Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Track&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Track stopa 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Track stopa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Tag wird durch den Namen des Tracks ersetzt. Normalerweise hat jeder Track auf einer CD einen eigenen Namen.
Tato značka bude nahrazena názvem stopy. Obyčejně má každá stopa na CD svůj vlastní název.
   Korpustyp: Fachtext
Lese Track 0 / %1 aus
Získává se stopa 0 /% 1
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Conversion-Tracking Konverzní poměr

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Track

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Track
Trať
   Korpustyp: Wikipedia
Eye-Tracking
Sledování pohybu očí
   Korpustyp: Wikipedia
Backbone-Track
průmět střední dráhy na zemský povrch
   Korpustyp: EU IATE
Ziva's Tracking ihn nieder.
Ziva ho teď hledá.
   Korpustyp: Untertitel
First-Track-Verfahren
přístup 1
   Korpustyp: EU IATE
Track-1-Verfahren
přístup 1
   Korpustyp: EU IATE
Second-Track-Verfahren
přístup 2
   Korpustyp: EU IATE
Check Track zwei aus.
Pusť si druhou skladbu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellverfahren („fast-track“) und Übergangsaspekte
Zrychlený postup a přechodné aspekty
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlüsseltes Nachrichtensystem oder Remote Tracking?
- kódované odesíláni zpráv nebo vzdálené sledování?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Killer-Track.
Tohle jsi trochu zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Scratch-Track.
Je to jen nanečisto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tracking seine ausgehende Handygespräche.
Snažím se vystopovat jeho telefón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tracks sind unterwegs, man, relax.
Už nějaké tracky budou, neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo stecken jetzt Trick und Track?
Kde jsou tamta a tahleta?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rede von meinem Tracking-Armband.
- Mluvím o svém sledovacím náramku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein europäisches „Terrorism Finance Tracking Programme“
Otazník nad právy cestujících autobusy a autokary
   Korpustyp: EU DCEP
- Alles klar? Check Track zwei aus.
- Pusť si druhou skladbu.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen brachte ich dieses Tracking-Gerät mit.
Proto jsem přinesla tohle sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Trick und Track hier?
- Co tady dělají Frick a Frack?
   Korpustyp: Untertitel
Jerry sollte die Tracks fertig haben.
Jerry už by měl mít ty zvukové stopy hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von Trick und Track entführt!
Unesli mě Kulík a Ďulík!
   Korpustyp: Untertitel
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapisuje se% 1 v DAO režimu.
   Korpustyp: Fachtext
CD wird im" Track at once" -Modus gebrannt.
Zapsat v režimu "disk naráz"
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Fehler beim Auslesen von Track %1 aufgetreten.
Při získávání stopy% 1 se vyskytla chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Und sag nicht, dass du Track-Pants aus Velours einkaufst.
A neříkej, že kupuješ velurové kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Asphalt ist zum Üben für die Dirt Tracks.
Asfalt je přechod na škvárovou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme vom Dirt Track. Ich bin viel gerutscht.
Začínal jsem na dirtu, dělal jsem smyky.
   Korpustyp: Untertitel
Die sog. Tracking Shares hatten keinerlei rechtlichen Status.
Tzv. trackingové akcie nemají žádný právní status.
   Korpustyp: EU
Wir suchen also nach einem Track oder Van.
Takže hledáme auto nebo dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ab Werk installierte Wegfahrsperre oder nachträglich eingebautes Tracking-System?
Továrna nainstalovala imobilizér nebo následný sledovací systém?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hat ein GPS-Tracking-System gehabt.
To auto mělo sledovací GPS systém.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Shawty. Wir legen ein paar Tracks auf.
Tak pojď, něco si pustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam durch das Entfernen von deinem GPS-Tracking dran.
Dostal se tam při odstraňování GPS z mého telefonu, které si mi tam nainstaloval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unserem Freund da hinten einen Tracking-Chip untergejubelt.
