Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tracht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tracht výprask 14 kroj 8 šat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tracht výprask
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
To už riskuje, že schytá výprask, třebaže hrstka žebráků možná jeho vrtochu vyjde vstříc v naději, že ho oberou o peníze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher verpasse ich Ihnen eine Tracht Prügel.
Tudíž mám v úmyslu vám dát výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Für die Tracht Prügel wirst du dich bei mir bedanken, Kleiner.
Teď dostaneš výprask, na který mužeš být pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab 'ne Tracht verdient.
- Cože? - Potřebuju výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Also wag dich besser nicht dort hin, sonst droht dir eine Tracht Prügel.
Takže tam nechoďte bez dovolení, nebo vás tam čeká výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, das ist kein Vater, von dem du eine Tracht Prügel willst.
Jo, to není tatík, od kterého bys chtěl výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir aus eigener Erfahrung sagen, dass du nach einer Tracht Prügel die Dinge in einem anderen Licht siehst.
Ale z vlastní zkušenosti ti můžu říct, dobrý výprask, tě donutí věci pochopit do hloubky.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir 'ne Tracht Prügel, die ¥6 Millionen wert ist!
Dejte mi výprask za šest miliónů!
   Korpustyp: Untertitel
Eine persönliche Tracht Prügel. Genau wie in meinem Traum.
- Soukromý výprask, o tom jsem snil.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tracht"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koreanische Tracht
Hanbok
   Korpustyp: Wikipedia
Eine kleine Tracht Prügel?
Malá bitka?
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Tracht Prügel.
Potřebuje dostat na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst eine Tracht Prügel!
- Prásknu tě přes prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine schlimme Tracht Prügel.
- A pěkně zmlátili.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit unserer Tracht?
A co naše prachy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trachte nicht nach Gerechtigkeit.
Já netoužím po spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne Tracht Prügel?
Chceš, abychom je zmlátili, šéfe?
   Korpustyp: Untertitel
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
Motiv : kyperská dívka v kroji
   Korpustyp: Allgemein
- Ich denke Lucy braucht eine Tracht Prügel.
Myslím, že Lucy potřebuje na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so hübsch in der Tracht.
V kroji vypadáš tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tracht Prügel tut's am nachhaltigsten.
A nic to neukáže líp, než pořádnej nářez.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruhe, oder ihr bekommt eine Tracht Prügel.
- Uklidněte se, nebo vám dám na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde dir noch eine Tracht Prügel.
Já ti pořád dlužím vejprask.
   Korpustyp: Untertitel
Verpass ihr eine Tracht Prügel, Crusoe.
Dej jí starej dobrej vejprask, Crusoe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Tracht Prügel bestellt.
Zaplatila jsem za pořádnou nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ethel, würdest du ihre Tracht holen?
Ethel, doneseš mi její uniformu sladké prostitutky?
   Korpustyp: Untertitel
Die brauchen wohl eine Tracht Prügel.
Budou se muset polepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trachte dabei nicht nach finanziellem Gewinn.
Nedělám to pro finanční zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Ärger macht, 'ne Tracht Prügel.
Jestli vás bude obtěžovat, plácněte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl eine Tracht Prügel!
Koleduješ si o to!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tracht Prügel kannst du haben!
Co takhle raději pořádnou facku?
   Korpustyp: Untertitel
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht.
Děkuji také vám, pane zpravodaji v bavorském kroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du klingst, als würdest du um eine Tracht Prügel betteln.
Ty zníš jako někdo, kdo hledá toaletní papír.
   Korpustyp: Untertitel
Die härteste Tracht Prügel, die mir je verpasst wurde.
Je to takové bušení, jaké jsem nikdy nezažila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tracht PrÜgel hättest du deinem Sohn längst verabreichen sollen.
Dave dostal, co si už dávno zasloužil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwählten schon zur Tracht für morgen alles Zubehör.
Už jsme shledaly vše, čeho na zítřejší úbor třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine fiese Tracht Südstaaten-Prügel, Junge!
Teď tě pořádně nakopnu do zadku, chlapče!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich geb ihm gern noch eine Tracht Prügel.
