Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
To už riskuje, že schytá výprask, třebaže hrstka žebráků možná jeho vrtochu vyjde vstříc v naději, že ho oberou o peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher verpasse ich Ihnen eine Tracht Prügel.
Tudíž mám v úmyslu vám dát výprask.
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
Für die Tracht Prügel wirst du dich bei mir bedanken, Kleiner.
Teď dostaneš výprask, na který mužeš být pyšný.
- Ich hab 'ne Tracht verdient.
- Cože? - Potřebuju výprask.
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel.
Takže tam nechoďte bez dovolení, nebo vás tam čeká výprask.
Ja, nun, das ist kein Vater, von dem du eine Tracht Prügel willst.
Jo, to není tatík, od kterého bys chtěl výprask.
Ich kann dir aus eigener Erfahrung sagen, dass du nach einer Tracht Prügel die Dinge in einem anderen Licht siehst.
Ale z vlastní zkušenosti ti můžu říct, dobrý výprask, tě donutí věci pochopit do hloubky.
Gib mir 'ne Tracht Prügel, die ¥6 Millionen wert ist!
Dejte mi výprask za šest miliónů!
Eine persönliche Tracht Prügel. Genau wie in meinem Traum.
- Soukromý výprask, o tom jsem snil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach hundert Jahren kam einer heraus, der hat eine ganz altertümliche Tracht angehabt.
Po sto letech vydal jednoho, ten měl na sobě úplně starobylý kroj.
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
V pestrosti krojů, písní a tanců se utužuje partnerství mezi evropskými regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur damals trugst du diese ungarische Tracht.
To jen že předtím jsi měla ten maďarský kroj.
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht.
Děkuji také vám, pane zpravodaji v bavorském kroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist so hübsch in der Tracht.
V kroji vypadáš tak dobře.
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
Motiv : kyperská dívka v kroji
fordert die Kommission auf, mögliche Aktionsbereiche aufzuzeigen, die auf weitere Erforschung, Katalogisierung, Erhaltung und Förderung lokaler und regionaler Kulturtradition, insbesondere Sprachen, Bräuche und Gewohnheiten, Literatur, Musik, Tanz, regionale Trachten, Volkskunst, Handwerk und Bauart, abzielen;
vyzývá Komisi, aby předložila návrh různých opatření zaměřených na další výzkum, ochranu a podporu tradiční kultury na místní a regionální úrovni, a to především jazyků, zvyků a obyčejů, literatury, hudby, tance, krojů, lidového umění, řemesel a staveb, a na uchovávání záznamů o ní;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
Die Tracht von Schwester Marian ist auch gut.
Ale co je špatného na šatu sestry Marian?
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Přiložená je figurka opice v perských šatech hrající na činely.
Schwester Jessica, geben Sie dem Prinzen Ihre Tracht.
Sestro Jessico, dej princi svůj šat.
92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tracht"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine kleine Tracht Prügel?
Er braucht eine Tracht Prügel.
Potřebuje dostat na zadek.
- Du kriegst eine Tracht Prügel!
Und eine schlimme Tracht Prügel.
Was ist mit unserer Tracht?
Ich trachte nicht nach Gerechtigkeit.
Já netoužím po spravedlnosti.
Willst du 'ne Tracht Prügel?
Chceš, abychom je zmlátili, šéfe?
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
Motiv : kyperská dívka v kroji
- Ich denke Lucy braucht eine Tracht Prügel.
Myslím, že Lucy potřebuje na zadek.
Du bist so hübsch in der Tracht.
V kroji vypadáš tak dobře.
Eine Tracht Prügel tut's am nachhaltigsten.
A nic to neukáže líp, než pořádnej nářez.
- Ruhe, oder ihr bekommt eine Tracht Prügel.
- Uklidněte se, nebo vám dám na zadek.
Ich schulde dir noch eine Tracht Prügel.
Já ti pořád dlužím vejprask.
Verpass ihr eine Tracht Prügel, Crusoe.
Dej jí starej dobrej vejprask, Crusoe.
Sie haben eine Tracht Prügel bestellt.
Zaplatila jsem za pořádnou nakládačku.
Ethel, würdest du ihre Tracht holen?
Ethel, doneseš mi její uniformu sladké prostitutky?
Die brauchen wohl eine Tracht Prügel.
Ich trachte dabei nicht nach finanziellem Gewinn.