Připevnila jsem na auto tvého přítele štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er würde einen Diss-Track darüber rausbringen.
Nebo by vydal znevažující písničku.
   Korpustyp: Untertitel
Michael hat sie immer Tick, Trick und Track genannt.
Michael jim dřív říkal Hughey, Dewey a Louie.
   Korpustyp: Untertitel
Track Geburt Datensätze aus Mitte der 80er Jahre bis Mitte der 90er Jahre.
Všechno od poloviny 80-tých do poloviny 90-tých let.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ich hab grad mit dem Label geredet und sie würden gerne ein Paar Tracks sehen.
Hele, akorát jsem mluvil s labelem a radi by slyšeli pár tracků.
   Korpustyp: Untertitel
Das Tracking am Geschütz ist zerschossen und die Funkanlage hat einen Kurzschluss.
Střelecká věž se neotáčí a veškeré spojení je přerušeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der zwölfjährige Casey Stoner führt die Meute in einem Dirt-Track-Rennen an.
Dvanáctiletý Casey Stoner je ve vedení dirtového závodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite gerade an einem Track und wir brauchen noch eine Sängerin.
Vlastně zrovna teď dělám na jedom songu. Pořád potřebujem zpěváka.
   Korpustyp: Untertitel
Das noch in einen Track und aufnehmen Weisst du was ich meine?
Pojďme tomu dát nějaký rytmy a nahrajeme to, co?
   Korpustyp: Untertitel
Zustand der Schienen (z. B. akustische Schienenfahrflächenrauigkeit, vertikale und laterale Abklingraten (Track Decay Rates, TDR)).
stav kolejí (např. akustická drsnost povrchu kolejnice, vertikální a laterální TDR – míry útlumu vibrací tratě).
   Korpustyp: EU
AAU, RMU, CER, tCER und lCER brauchen keinen Track Code zu haben.
AAU, RMU, CER, tCER a lCER nesmějí mít kód záznamu
   Korpustyp: EU
Ich meine, was habe ich schon mit Trick und Track hier gemeinsam?
Co mám společného s Trickem a tady s otravou?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Real-Time-Tracking-Geraet, das einen neuen Zweck benoetigt.
Jedná se o sledování v reálném čase, který potřebuje zařízení nový smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Also gibt's keine Erlaubnis für das Tracking-Gerät an meinem Auto.
Takže nemá povolení na to sledovací zařízení na mém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jedes Mitglied seiner Crew Das Tragen eines Tracking-Armband.
Každý člen jeho týmu nosí sledovací náramek.
   Korpustyp: Untertitel
ein Richtbetrag von 63 Mio. EUR als Beitrag zur Fast-Track-Initiative „Bildung für alle“;
orientační částka 63 milionů EUR jako příspěvek na financování urychlené iniciativy „Vzdělání pro všechny“,
   Korpustyp: EU
Sie haben neun Monaten Tracking für den letzten, und wir müssen es jetzt tun.
Prověříme každé potenciální teroristické spojení, které jste za posledních devět měsíců sledovali a musíme to udělat hned.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben wir uns seit Tracking terroristischen Chat in und aus Zypern.
Takže jsme sledovali zprávy teroristů v vnější a ze vnitř Kypru.
   Korpustyp: Untertitel
Mich gruselt ein wenig davor, dass wir ein Tracking-Programm am Telefon unserer Tochter installieren.
Mám trochu hrůzu z instalace sledovacího programu do telefonu naší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jake Apex steht für die ganzen heißen Tracks, die wir zusammen machen werden.
A Jake Apex je všemi těmi sexy písničkami, které spolu uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Schau her um das FBI Tracking zu stoppen ist das hier das einfachste.
Koukněte, zastavit federály aby vás nestopovali je jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie haben uns das berüchtigte Twin-Track Visa Waiver-Programm vorgestellt.