Nemůžu se dočkat až ho srazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dafür verdient er eine Tracht Prügel, oder?
Myslím, že zasloužíte napráskat, co vy na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mit einer guten, verbalen Tracht Prügel überwältigen?
Podrobit ho mé slovní zásobě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade eine Tracht Prügel am Würfeltisch verloren.
Dostali jsme na prdel ve hře v kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trachte, wir wollten uns im Restaurant treffen.
Myslel jsem, že se sejdeme v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen handel ich mir keine Tracht Prügel ein.
Dostanu se do maléru.
   Korpustyp: Untertitel
Und gelegentlich werden Sie eine Tracht Prügel beziehen.
Občas něco pokazíš a sem-tam tě za něco seřvou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die koreanische Tracht deiner Mutter ist gut zu erkennen.
Ale sukně je tam celá.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nah an ner Tracht Prügel, Wheaton.
Koleduješ si o nakládačku, Wheatone.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, was für eine Tracht ist das?
Synu, co je to za módu?
   Korpustyp: Untertitel
In Kairo wirst du vermutlich diese komische Tracht ausziehen.
V Káhiře sundáte ty směšné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es kaputt ist, gibt es eine Tracht Prügel.
Jestli je zničená, urazím ti koule.
   Korpustyp: Untertitel
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine Tracht Prügel.
Jax mu dal na cestu nakládačku.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich komme ich hoch und verpasse euch 'ne Tracht Prügel!
Nechtějte, abych tam vlítla a srovnala vás do latě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken ihn mit einer Tracht Prügel zurück!
Žene svoje koně rovnou k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
Bez přestání o jejich přízeň usiluji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt eine Tracht Prügel als die Axt brach.
Pořádně mě zbil, když se zlomila sekera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Tracht Prügel in irgendeiner Form angebracht.
Možná by přišlo vhod nějaké naplácání.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht würde ihm eine Tracht Prügel gut tun.
Možná by taky chtěl dostat na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das, was diese arthritischen Griffel brauchen, eine Tracht Prügel.
Přesně to ty artritický pracky potřebujou, pořádnou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kriegt ihr eine Tracht Prügel von mir!
Nemáte nějaké kousky filmy, které budete vyhazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gomune-Leuten steht diese Tracht viel besser.
Tento úbor je pro člověka, patřícího k Gomune, příhodnější.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dir von mir eine Tracht Prügel einhandeln?
-Přišel sis pro pár facek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tracht von Schwester Marian ist auch gut.
Ale co je špatného na šatu sestry Marian?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tracht Prügel und er stiehlt nie wieder.
Když ho zmlátíme dobře, znovu už krást nebude.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja? Deine letzte Tracht Prügel ist lange her.
- Už je to dlouho, co jsem tě zbila, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man so lachte, lief man Gefahr, eine Tracht Prügel zu beziehen.
ze kdo se takhle směje, ten je na nejlepší cestě k tomu, aby se mu něco stalo.
   Korpustyp: Literatur
Gut, heute werde ich dir die Tracht Prügel deines Lebens geben.
Jak chceš. Dneska dostaneš pořádnej nářez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die weiße Tracht an, die man zum ersten Kampf trägt.
Vezmu si bílý oblek, v tom jsem začínal.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche dir eine Tracht Prügel, falls du das Pferd vor deinem Geburtstag ansehen solltest.
A já ti slibuji na zadek, půjdeš-li na Doolanův statek před tvými narozeninami.
   Korpustyp: Untertitel
Andy bekam eine Tracht Prügel, er ist in ziemlich schlechter Verfassung.
Andyho trochu zmlátili, je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er dich wieder ärgert, wird dein Dad ihm eine Tracht Prügel verpassen.
Jestli vás bude ješte otravovat, otec mu dá po hubě.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er dich noch einmal so angucken, werde ich ihm eine Tracht Prügel geben.
Jestli ho ještě jednou přistihnu, jak se na tebe takhle dívá, tak mu napráskám.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern ich sie nicht einbüße, indem ich sie zu mehren trachte.
Když mi ji neubude pro samou chuť ji množit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Wunde dadurch wieder blutet, kriegst du eine Tracht Prügel!
