Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tradition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tradition tradice 1.758 tradici 373 zvyklost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tradition tradice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan, das Land der aufgehenden Sonne, wo ehrwürdige Tradition auf moderne Technologie trifft.
Japonsko. Země vycházejícího slunce. Země, kde se tradice střetávají s moderní technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Handlungen dieser Art liegen eindeutig in einer religiösen Tradition, aber nicht unbedingt im persönlichen Glauben begründet.
Kroky tohoto druhu pochází z čistě náboženských tradic, avšak už ne tak nutně z osobnícho přesvědčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschichte, Tradition, Kultur, das sind keine Konzepte.
Dějiny, tradice i kultura, to všechno ztratí význam.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Als Führungsmacht gegen den Klimawandel hat Europa eine starke Tradition.
LONDÝN – Evropa má silnou tradici lídra v boji proti klimatickým změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Kultur und Tradition Land würde ohne Seele verlassen.
Bez kultury a tradic by země byla jako duše zbavená.
   Korpustyp: Untertitel
Grundrechte sind eine gemeinsame Tradition demokratischer Rechtsstaaten, schränken die Vollmachten der Behörden ein und schaffen Grundinstrumente für den Schutz des Einzelnen.
Základní práva jsou společnou tradicí demokratických zemí s právním řádem, způsobem, jak omezit pravomoci úřadů a základním nástrojem ochrany jednotlivců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Winston meinte, das wäre eine Tradition.
Winston říkal, že je to tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien allerdings behauptet, die Provinz sei ein unverzichtbarer Bestandteil seiner historischen und kulturellen Tradition.
Srbsko ale tvrdí, že provincie zůstává významnou součástí jeho historické a kulturní tradice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber hier geht es nur um Kuchen und Traditionen.
Ale jenom protože jde o koláč a o tradici.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Identität, Tradition, Souveränität Identita, tradice, suverenita

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tradition

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traditional Jazz
Tradicionál
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht in ihrer Tradition.
Není to v souladu s tradicemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserer Tradition, ja.
Podle našich zvyků, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Jennings hat Tradition.
Poklad z Clevelandu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Tradition!
Tak jsme se dohodli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir befolgen immer die Tradition.
Vždy jsme se řídili Tradicí.
   Korpustyp: Literatur
Wo bleibt da unsere Tradition?
Co se to děje s tradicemi?
   Korpustyp: Untertitel
Das entspricht nicht ihrer Tradition.
U nich to není zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bei uns Tradition.
Aa, opravdu Július César, sedíte u stolu Královny.
   Korpustyp: Untertitel
Verlogener Adel und verlogene Tradition!
Proradná šlechta s tradicemi!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition bei mir.
Jsem na to zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Sinn für kulturelle Tradition.
Žádný vztah ke kultuře a tradicím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist deine Tradition.
Ne, tak ses sám dohodl.
   Korpustyp: Untertitel
würde die Tradition brechen, etc.
Zvolit novou taktiku a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine alte Tradition.
Děláme to už řadu let.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht in einer Tradition, Richard Corbett.
A takové jednání se stává tradicí, pane Corbette.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neue Fraktion "Identität, Tradition und Souveränität"
Ty jsou podle SCHULZE v EP "nepřípustné".
   Korpustyp: EU DCEP
Wo die Moderne auf die Tradition trifft.
Kde se modernost snoubí s tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du spuckst auf die Tradition, Edgar.
- Zahráváš si s tradicema, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss für die Tradition einstehen, Connie.
- Musíme se zastávat tradicí, Connie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht gehen. Das hat Tradition.
- Ne, sem jsme vždycky chodili.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien gibt es eine Tradition:
Vás, co jste říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tradition wurde Generation um Generation fortgeführt.
- Funguje to tak přes nespočet generací.
   Korpustyp: Untertitel
Geburtstagsgeschenke sind auch eine Tradition der Erde.
Dárky k narozeninám jsou tradicí i na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich breche nicht mit unserer Tradition.