(EL) Vážený pane předsedající, vážené dámy, vážení pánové, představili jste nám neslavný duální program bezvízového styku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Iranpolitik der EU ist es entscheidend, dass eine double track Politik gemacht wird und dass daran festgehalten wird.
V politice EU vůči Íránu je důležité, abychom vytvořili politiku dvojího postupu a té se také drželi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue Abkommen verweist auf die Notwendigkeit, ein europäisches Fahndungsprogramm zur Terrorismusfinanzierung (TFTP - Terrorist Finance Tracking Program) zu schaffen.
Nová dohoda hovoří o potřebě vytvořit evropský TFTP (Program sledování financování terorismu).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
'Auflösung senkrecht zur Fahrtrichtung' (across track resolution) (in cm) ist 75 geteilt durch die Signalbandbreite (in kHz).
‚Příčné rozlišení stopy‘ (cm) je dáno vydělením 75 šířkou pásma signálu (kHz).
   Korpustyp: EU
Denken Sie daran, wie Atlas ist so ein Kontrollfreak, Er hat seine ganze Crew auf diesen Tracking-Armbänder haben?
Pamatuješ, že Atlas rád vede, a tým má sledovací náramky?
   Korpustyp: Untertitel
‚Flugwegverfolgungssystem‘ (aircraft tracking system) ein System zur Erkennung eines anormalen Flugverhaltens und zur Alarmauslösung, das auf der Flugwegverfolgung beruht;“.
‚Systémem sledování letadel‘ se rozumí systém, který je založen na sledování letadel za účelem zjištění mimořádného chování za letu a spuštění poplachu.“
   Korpustyp: EU
Etwaige zusätzliche nautische Informationen sowie Tracking- und Tracing-Symbole dürfen aber keineswegs die Darstellung des Originalradarinhalts verschlechtern.
Případné doplňující navigační informace a symboly sledování pohybu a polohy však nesmějí žádným způsobem zhoršit zobrazení původního obsahu radarového snímku.
   Korpustyp: EU
Die Fast-Track-Initiative „Bildung für alle“ wird in erster Linie über vorhandene Finanzierungsmechanismen der Partnerländer abgewickelt.
Urychlená iniciativa „Vzdělání pro všechny“ se především opírá o stávající mechanismy financování v partnerských zemích.
   Korpustyp: EU
Die Kernstrecke (backbone track) definiert das Zentrum der „Streckenschneise“, entlang derer sich ein Flugzeug auf einer bestimmten Streckenführung bewegt.
Průmět střední dráhy na zemský povrch definuje střed pásu drah, po nichž se pohybují letadla na konkrétní trati.
   Korpustyp: EU
Haben wir nicht, jeder von uns, freiwillig, das anspruchsvollste Überwachungs-und Tracking-Gerät dabei, das der Menschheit bekannt ist?
Nenabídli jsme se, každý z nás nosit s sebou nejsofistikovanější dozor a stopovací zařízení, jaké člověk vyrobil?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu haben wir bereits zehn Fast-track-Aktionen vorgestellt, von denen zwei auch dank der raschen Unterstützung durch das Europäische Parlament bereits erfolgreich umgesetzt werden.
Pro tento účel jsme již předložili 10 urychlených opatření a díky okamžité podpoře Evropského parlamentu byla dvě z nich již úspěšně realizována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Bush bemüht sich um die Zustimmung des Kongresses für sein "Fast-Track-Mandat", um im Schnellverfahren Freihandelsvereinbarungen genehmigen zu können.
Prezident Bush se snaží přimět Kongres k tomu, aby odsouhlasil jeho přímou pravomoc schvalovat dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben ihnen bei dem Vorschlag die zehn Fast-track-Aktionen gleich mitgeliefert, um zu zeigen, dass es technisch relativ einfach ist.