Nedělám to pro finanční zisk.
Wenn sie Ärger macht, 'ne Tracht Prügel.
Jestli vás bude obtěžovat, plácněte ji.
Du willst wohl eine Tracht Prügel!
Eine Tracht Prügel kannst du haben!
Co takhle raději pořádnou facku?
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht.
Děkuji také vám, pane zpravodaji v bavorském kroji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du klingst, als würdest du um eine Tracht Prügel betteln.
Ty zníš jako někdo, kdo hledá toaletní papír.
Die härteste Tracht Prügel, die mir je verpasst wurde.
Je to takové bušení, jaké jsem nikdy nezažila.
Die Tracht PrÜgel hättest du deinem Sohn längst verabreichen sollen.
Dave dostal, co si už dávno zasloužil.
Wir erwählten schon zur Tracht für morgen alles Zubehör.
Už jsme shledaly vše, čeho na zítřejší úbor třeba.
Ich gebe dir eine fiese Tracht Südstaaten-Prügel, Junge!
Teď tě pořádně nakopnu do zadku, chlapče!
Aber ich geb ihm gern noch eine Tracht Prügel.
Nemůžu se dočkat až ho srazíš.
Ich denke, dafür verdient er eine Tracht Prügel, oder?
Myslím, že zasloužíte napráskat, co vy na to?
Ihn mit einer guten, verbalen Tracht Prügel überwältigen?
Podrobit ho mé slovní zásobě?
Wir haben gerade eine Tracht Prügel am Würfeltisch verloren.
Dostali jsme na prdel ve hře v kostky.
Ich trachte, wir wollten uns im Restaurant treffen.
Myslel jsem, že se sejdeme v restauraci.
Deinetwegen handel ich mir keine Tracht Prügel ein.
Und gelegentlich werden Sie eine Tracht Prügel beziehen.
Občas něco pokazíš a sem-tam tě za něco seřvou.
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
Du bist nah an ner Tracht Prügel, Wheaton.
Koleduješ si o nakládačku, Wheatone.
Mein Sohn, was für eine Tracht ist das?
In Kairo wirst du vermutlich diese komische Tracht ausziehen.
V Káhiře sundáte ty směšné šaty.
Wenn es kaputt ist, gibt es eine Tracht Prügel.
Jestli je zničená, urazím ti koule.
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Jax mu dal na cestu nakládačku.
Gleich komme ich hoch und verpasse euch 'ne Tracht Prügel!
Nechtějte, abych tam vlítla a srovnala vás do latě.
Wir schicken ihn mit einer Tracht Prügel zurück!
Žene svoje koně rovnou k nám.
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
Bez přestání o jejich přízeň usiluji.
Ich erhielt eine Tracht Prügel als die Axt brach.
Pořádně mě zbil, když se zlomila sekera.
Vielleicht ist eine Tracht Prügel in irgendeiner Form angebracht.
Možná by přišlo vhod nějaké naplácání.
Vielleicht würde ihm eine Tracht Prügel gut tun.
Možná by taky chtěl dostat na zadek.
Genau das, was diese arthritischen Griffel brauchen, eine Tracht Prügel.
Přesně to ty artritický pracky potřebujou, pořádnou ránu.
Sonst kriegt ihr eine Tracht Prügel von mir!
Nemáte nějaké kousky filmy, které budete vyhazovat?
Den Gomune-Leuten steht diese Tracht viel besser.
Tento úbor je pro člověka, patřícího k Gomune, příhodnější.
Willst du dir von mir eine Tracht Prügel einhandeln?
-Přišel sis pro pár facek?
Die Tracht von Schwester Marian ist auch gut.
Ale co je špatného na šatu sestry Marian?
Eine Tracht Prügel und er stiehlt nie wieder.
Když ho zmlátíme dobře, znovu už krást nebude.
- Ja? Deine letzte Tracht Prügel ist lange her.
- Už je to dlouho, co jsem tě zbila, že?
Wenn man so lachte, lief man Gefahr, eine Tracht Prügel zu beziehen.
ze kdo se takhle směje, ten je na nejlepší cestě k tomu, aby se mu něco stalo.
Gut, heute werde ich dir die Tracht Prügel deines Lebens geben.
Jak chceš. Dneska dostaneš pořádnej nářez.
Ich ziehe die weiße Tracht an, die man zum ersten Kampf trägt.