Jako vystřelit do hejna hus.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß der Tradition sind unsere Kanonenluken offen.
Jak je naším zvykem, naše lodě mají otevřené střílny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Legatus würde solch Tradition missbilligen.
Legát by se kabonil nad takovou slavnou tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
Er verriet seinen Meister und seine Tradition.
Postavil se svému mistru a zradil jeho odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
die Tradition des Reisanbaus, die weitergegeben wird.
tradicí pěstování rýže, která dodnes udržuje společenské dědictví.
   Korpustyp: EU
Immobiliare ist mit der europäischen Tradition verwurzelt.
- Raději postojím.
   Korpustyp: Untertitel
13 Namen, verknüpft mit jahrhundertealter Tradition.
Třináct jmen, které jsou spojeny s tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
Tradition, John, unsere Traditionen definieren uns.
Tradicí, Johne, tou jsme živi.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist absolutes Schweigen Tradition, oder?
Tady je tradicí naprosté ticho?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also eine schöne konterrevolutionäre Tradition.
Máme co do činění s pěknou kontrarevoluční tradicí, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition während der Prüfungen.
Stává se to pravidelně ve zkouškovým období.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann befiehlt es entgegen der Tradition.
Můj manžel to přikázal, v rozporu s tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Tradition in dieser Jahreszeit.
Žertíky jsou zvykem tohoto období.
   Korpustyp: Untertitel
- In der langen Tradition großer Schiffe.
Pochází z dlouhé řady slavných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ich oder seine Familie und Tradition.
Můžete si vybrat mě, nebo si vybrat rodinu a dědictví.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Väter haben keinen Respekt für Tradition.
Moderní otcové nemají žádnou úctu k tradicím.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - In den Parallelgesellschaften mit muslimisch-archaischer Tradition gedeiht Gewalt.
písemně. - (DE) V paralelních společnostech se starobylou islámskou tradicí kvete násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Exarchat der orthodoxen Gemeinden russischer Tradition in Westeuropa
Arcidiecéze Ruské pravoslavné církve v Západní Evropě
   Korpustyp: Wikipedia
Carlos Cazurro hat diese katholische Tradition auf Polaroid festgehalten.
Snímek pořídil Carlos Cazurro, náš dubnový hostující fotograf.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher religiösen Tradition ich meine Kinder aufwachsen lassen will.
V jaké víře chci vychovat své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit der alten amerikanischen Tradition der Selbstverteidigung?
A co stará dobrá americká domobrana?
   Korpustyp: Untertitel
Nur fühle ich mich an diese Tradition nicht gebunden.
Jenom jsem se těmi tradicemi necítil vázán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alte Tradition. Und zwar seit Jahren.
My si svých zaměstnanců vážíme, ne jako v jiných zaměstnáních.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich mich über die Tradition hinwegsetzen?
Jak bych mohl zapomenout na svou přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition schreibt vor, dass sie die Haare austauschen.
Nikdy si tady nikdo nestěžoval.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, im Katholizismus hat das eine lange Tradition.
Víš Lee, katolicismus má v tomhle dlouhou historii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Tradition. Wir gehen jetzt in die Messe.
Jako vždycky Teď půjdeme na půlnoční.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhen Siesich auf Ihrer Tradition aus, wenn Siedies bevorzugen.
Jako obvykle, Foggu, vaše pohrdání tradicemi je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Dinge sich ändern hat auch Tradition.
Je také tradicí, že se doby mění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das ist eine Art deutsche Tradition.
Myslel jsem, že to bylo Nějaká německá praktika, co tu provozují.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard, ich begrüsse Sie in der Tradition meines Volkes.
- Kapitáne, chtěla bych vás přivítat jak je u nás zvykem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Tradition an Dinaskyu Geschenke auszutauschen.
Během Dinaskyu je tradicí, že se vyměňují dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies steht in krassem Gegensatz zu Italiens politischer Tradition.
To ostře kontrastuje s italskou politickou tradicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hat aber eine lange Tradition in dem Land.