S návrhem dostáváte 10 urychlených opatření, která ukazují, že, odborně řečeno, návrh je zcela přímočarý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittwoch werden wir eine weitere wichtige Aussprache zur Verarbeitung und zur Übertragung von finanziellen Messaging-Daten in die USA für das "Terrorist Finance Tracking Programme" abhalten.
Ve středu se budeme věnovat další důležité rozpravě týkající se zpracovávání a předávání údajů o finančních transakcích do Spojených států pro účely Programu sledování financování terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter an einer Double-Track-Strategie festhalten, in deren Rahmen wir das Gespräch suchen und gleichzeitig die Einhaltung universeller Rechte und internationaler Verträge unmissverständlich einfordern.
Musíme se zdržet dvoukolejné strategie, kterou se snažíme vést dialog, zatímco jednoznačně trváme na dodržování všeobecných práv a mezinárodních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dieser Vorschlag ist Teil der so genannten "Fast Track actions", die in die Mitteilung zum Aktionsprogramm zur Reduzierung der Verwaltungsaufgaben in der EU (KOM(2007)23) aufgenommen waren.
– Tento návrh je součástí tzv. „urychlených opatření“, která byla zahrnuta do sdělení o akčním programu pro snižování administrativní zátěže v Evropské unii ( KOM(2007)0023 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Baby hat einen 16-Bit-Digital-Analog-Wandler, Drei-Strahl-Tracking, einen digitalen "Key Controller", um die Tonhöhe zu ändern, falls eure Stimme scheiße klingt.
Tahle mašinka má šestnáctibitový D/ A převodník, třípaprskový laser a digitální modulátor. Mění se tím tónina, když zpíváte děsně.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 7 kann sich jede Rechtsperson an einer Maßnahme im Rahmen von "Der schnelle Weg zur Innovation" (Fast Track to Innovation – FTI) beteiligen.
V souladu s článkem 7 se každý právní subjekt může zúčastnit akce nazvané „Rychlá cesta k inovacím“.
   Korpustyp: EU
Geschwindigkeit über Grund, sowohl im Flug (East/West und North/South Airborne Velocity over Ground) als auch am Boden (Surface Heading/Ground Track and Movement);
rychlost nad zemí, a to jak ve vzduchu (východozápadní a severojižní vzdušná rychlost nad zemí), tak na zemi (pozemní kurz/vodorovná projekce a pozemní pohyb);
   Korpustyp: EU
Mit diesem Beschluss wird ein Rahmen zur Unterstützung der Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum (Space Surveillance and Tracking — im Folgenden „SST“) eingerichtet.
Zřizuje se rámec pro podporu pozorování a sledování vesmíru (dále jen „SST“).
   Korpustyp: EU
Unterstützung der Teilnahme nichtstaatlicher Experten aus der Union, wenn keine Beamten der Union an den einschlägigen offiziellen nichtstaatlichen und Track-2-Initiativen mit internationaler oder regionaler Tragweite teilnehmen.
Podporovat účast nevládních odborníků z Unie v případech, kdy se úředníci Unie neúčastní příslušných oficiálních, nevládních a neoficiálních iniciativ uskutečňovaných na mezinárodní nebo regionální úrovni.
   Korpustyp: EU
Aber mit 3dps, Wenn ich Trojaner-Tracking-Daten in einer E-Mail an jeden von ihnen. Ich konnte dieses Ding Arbeit.
Ale s 3DPS, jestli můžu trojský kůň sledování dat v e-mailu, aby každý z nich Bych mohl udělat to, co práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der 25 km lange Track in der Gegend von Gulmira ist ein Abstieg in die Hölle. Ein modernes "Herz der Finsternis".
Předměstí Gulmiry je jako peklo, jako novodobé "Srdce temnoty".