Ty díry jsou moc zlý. Pokusím se dát tě dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der einzige Zeuge waren die Wachen und die Kerle, die mir eine Tracht Prügel verabreichten.
Ne, jediný svědci jsou strážníci a chlap, co mi zbičoval zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast mir die Tracht gegeben, um sie darin zu halten.
A navíc jsi mi k tomu dala plášť.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer, die jedem eine Tracht Prügel verpasst, der schlecht über ihren Freund redet.
S holkou, která zmlátí kdejakou, která půjde po jejím chlapovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt nicht da rübergehst, kriegst du von mir 'ne Tracht Prügel.
Zvedni prdel a mazej tam, nebo ti rozbiju držku.
   Korpustyp: Untertitel
Du, wenn du mir den Fünfer nicht wiedergibst, dann kriegst du 'ne Tracht!
Vrať mi toho búra a já ti dám pětku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst 'ne Tracht Prügel. Und dann versohle ich deiner blonden Freundin ihren Knackarsch.
napráskám ti na prdel, a potom napráskám na prdel i tvoji zatracenou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Würd' ich genauso gleichgültig arbeiten, stünde mir 'ne Tracht Prügel bevor.
Kdybych byla stejně lhostejná a nepřesná při svém posluhování, pěkně bych to odnesla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher kriegst du eine Tracht Prügel, wenn du nicht ruhig bist.
Vrátím vám ho rozbité, jestli nebudete potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nicht was vorhätte, würde ich dir eine Tracht Prügel verpassen.
Kdybych neměl svou práci, sebral bych vám zbraně a nafackoval vám.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie in Ihrem Keller einen Journalisten festgekettet für eine gelegentliche Tracht Prügel, Chef?
Máš ve sklepě připoutanýho novináře, aby sis do něj mohl mlátit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich euch finde, kriegt ihr alle eine ordentliche Tracht Prügel.
Až vás najdu, rozbiju vám hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Přiložená je figurka opice v perských šatech hrající na činely.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer ihm diese Tracht Prügel verpasste, musste wissen, wie er sich zu verhalten hatte.
Kdokoli ho takhle zmlátil, musel vědět, jak ho zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
für solche, die immer für ihre Arbeit lebten, immer die Tracht trugen.
Pro takové ty, co byly sestry celý život a vždycky nosily stejnokroj.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 1 8 Jahren hatte ich das letzte mal die gelegenheit, der gesamten unteren klasse eine Tracht Prugel zu verpassen.
Je to už 18 let, co jsem použil rákosku na celou nižší třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, der Kerl der die Tracht Prügel verteilt hat, dieser Tomlinson, er ist ein freiberuflicher Schläger.
Podívej, ten chlápek který snižoval ceny, ten Tomlinson, je nezávislý.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier, von einem gemeinen alten Miststück, das trinkt und billige rote Unterwäsche unter seiner Tracht trägt, Scheiße gefallen lassen.
Jsem tady a nechám se komandovat starou děvkou, která se utápí v chlastu a pod hábitem nosí laciné červené prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Saul, dieser Buchmacher läuft rum und verteilt Tracht Prügel, als wären es Bonbons an Halloween.
No tak Saule, tento sázkař se nám tu jen tak potuluje a mlátí lidi jakoby nic.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitze und die körperliche Arbeit hatten ihm einen Vorwand geliefert, des Abends wieder zur Tracht der kurzen Hose und des offenen Hemdes zurückzukehren.
Horko a manuální práce mu dokonce poskytly záminku uchýlit se večer k šortkám a rozhalence.
   Korpustyp: Literatur
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt Beförderungen im Leben, die, abgesehen von den damit verbundenen geldlichen Vorteilen, noch eine besondere Bedeutung und Würde durch die dazugehörige Tracht erhalten.
V našem životě existují některá význačná postavení, která nezávisle na podstatnějších požitcích, jež s sebou přinášejí, nabývají obzvláštní hodnoty a důstojnosti pro kabáty a vesty s nimi spojené.
   Korpustyp: Literatur
Meine gute Luz, wenn ich nicht wüsste, dass du einen Benedict-Kopf hast, würde ich denken, du brauchst eine Tracht Prügel.
