7A002, nebo 7A102 a systémy obsahující takové přístrojové vybavení;
   Korpustyp: EU
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Nummer 7A001 oder 7A101 erfasste Beschleunigungsmesser oder die von Nummer 7A002 oder 7A102 erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in denen solche Geräte eingebaut sind;
inerciální nebo jiná zařízení, která používají měřiče zrychlení uvedené v položkách 7A001 nebo 7A101 nebo gyroskopy uvedené v položkách 7A002 nebo 7A102 a systémy obsahující takové přístrojové vybavení;
   Korpustyp: EU
Auch der heillose Zustand ihrer politischen Gegner trägt zu ihrer Sicherheit (und damit zu ihrer Trägheit) bei. Aber wer durch Schlafwandeln regiert, riskiert viel in einem Land, dessen territoriale Integrität sich an den Nähten aufzulösen scheint.
Její pocit bezpečí (a tudíž nečinnost) se navíc opírá o naprostý chaos, v němž se utápějí její potencionální političtí protivníci. Avšak v zemi, jejíž územní celistvost puká ve švech, představuje náměsíčná vláda nesmírné riziko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Annan als auch sein Vorgänger Boutros Boutros-Ghali verfolgten ambitionierte Verwaltungsreformen, waren jedoch nicht in der Lage, das weit größere Ausmaß an verfahrensrechtlicher und bürokratischer Trägheit im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedsländer in Angriff zu nehmen.
Jak Annan, tak jeho předchůdce Butrus Butrus-Ghálí se pustili do ambiciózních administrativních reforem, ale neměli možnost vypořádat se s mnohem větším rozsahem procesní i normativní ztuhlosti v oblastech spadajících do kompetence členských států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wenige glauben an die Fähigkeit des Putin-Regimes, ernsthafte Veränderungen herbeizuführen. Die Korruption und Ineffizienz des Staatsapparates und die Inkompetenz und Trägheit der Regierung lassen eine echte Verbesserung des Lebensstandards hoffnungslos erscheinen.
Jen málo lidí věří ve schopnost Putinova režimu dosáhnout skutečné změny. Korupce a nevýkonnost státního aparátu a neschopnost a lhostejnost vlády neponechávají mnoho nadějí na opravdové zlepšení životní úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie würden wir uns fühlen, wenn wir die entscheidungsbezogene Trägheit von System I hinsichtlich der Änderungen von Normen dazu benützten, jemanden durch einen Trick zu einer Vorgehensweise zu bewegen, die er oder sie womöglich aus religiösen Gründen strikt abgelehnt hätte?
Jak bychom se cítili, kdybychom využili rozhodovací lenosti spojené se Systémem I a nechuti změnit primární volbu k tomu, abychom někoho trikem přiměli k postupu, proti němuž by měl daný člověk zásadní námitky, například z náboženských důvodů?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inwieweit sind Preisunterschiede auf bloße Ignoranz und Trägheit zurückzuführen und in welchem Ausmaß gehen sie auf Faktoren zurück, die mit der Einführung des Euro wahrscheinlich nicht zu ändern sind? Wenden wir uns zunächst den Einzelhandelspreisen zu.
nakolik jsou cenové rozdíly důsledkem vyložené neznalosti a netečnosti a nakolik jsou zapříčiněny faktory, jež se s příchodem eura sotva změní? Nejprve tedy k maloobchodním cenám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Den Rücktritt des Gouverneurs Angel Aguirre zu fordern (die Trägheit der Nationalpolitik wird es ermöglichen, dass er für seine Verantwortung an den Ereignissen nicht zur Rechenschaft gezogen wird).
a) Požadovat odstoupení guvernéra Ángela Aguirreho (nečinnost politiků na národní úrovni umožní, že se vyhne zodpovědnosti za ty události, za které nese vinu).
   Korpustyp: Zeitung
Wir müssen einen sintflutartigen Regen bringen, der alles hinweg wäscht: die Arroganz, den Hochmut, die Profitgier, die Trägheit und die Gleichgültigkeit derer, die uns seit so vielen Jahren unterdrücken.
Musíme přivést přívalové deště, které odplaví aroganci, ambice, šmelinu, pohodlnost a lhostejnost těch, kteří nás utlačovali tolik let.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie in der Bibel, als Petrus und Johannes zu einem Bettler sagten „Steh auf und geh“, sind die Afrikaner aufgerufen, sich von Ignoranz, Trägheit, Apathie und Fatalismus abzuwenden und sich in Richtung wirtschaftlicher und politischer Freiheit aufzumachen, in Richtung eines Afrika ohne Armut.
Jako v biblickém příběhu, kdy Petr a Jan řekli žebrákovi: „Vstaň a choď,“ směřuje k Afričanům výzva, aby se vzdalovali nevědomosti, netečnosti, lhostejnosti a fatalismu. Aby kráčeli k hospodářské a politické svobodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den meisten, wenn nicht gar in allen Fällen beobachten wir Beispiele eines umfassenderen Phänomens, das als Regieren durch Trägheit bezeichnet werden könnte – eine Mentalität des „kann nicht, will nicht und soll nicht“, die wirksame Politikgestaltung verhindert, um es in Anlehnung an den Ökonomen Mark Blyth zu formulieren.