   Korpustyp: Untertitel
‚Flugwegverfolgung‘ (aircraft tracking) ein bodengestütztes Verfahren zur Aufrechterhaltung und in festgelegten Zeitabständen erfolgenden Aktualisierung einer Aufzeichnung der vierdimensionalen Position einzelner Luftfahrzeuge im Flug;
‚Sledováním letadel‘ se rozumí pozemní proces, který vede a ve standardizovaných intervalech aktualizuje záznam čtyřrozměrné polohy jednotlivého letadla za letu;
   Korpustyp: EU
Als taktische Verkehrsinformation (TTI) unter Verwendung von Radar und — wenn verfügbar — eines Schiffsverfolgungs- und -aufspürungssystems (vessel tracking and tracing) mit unterlegten elektronischen Binnenschifffahrtskarten.
jako taktické informace o provozu (TTI) s použitím radaru a v případě dostupnosti s použitím systému sledování polohy a pohybu plavidel, jako je vnitrozemský AIS s elektronickými plavebními mapami, které jsou jeho základem;
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der Aufspaltung schufen die Konsortiumsmitglieder sog. „Tracking Shares“, die das wirtschaftliche Eigentum an den Geschäftsbereichen darstellten, das jedem Mitglied des Konsortiums zugewiesen worden war.
S cílem usnadnit rozdělení vytvořili členové konsorcia tzv. „trackingové akcie“ představující ekonomické vlastnictví podniků přidělené jednotlivým členům konsorcia.
   Korpustyp: EU
Sind sie verfügbar, werden durch statistische Analyse der Daten eine zuverlässige Kernstrecke (backbone track) und geeignete damit zusammenhängende (verteilte) Unterstrecken ermittelt.
Jsou-li k dispozici, musí se pomocí statistické analýzy těchto údajů vytvořit spolehlivý průmět střední dráhy na zemský povrch a vhodné související (rozptýlené) průměty dílčích drah.
   Korpustyp: EU
24. unterstützt deshalb den Vorschlag der Kommission für ein „fast track“-Verfahren für Maßnahmen, kollektive Vorschläge und Einzelvorschläge der Kommission; ersucht die Kommission, verstärkt auf die Erfahrungen jener Mitgliedstaaten zurückzugreifen, die bereits Basisberechnungen durchgeführt haben, um weitere „fast track“-Maßnahmen festzulegen;
24. podporuje proto návrh Komise podniknout „urychlené kroky“ v souvislosti s opatřeními Komise, se skupinovými návrhy a s individuálními návrhy; vyzývá Komisi, aby v souvislosti se zavedením dalších „urychlených kroků“ více využívala zkušeností členských států, které již provedly základní pozorování;
   Korpustyp: EU DCEP
Da Tracking-und-Tracing-Informationen (z. B. AIS) anderer Schiffe zwar für die Planung der Begegnung, nicht aber während der Begegnung selbst von Nutzen sind, dürfen Tracking-und-Tracing-Symbole (AIS) das Radarbild während der Begegnung nicht stören und sind daher auszublenden.
Protože informace o pohybu a poloze (například AIS) ostatních plavidel jsou užitečné pro plánování míjení, avšak při vlastním míjení užitečné nejsou, nesmějí symboly pohybu a polohy (AIS) během míjení narušovat radarový snímek, a musejí být proto potlačeny.
   Korpustyp: EU
Dazu gehörten auch Schulungen in der Nutzung der Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten (Threat Tracking Tool, TTT) und eine Begutachtung der ersten Testversion des Epidemic-Intelligence-Informationssystems (EPIS).
Jeho součástí bylo také školení v přístupu k nástroji ECDC pro sledování ohrožení (TTT) a prozkoumání první zkušební verze epidemiologického informačního systému (EPIS).
   Korpustyp: Fachtext
Derzeit bietet PHP 4 Unterstützung für ISAPI, WSAPI und NSAPI (unter Windows), wodurch die Nutzung von PHP mit Multithread-Serven wie Netscape Fast Track (iPlanet), Microsoft Internet Information Server (IIS) und O'Reilly 's WebSite Pro ermöglicht wird.