Drahá Luz kdybych nevěděla, že jsi Benedictová a máš to v hlavě srovnané naplácala bych ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wären er und Phil Evans nicht böse darüber gewesen, ihren Zorn dadurch abzukühlen, daß sie dem unglücklichen Diener eine tüchtige Tracht Prügel ertheilten; dazu fanden sie aber ebenso wenig Zeit, wie letzterer, ihnen eine weitere Antwort zu geben.
Phil Evans i strýc Prudent by si byli možná ulehčili ve svém vzteku tím, že by byli vynadali nešťastnému sluhovi, ale neměli na to už čas, stejně jako sluha neměl čas odpovědět.
   Korpustyp: Literatur
In Anbe-tracht der zahlreichen Möglichkeiten der Einreihung von Mühlen und Mühlen-Sets konnten bei der Untersuchung jedoch diese Argumente für die Entscheidung, ob Keramik-mühlen aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden sollten, nicht berücksichtigt werden.
S ohledem na četné možnosti klasifikace mlýnků a sad mlýnků však šetření nemohlo tyto argumenty uznat pro určení toho, zda by keramické mlýnky měly být vyloučeny z definice výrobku, který je předmětem šetření.
   Korpustyp: EU
Sogar die Dreckschweine, Bullen, die Leute fürs Klauen einlochen, gehen da ein und aus. Der Schweiß tropft von der Decke. Sadomasochisten, die ihre Lust auf eine Tracht Prügel stillen müssen.
i špinavý poldové, co tady zavíraj za častý kradení, utřenej pot odkapávající ze stropu, sadomasochisti, kteří potřebujou uhasit svou touhu po násilí, všechno tady jde, když máš dost prachů, ale jen zvrácení magoři si platěj těhotný děvky,
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick hatte sie gedacht, daß ihr nun eine richtige Tracht Prügel bevorstand, eine, nach der sie zusammengekrümmt in der Ecke lag, stöhnte und weinte und versuchte, soviel Luft zu bekommen, daß sie sich erbrechen konnte.
Na chvilku si myslela, že teď přijde jeden z jeho pořádných výprasků, jeden z těch, po kterých zůstávala schoulená do klubíčka v koutě a lapala po dechu a se slzami v očích se snažila nadechnout alespoň natolik, aby se mohla vyzvracet do své zástěry.
   Korpustyp: Literatur
Tomlinson gestand DeLeo die Tracht Prügel verabreicht zu haben, im Auftrag von der Göttin und ihrer Crew, weil DeLeo die ganzen Ratten zu ihrer Party brachten in dem Versuch, seine Seite des Deal neu zu verhandeln.
Tomlinson se přiznal že tlačil Dela ke snižování cen na příkaz bohyně a její bandy, proto Dele přinesl všechny ty krysy na její oslavu ve snaze znovu projednat dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
In Bayern - ich habe ja heute meine bayerische Tracht an - sagt man dazu: "hinterfotzig", denn wir wissen genau- für alle diejenigen, die das negieren und akzeptieren -, dass es zukünftig über einige Mitgliedstaaten durch die Hintertür im europäischen Markt IFRS für den Mittelstand gibt.
Je to výraz "hinterfotzig"' a znamená něco jako "zadními vrátky, potajmu". Velmi dobře víme, že navzdory všem odmítáním a souhlasům se standardy IFRS pro malé a střední podniky zavedou na Evropský trh zadními vrátky, prostřednictvím několika členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkaufspreise für ihre Kreationen beginnen bei mehreren hundert US-Dollar. Aber: Die Behörden und Einwohner von Santa María Tlahuitoltepec, einer Gemeinde des indigenen Volkes der Mixe, betrachten sich nicht bloß als eine Quelle der Inspiration, sondern sie beschuldigen Marant, dass sie die traditionelle Tracht der Mixe als ihre eigene Schöpfung ausgibt.
Avšak pro představitele a obyvatele obce Santa María Tlahuitoltepec (oblast Mixe, Mexiko) „inspirace“ zašla až příliš daleko, a proto návrhářku obviňují z toho, že prodává své výtvory s tradičními motivy dané lokality, jako by návrhy byly její vlastní.
   Korpustyp: Zeitung