V této zemi je to však dlouhodobá situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ungeschriebenen Regeln betreffen Moral und Anstand, Tradition und Sitten.
Nepsaná pravidla se týkají, zvyků a mravů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zwei kommen aus einer langen Tradition von Außenseitern.
A my pocházíme z dlouhé řady outsiderů.
   Korpustyp: Untertitel
Nach klingonischer Tradition ehrt man wichtige Ereignisse mit einem Gedicht.
Je dávnou klingonskou tradicí připomínat si důležité události básní.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass Sie das bemerken. Sie mögen die Tradition.
- Díky za připomínku, generále.
   Korpustyp: Untertitel
Freddie Roach folgt der Tradition der großen Trainer.
Freddie Roach je dalším z těch velkých trenérů.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Herstellung hat in Bulgarien eine mehr als dreißigjährige Tradition.
Výroba tohoto produktu v Bulharsku se může pochlubit více než třicetiletou tradicí.
   Korpustyp: EU
Gute Bildung hat in unserer Familie eine lange Tradition.
Studia jsou v naší rodině tradicí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition will, daß du erst die schlechte sagst.
Něco mi říká, že se mi nejdřív chystáš říct tu špatnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kultur und Tradition ist unsere Stärke,, das Sie nicht zu?
Ale my máme jednu věc, kterou nemají a nikdy mít nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre eigene Kultur und Tradition besitzen.
Obě tyto země jsou naprosto odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Respektlosigkeit vor unserem Standard, Respektlosigkeit vor der Tradition Bairds.
.. naše krédo, a naše vizitka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Tradition, die ich befolgen kann.
Za takovou tradicí nesmím zůstat pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tradition will, dass die Hemden den Wächtern gehören.
Když někoho zatkneš, je zvykem nechat si jeho oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir machen, hat bei meiner Familie jedes Weihnachten Tradition.
Rád bych udělal něco, co je tradicí v mé rodině už po několik let.
   Korpustyp: Untertitel
Europa habe eine starke maritime Tradition - "ich würde mir wünschen, dass der Europäische Tag der Meere ein Teil dieser Tradition wird".
Domnívají se, že úkolem evropské námořní politiky musí být příprava na následky změn klimatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade Montenegro ist ein kleines Land mit einer großen europäischen Tradition.
Zejména Černá Hora je malou zemí s velkou evropskou tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu kann ich nur sagen: Dies widerspricht völlig der Tradition und dem Geist der Olympischen Spiele.
Chci říct jen jednu věc: To je zcela v rozporu s tradicí a duchem olympijských her.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die außergerichtliche Bilanz des russischen Staates hat bereits eine lange Tradition.
Mimosoudní skutky ruského státu jsou již tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Island nimmt hier aufgrund seiner starken demokratischen Tradition eine herausragende Position ein.
Island se svou silnou demokratickou tradicí v tomto ohledu exceluje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat mit der großen Tradition dieses großen Großbritanniens nichts zu tun.
To nemá s hrdou tradicí jeho skvělé země nic společného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SV) Wein ist ein Getränk mit einer uralten Tradition und Teil der europäischen Kultur.
(SV) Víno je nápoj se starobylou tradicí, nápoj, který patří k evropské kultuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die konfuzianische Gesellschaftskultur bot außerdem die Grundlage für eine lange Tradition erfolgreicher Selbstverwaltung.
Konfuciánská občanská kultura také zajistila základy pro dlouhou historii úspěšné samosprávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich sind sie vermutlich typische Beispiele für Führer von Ländern ohne oder ohne große demokratische Tradition.
Ve skutečnosti jsou zřejmě typickými vůdci v zemích se slabou či zcela chybějící historií demokratického vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korruption beispielsweise kann Bestandteil kultureller Tradition sein und Teil institutioneller Schwäche.
Korupce například může mít kulturní předobrazy a je zákonitým projevem institucionální slabosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch mein Heimatland wird die Ratifizierung heute gemäß seiner langen und allgemein respektierten parlamentarischen Tradition abschließen.