Aktuálně PHP 4 má tuto podporu pro ISAPI, WSAPI a NSAPI (na Windows), což umožnuje používat PHP jako plug-in v multivláknových serverech jako Netscape FastTrack (iPlanet), Microsoft Internet Information Server (IIS), a O'Reilly 's WebSite Pro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das ECDC hat eine Datenbank über Bedrohungen durch übertragbare Krankheiten, das "Threat Tracking Tool" (TTT) eingerichtet, die es dem ECDC ermöglicht, überprüfte Ereignisse mit bekannten oder möglichen Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit zu verfolgen.
Středisko ECDC vyvinulo databázi, nástroj pro sledování ohrožení (TTT), který mu umožňuje sledovat ověřené události se známým nebo možným dopadem na veřejné zdraví.
   Korpustyp: Fachtext
– Änderungen im Stellenplan der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA), um die Schaffung eines europäischen Datenzentrums für die Identifizierung und Verfolgung von Schiffen über große Entfernungen (European Long Range Identification and Tracking of Ships, LRIT) zu berücksichtigen,
– úpravy v plánu pracovních míst Evropské agentury pro námořní bezpečnost (EMSA) s ohledem na zřízení Evropského střediska údajů pro identifikaci a sledování lodí na velké vzdálenosti (LRIT),
   Korpustyp: EU DCEP
– Änderungen im Stellenplan der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA), um die Schaffung eines europäischen Datenzentrums für die Identifizierung und Verfolgung von Schiffen über große Entfernungen (European Long Range Identification and Tracking of Ships, LRIT) zu berücksichtigen.
– úpravy v plánu pracovních míst Evropské agentury pro námořní bezpečnost (EMSA) s cílem zohlednit zřízení evropského střediska údajů pro identifikaci a sledování lodí na velké vzdálenosti (LRIT).
   Korpustyp: EU DCEP
dringt darauf, dass die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Hauptproblem bei der "Fast Track Initiative" der Weltbank für Bildung der Mangel an externer Finanzierung ist, die Mittel für Bildung und für diese Initiative aufstockt;
trvá na tom, že je-li hlavním problémem, kterému čelí iniciativa Světové banky pro nejrychlejší cestu ke vzdělávání (FTI), nedostatek externích finančních prostředků, měla by Komise hledat možnosti jak financování pro vzdělávání a FTI navýšit;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Massendaten-Übermittlung sagte sie: "Ich weiß, dass dies ein wichtiges Anliegen für das Europäische Parlament ist, aber ohne sie würde es kein TFTP (Terrorism Finance Tracking Program, Anm. d. Red.) geben".
Žádosti o prověření musí předkládat soudy a zároveň mají být soudně zajištěny případné sankce v případě zneužití dat. Ohledně poskytování balíků dat uvedla, že bez této možnosti by nebylo možné udržet v provozu program na sledování terorismu (TFTP).
   Korpustyp: EU DCEP
Spaniens Innenminister Alfredo PÉREZ RUBALCABA erklärte im Namen der Ratspräsidentschaft, dass das Dateiübertragungsprotokoll TFTP ( Terrorist Finance Tracking Program) ein Instrument von großem Wert sei, durch das versuchte Terroranschläge verhindert werden konnten.
Zástupce španělského předsednictví EU Alfredo Pérez Rubalcaba uvedl, že protokol TFTP ( Trivial File Transfer Protocol ) "je velmi cenným nástrojem, který umožnil zmařit pokusy o teroristické útoky".