Vezmu si bílý oblek, v tom jsem začínal.
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
A já ti slibuji na zadek, půjdeš-li na Doolanův statek před tvými narozeninami.
Andy bekam eine Tracht Prügel, er ist in ziemlich schlechter Verfassung.
Andyho trochu zmlátili, je na tom špatně.
Wenn er dich wieder ärgert, wird dein Dad ihm eine Tracht Prügel verpassen.
Jestli vás bude ješte otravovat, otec mu dá po hubě.
Sollte er dich noch einmal so angucken, werde ich ihm eine Tracht Prügel geben.
Jestli ho ještě jednou přistihnu, jak se na tebe takhle dívá, tak mu napráskám.
Sofern ich sie nicht einbüße, indem ich sie zu mehren trachte.
Když mi ji neubude pro samou chuť ji množit.
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Ty díry jsou moc zlý. Pokusím se dát tě dohromady.
- Nein, der einzige Zeuge waren die Wachen und die Kerle, die mir eine Tracht Prügel verabreichten.
Ne, jediný svědci jsou strážníci a chlap, co mi zbičoval zadek.
Und du hast mir die Tracht gegeben, um sie darin zu halten.
A navíc jsi mi k tomu dala plášť.
Mit einer, die jedem eine Tracht Prügel verpasst, der schlecht über ihren Freund redet.
S holkou, která zmlátí kdejakou, která půjde po jejím chlapovi.
Wenn du jetzt nicht da rübergehst, kriegst du von mir 'ne Tracht Prügel.
Zvedni prdel a mazej tam, nebo ti rozbiju držku.
Du, wenn du mir den Fünfer nicht wiedergibst, dann kriegst du 'ne Tracht!
Vrať mi toho búra a já ti dám pětku.
Du kriegst 'ne Tracht Prügel. Und dann versohle ich deiner blonden Freundin ihren Knackarsch.
napráskám ti na prdel, a potom napráskám na prdel i tvoji zatracenou přítelkyni.
Würd' ich genauso gleichgültig arbeiten, stünde mir 'ne Tracht Prügel bevor.
Kdybych byla stejně lhostejná a nepřesná při svém posluhování, pěkně bych to odnesla.
Aber vorher kriegst du eine Tracht Prügel, wenn du nicht ruhig bist.
Vrátím vám ho rozbité, jestli nebudete potichu.
Wenn ich nicht was vorhätte, würde ich dir eine Tracht Prügel verpassen.
Kdybych neměl svou práci, sebral bych vám zbraně a nafackoval vám.
Haben Sie in Ihrem Keller einen Journalisten festgekettet für eine gelegentliche Tracht Prügel, Chef?
Máš ve sklepě připoutanýho novináře, aby sis do něj mohl mlátit?
Wenn ich euch finde, kriegt ihr alle eine ordentliche Tracht Prügel.
Až vás najdu, rozbiju vám hubu.
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Přiložená je figurka opice v perských šatech hrající na činely.
Wer immer ihm diese Tracht Prügel verpasste, musste wissen, wie er sich zu verhalten hatte.
Kdokoli ho takhle zmlátil, musel vědět, jak ho zvládnout.
für solche, die immer für ihre Arbeit lebten, immer die Tracht trugen.
Pro takové ty, co byly sestry celý život a vždycky nosily stejnokroj.
Vor 1 8 Jahren hatte ich das letzte mal die gelegenheit, der gesamten unteren klasse eine Tracht Prugel zu verpassen.
Je to už 18 let, co jsem použil rákosku na celou nižší třídu.
Sieh mal, der Kerl der die Tracht Prügel verteilt hat, dieser Tomlinson, er ist ein freiberuflicher Schläger.
Podívej, ten chlápek který snižoval ceny, ten Tomlinson, je nezávislý.
Genau hier, von einem gemeinen alten Miststück, das trinkt und billige rote Unterwäsche unter seiner Tracht trägt, Scheiße gefallen lassen.
Jsem tady a nechám se komandovat starou děvkou, která se utápí v chlastu a pod hábitem nosí laciné červené prádlo.
Komm schon, Saul, dieser Buchmacher läuft rum und verteilt Tracht Prügel, als wären es Bonbons an Halloween.
No tak Saule, tento sázkař se nám tu jen tak potuluje a mlátí lidi jakoby nic.