Členský stát, který zastupuji, dokončí svoji ratifikaci dnes v souladu se svojí dlouhodobou a obecně respektovanou parlamentní tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits wissen wir sehr gut, dass die Machtübernahme durch einen Militärputsch in Guinea Tradition hat.
Na druhou stranu velmi dobře víme, že uchopení moci prostřednictvím vojenského puče se stalo v Guineji tradicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist Verbraucherschutzrecht betroffen, ist das Beharren der Mitgliedstaaten auf ihre Tradition verständlicher Weise noch stärker.
Pokud jde o ochranu práv spotřebitelů, trvají členské státy na svých tradicích pochopitelně s ještě větším důrazem.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen hat eine große Tradition in Tallinn und so gibt es eine Reihe Literatur- und Erzählfestivals.
Tallinn má pověst místa tolerance ale i tvrdošíjnosti, kde s i každý může najít to své.
   Korpustyp: EU DCEP
Er führt eine lange Tradition der Kritik des abscheulichen und brutalen Regimes von Präsident Robert Mugabe.
On sám odporný a brutální režim prezidenta Roberta Mugabeho kritizuje už dlouhou dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nominiert von Philip Claeys (Belgien), im Namen der Fraktion Identität, Tradition, Souveränität.
Nominaci předložil Philip Claeys (BE) za skupinu ITS.
   Korpustyp: EU DCEP
Votivgaben sind in der spanischen Tradition Zeichen des Dankes für die Rettung aus einer Notlage.
Carlos Cazurro je třiatřicetiletý Španěl, jehož velkou vášní je cestování a fotografování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tradition der Votivgaben sind immer noch tief in den spanischen Dörfern verwurzelt.
Jedná se o obrázky, sošky anebo malé kresby, které symbolizují věc, pro kterou se dotyčný člověk modlí.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-türkische Beziehungen haben eine lange Tradition und sind von gegenseitigem Nutzen.
Vztahy mezi Tureckem a Evropskou unií mají dlouhou historii a jsou vzájemně prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren nicht vollkommen zufrieden, da es in unseren Institutionen Tradition ist, kein spezielles Gebiet herauszugreifen.
Jejich požadavek nebyl zcela uspokojen, neboť tradicí v našich orgánech je neodlišovat žádnou konkrétní oblast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Evil, bei erfolgreicher Zusammenarbeit ist es japanische Tradition, dass ich Bonus bekomme.
Dr. Zloduchu. Vzhledem k úspěchu našeho zařízení, - je japonským zvykem, že dostanu bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spucke nicht nur auf eure Tradition, ich reiße sie ein.
Né, já si nezahrávam jenom s tvýma tradicema, Já je ničim.
   Korpustyp: Untertitel
Und Pendel Braithwaite sind da, um Ihren Traum zu verwirklichen, in der Tradition von Savile Row.
Fírma Pendel a Braíthwaíte vám pomůže ten sen uskutečnít, a to v tradící Savíle Row.
   Korpustyp: Untertitel
Denkendes dieses wird in unserer Kultur eingebettet und Tradition und es hemmt die Nation.
Takovéto smýšlení překáží těm, co příliš lpí na našich tradicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
Dokonce jsem ho přesvědčil, aby si vyměnil ctihodný talár, který se stal další tradicí Brookfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
"KLINGONISCHE TRADITION" Die Zeit ist knapp, aber es gibt nicht mehr viel zu tun.
Na přípravy nám nezbývá mnoho času, ale naštěstí už toho moc nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Warte mal, ist es nicht Tradition, dass die Familie der Braut die Hochzeit bezahlt?
Zadrž, není náhodou tradicí, že za svatbu platí rodina nevěsty?
   Korpustyp: Untertitel
Das Barbershop-Quartett ist eine Tradition auf der Hauptstraße seit 1959.
Dapper Dans jsou tradicí na téhle ulici už od roku 1959.
   Korpustyp: Untertitel