   Korpustyp: EU DCEP
34. dringt darauf, dass die Kommission angesichts der Tatsache, dass das Hauptproblem bei der Fast Track Initiative der Weltbank der Mangel an externer Finanzierung ist, die Mittel für Bildung und für die FTI aufstockt;
34. trvá na tom, že je-li hlavním problémem, kterému čelí iniciativa Světové banky pro nejrychlejší cestu ke vzdělávání (FTI), nedostatek externích finančních prostředků, měla by Komise hledat možnosti jak financování pro vzdělávání a FTI navýšit ;
   Korpustyp: EU DCEP
4. unterstützt die Kommission in ihrem Bestreben, die interne logistische Effizienz der Flughäfen zu verbessern, schlägt aber vor, dies nur auf die Rückverfolgung („Tracking“) von Gepäck und Fracht zu beschränken;
4. podporuje úsilí Komise zvýšit vnitřní logistickou efektivitu letišť, navrhuje však, aby se tato snaha omezila výhradně na sledování zavazadel a nákladu;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen des Stellenplans der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (EMSA), um die Schaffung eines europäischen Datenzentrums für die Fernidentifizierung und -verfolgung von Schiffen (Long Range Identification and Tracking of Ships, LRIT) zu berücksichtigen,
úpravy v plánu pracovních míst Evropské agentury pro námořní bezpečnost (EMSA) s ohledem na zřízení Evropského střediska údajů pro identifikaci a sledování lodí na velké vzdálenosti (LRIT),
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident der Kommission. - Wir haben nicht nur das Regelwerk des Globalisierungsfonds überarbeitet, sondern den Europäischen Sozialfonds zudem mit Fast-Tracking-Maßnahmen in Höhe von 1,8 Mrd. EUR neu ausgerichtet, um aktive Arbeitsmarktpolitiken zu stützen.
předseda Komise. - Nejenže jsme provedli přezkum pravidel fondu globalizace, ale upravili jsme i programy v rámci Evropského sociálního fondu a v rámci urychleného projednání jsme uvolnili částku 1,8 miliardy EUR na posílení aktivních politik trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Tag wurch durch die temporäre WAV-Dateie erstezt, die durch Audex vom CD-Track erzeugt wird. Sie können es als normale Input-Datei in der Kommandozeile Ihres Kodierers benutzen.
Toto bude nahrazeno dočasným souborem WaV vytvořeným Audexem ze zvukové stopy na CD. Můžete jej použít jako obvyklý vstupní soubor pro svůj kodér v příkazové řádce.
   Korpustyp: Fachtext
'Auflösung in Fahrtrichtung' (along track resolution) (in cm) ist das Produkt aus Azimut-Keulenbreite (horizontaler Keulenbreite) (beam width) (in Grad), Sensorbereich (in m) und 0,873. Gilt nur für Sonare mit seitlicher Abtastung (SSS).
‚Podélné rozlišení stopy‘ (cm), pouze u SSS, je součinem azimutální (horizontální) šířky paprsku (stupně) a dosahu sonaru (m) a 0,873.
   Korpustyp: EU
Um jedoch beim Durchfahren des Golfs von Aden den Marinestreitkräften Tracking-Informationen übermitteln zu können, empfiehlt es sich, die AIS-Übertragung aufrechtzuerhalten, aber auf Identität des Schiffs, Position, Kurs, Geschwindigkeit, Navigationsstatus und sicherheitsbezogene Informationen zu beschränken.
Pro sledování námořními silami v Adenském zálivu se ovšem doporučuje AIS nevypínat, ale vysílání omezit na identifikaci, polohu, kurz, rychlost, navigační status plavidla a bezpečnostní informace.
   Korpustyp: EU
"Der schnelle Weg zur Innovation" ("Fast Track to Innovation" – FTI) wird in Form eines umfassenden Pilotprojekts gemäß Artikel 54 der Verordnung (EU) Nr. 1290/2013 über eine FTI-Ausschreibung mit Beginn im Jahr 2015 umgesetzt.
Rychlá cesta k inovacím se provádí jako pilotní projekt v plném rozsahu v souladu s článkem 54 nařízení (EU) č. 1290/2013, zřizujícím výzvu pro akce tohoto projektu, jenž bude zahájen v roce 2015.
   Korpustyp: EU