Die Hitze und die körperliche Arbeit hatten ihm einen Vorwand geliefert, des Abends wieder zur Tracht der kurzen Hose und des offenen Hemdes zurückzukehren.
Horko a manuální práce mu dokonce poskytly záminku uchýlit se večer k šortkám a rozhalence.
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
Es gibt Beförderungen im Leben, die, abgesehen von den damit verbundenen geldlichen Vorteilen, noch eine besondere Bedeutung und Würde durch die dazugehörige Tracht erhalten.
V našem životě existují některá význačná postavení, která nezávisle na podstatnějších požitcích, jež s sebou přinášejí, nabývají obzvláštní hodnoty a důstojnosti pro kabáty a vesty s nimi spojené.
Meine gute Luz, wenn ich nicht wüsste, dass du einen Benedict-Kopf hast, würde ich denken, du brauchst eine Tracht Prügel.
Drahá Luz kdybych nevěděla, že jsi Benedictová a máš to v hlavě srovnané naplácala bych ti.
Vielleicht wären er und Phil Evans nicht böse darüber gewesen, ihren Zorn dadurch abzukühlen, daß sie dem unglücklichen Diener eine tüchtige Tracht Prügel ertheilten; dazu fanden sie aber ebenso wenig Zeit, wie letzterer, ihnen eine weitere Antwort zu geben.
Phil Evans i strýc Prudent by si byli možná ulehčili ve svém vzteku tím, že by byli vynadali nešťastnému sluhovi, ale neměli na to už čas, stejně jako sluha neměl čas odpovědět.
In Anbe-tracht der zahlreichen Möglichkeiten der Einreihung von Mühlen und Mühlen-Sets konnten bei der Untersuchung jedoch diese Argumente für die Entscheidung, ob Keramik-mühlen aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden sollten, nicht berücksichtigt werden.
S ohledem na četné možnosti klasifikace mlýnků a sad mlýnků však šetření nemohlo tyto argumenty uznat pro určení toho, zda by keramické mlýnky měly být vyloučeny z definice výrobku, který je předmětem šetření.
Sogar die Dreckschweine, Bullen, die Leute fürs Klauen einlochen, gehen da ein und aus. Der Schweiß tropft von der Decke. Sadomasochisten, die ihre Lust auf eine Tracht Prügel stillen müssen.
i špinavý poldové, co tady zavíraj za častý kradení, utřenej pot odkapávající ze stropu, sadomasochisti, kteří potřebujou uhasit svou touhu po násilí, všechno tady jde, když máš dost prachů, ale jen zvrácení magoři si platěj těhotný děvky,
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
Tomlinson gestand DeLeo die Tracht Prügel verabreicht zu haben, im Auftrag von der Göttin und ihrer Crew, weil DeLeo die ganzen Ratten zu ihrer Party brachten in dem Versuch, seine Seite des Deal neu zu verhandeln.
Tomlinson se přiznal že tlačil Dela ke snižování cen na příkaz bohyně a její bandy, proto Dele přinesl všechny ty krysy na její oslavu ve snaze znovu projednat dohodu.
In Bayern - ich habe ja heute meine bayerische Tracht an - sagt man dazu: "hinterfotzig", denn wir wissen genau- für alle diejenigen, die das negieren und akzeptieren -, dass es zukünftig über einige Mitgliedstaaten durch die Hintertür im europäischen Markt IFRS für den Mittelstand gibt.
Je to výraz "hinterfotzig"' a znamená něco jako "zadními vrátky, potajmu". Velmi dobře víme, že navzdory všem odmítáním a souhlasům se standardy IFRS pro malé a střední podniky zavedou na Evropský trh zadními vrátky, prostřednictvím několika členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verkaufspreise für ihre Kreationen beginnen bei mehreren hundert US-Dollar. Aber: Die Behörden und Einwohner von Santa María Tlahuitoltepec, einer Gemeinde des indigenen Volkes der Mixe, betrachten sich nicht bloß als eine Quelle der Inspiration, sondern sie beschuldigen Marant, dass sie die traditionelle Tracht der Mixe als ihre eigene Schöpfung ausgibt.
Avšak pro představitele a obyvatele obce Santa María Tlahuitoltepec (oblast Mixe, Mexiko) „inspirace“ zašla až příliš daleko, a proto návrhářku obviňují z toho, že prodává své výtvory s tradičními motivy dané lokality, jako by návrhy byly její vlastní.