Ve většině případů, ne-li ve všech, vidíme doklad obecnějšího jevu, jejž lze označit za vládnutí skrze nečinnost – jedná se o mentalitu „nemůžeme, nechceme, neměli bychom,“ abych parafrázoval ekonoma Marka Blythe, která blokuje účinnou tvorbu politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Industrie und die Verbraucherverbände für die aktuelle Richtlinie 92/75/EWG über die Energiekennzeichnung sind, kann man nicht sagen, dass mit den technologischen Entwicklungen und den Innovationen auf dem Energiemarkt Schritt gehalten wurde, da man zuallererst von der Trägheit in Europa loskommen muss, damit dem Verbraucher neue Perspektiven eröffnet werden können.
Ačkoli sdružení průmyslu a spotřebitelů posporují současnou směrnici 92/75/EHS o označování štítky, nelze říci, že by tato směrnice držela krok s technologickým vývojem a inovacemi, protože je především nutné vymanit se z tohoto stavu nečinnosti v celé Evropě, aby bylo možné v životech uživatelů otevřít nový rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein großer Teil der Ergebnisse von 2007 ist schon garantiert durch die Ergebnisse der beiden ersten Quartale, durch die Informationen, die zur Entwicklung unserer Wirtschaftstätigkeit in diesem dritten Quartal vorliegen und durch die positive Trägheit einer auf guten, soliden Fundamenten beruhenden wirtschaftlichen Erholung, die wir aus dem Jahr 2006 übernommen haben.
Velký podíl výsledků za rok 2007 je zaručen výsledky dosaženými v prvních dvou čtvrtletích, dostupnými informacemi o stavu našich ekonomik v tomto třetím čtvrtletí a pozitivní stagnací obnovy hospodářství založenou na kvalitních, pevných základech, které jsme si přinesli z roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem einerseits der unerschöpfliche Einfallsreichtum der Betrüger und andererseits die Trägheit der EU berücksichtigt werden, im Steuerbereich rechtliche Schritte zu ergreifen, schließt diese Änderung nicht nur bestehende Lücken, sondern verhindert, so weit dies möglich ist, auch neue Strategien zur Umgehung der Richtlinie.
Vzhledem k nevyčerpatelné představivosti podvodníků a k pomalému legislativnímu procesu EU v oblasti daní musí tato revize nejen napravit stávající nedostatky, ale také v největší možné míře předcházet novým strategiím jejího obcházení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist Europa aber auch für diejenigen, die sich bereits innerhalb seiner Mauern befinden, nämlich die EU-Bürger - ob es sich nun um meinungsbildende Intellektuelle handelt oder um ganz normale Bürger - in vielerlei Hinsicht das Symbol für enttäuschte Erwartungen, für Trägheit und für Bürokratie.
Současně je pro ty, kteří do ní již vstoupili, Evropa v mnoha ohledech symbolem zklamání, nudy nebo byrokracie: občanů EU, ať již intelektuálů utvářejících veřejné mínění či běžných občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich wird unsere Arbeit den Rat aus seiner Trägheit reißen und produktive Verhandlungen auslösen, die es uns ermöglichen, unser Ziel eines Gemeinsamen Europäischen Asylsystems bis 2012 zu erfüllen und so die harte Arbeit in Betracht zu ziehen, die wir in dieses Dossier gesteckt haben.
Naše práce snad vytrhne Radu z nečinnosti a spustí produktivní jednání, což nám umožní splnit svůj cíl mít do roku 2012 evropský azylový systém. Zúročila by se tak obtížná práce, kterou jsme v této oblasti odvedli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trägheits- oder sonstige Geräte, die von Position 9.A.3. oder 9.A.5. erfasste Beschleunigungsmesser oder von Position 9.A.4. oder 9.A.5. erfasste Kreisel verwenden, und Systeme, in die solche Geräte eingebaut sind, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Inerciální nebo jiná zařízení užívající měřiče zrychlení uvedené v položce 9.A.3. nebo 9.A.5. nebo gyroskopy uvedené v položce 9.A.4. nebo 9.A.5. a systémy obsahující tato zařízení a pro ně speciálně konstruované součásti.
   Korpustyp: EU
Doch um eine derartige Realität Wirklichkeit werden zu lassen, bedarf es einer grundlegenden Überarbeitung des bestehenden Straßenverkehrssystems – und das bedeutet auch, die  komplexe Kombination aus öffentlichen und privaten Elementen, Partikularinteressen und fest verankerten Geschäftsmodellen sowie jene massive Trägheit zu überwinden, die bislang neuen Entwicklungen im Wege steht.
Jeho dosažení však bude vyžadovat důkladné přebudování současného systému silniční dopravy – a to znamená překonání spletité kombinace veřejných i soukromých faktorů, partikulárních zájmů, zažitých obchodních modelů a masivní netečnosti, které zatím jeho rozvoji brání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar