Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tragfähigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tragfähigkeit udržitelnost 288 životaschopnost 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tragfähigkeit udržitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

STELLUNGNAHME ZUR TRAGFÄHIGKEIT DES GESCHÄFTSMODELLS DER HSH
STANOVISKO K UDRŽITELNOSTI OBCHODNÍHO MODELU HSH
   Korpustyp: EU
Das verantwortungslose Handeln der Hamas in den palästinensischen Gebieten, die feige Art und Weise, wie sie sich in der Zivilbevölkerung versteckt, und die mit ihren Raketenangriffen hervorgerufene Provokation deuten auf die mangelnde Tragfähigkeit der palästinensischen Regierung hin.
Nezodpovědné počínání Hamásu na palestinských územích, zbabělý způsob skrývání se mezi civilním obyvatelstvem a provokace, které vyvolává svými raketovými útoky, to všechno jsou známky neudržitelnosti palestinské vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reform des Stabilitäts- und Wachstumspakts von 2005 sollte seine Effizienz und wirtschaftlichen Grundlagen stärken und die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen gewährleisten.
Reforma Paktu o stabilitě a růstu z roku 2005 se snažila posílit jeho účinnost a ekonomické základy a zajistit dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
   Korpustyp: EU
Die Analyse der finanziellen Tragfähigkeit basiert auf nicht abgezinsten Cashflowprojektionen.
Analýza finanční udržitelnosti je založena na odhadech nediskontovaných peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Angesichts der dringenden Notwendigkeit, das Rentensystem zu reformieren, und in Anbetracht der Herausforderungen für die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sollte Griechenland
Vzhledem k naléhavé potřebě reformovat důchodový systém a s ohledem na problémy s dlouhodobou udržitelností veřejných financí by Řecko mělo:
   Korpustyp: EU
und mithin nachprüfbare Auswirkungen auf die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen haben.
potenciálního růstu, které tedy mají prokazatelný dopad na dlouhodobou udržitelnost veřejných financí.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bewertungen sollten zur Rechenschaftspflicht und zur Analyse der Tragfähigkeit beitragen.
Taková hodnocení by měla přispívat k odpovědnosti a provedení analýzy udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich unterscheiden sich die verschiedenen Schuldenkomponenten erheblich in ihrem Charakter und ihren Finanzierungsquellen – und somit in ihrer Tragfähigkeit.
Samozřejmě, různé složky dluhu se značně liší svým charakterem i zdroji financování – a tedy svou udržitelností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird eine neue umfassende Maßnahme als Teil der laufenden Rentenreform durchgeführt, um die langfristige Tragfähigkeit des Rentensystems zu verbessern.
v rámci probíhající důchodové reformy budou provedena komplexní opatření s cílem zlepšit dlouhodobou udržitelnost důchodového systému.
   Korpustyp: EU
Ich muss auch auf die Notwendigkeit einer langfristigen Planung der Gebäudepolitik bestehen, um die Tragfähigkeit des Haushalts zu gewährleisten.
Musím také trvat na tom, že politika v oblasti správy budov vyžaduje dlouhodobé plánování v zájmu zajištění rozpočtové udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tragfähigkeit

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reifenlast — Tragfähigkeit pro Reifen [kg]
Zatížení na jednu pneumatiku [kg]
   Korpustyp: EU
Belastung in % der maximalen Tragfähigkeit
Zatížení v % z maximálního zatížení
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit (DWT) oder Bruttoraumzahl (BRZ)
podle výtlaku (DWT) nebo hrubé prostornosti (GT)
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit des Gleises in Querrichtung
Odolnost koleje v příčném směru
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit neuer Brücken gegenüber Verkehrslasten
Odolnost nových mostů vůči zatížení dopravou
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
hmotnostní kapacitu od 0,9 do 23 kg,
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg und
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg;
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit des Gleises in vertikaler Richtung
Odolnost koleje vůči svislým zatížením
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit bestehender Brücken und Erdbauwerke gegenüber Verkehrslasten
Odolnost stávajících mostů a zemních těles vůči zatížení dopravou
   Korpustyp: EU
Tragfähigkeit von 0,9 bis 23 kg,
hmotnostní kapacita od 0,9 do 23 kg a
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME ZUR TRAGFÄHIGKEIT DES GESCHÄFTSMODELLS DER HSH
STANOVISKO K UDRŽITELNOSTI OBCHODNÍHO MODELU HSH
   Korpustyp: EU
, vorausgesetzt dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
, a to pod podmínkou, že tím nedojde k ohrožení udržitelnosti veřejných financí ve střednědobém horizontu
   Korpustyp: EU DCEP
die makroökonomische Stabilität und die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
, které by napomohly zajistit makroekonomickou stabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
den Güterverkehr mit Schiffen von weniger als 50 Tonnen Tragfähigkeit
nákladní plavidla o hrubé nosnosti menší než 50 tun
   Korpustyp: EU DCEP
Entspricht der maximalen Tragfähigkeit bei Verwendung als Einzelreifen [5]
Odpovídající maximální únosnosti pro jednotlivé použití [5]
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 8 – Změny únosnosti s rychlostí:
   Korpustyp: EU
Zum zweiten bezweifelt Prayon-Rupel die Tragfähigkeit des Umstrukturierungsplans.
Za druhé společnost Prayon-Rupel zpochybňuje proveditelnost plánu restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Davon hängt die langfristige Tragfähigkeit unserer Ökonomien ab.
Závisí na tom dlouhodobá výkonnost našich ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, vorausgesetzt dies gefährdet nicht die mittelfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen
, za předpokladu, že tím nedojde k ohrožení udržitelnosti veřejných financí ve střednědobém horizontu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der Umwelt wird jetzt schon über Gebühr strapaziert.
Již nyní dochází k výraznému překračování možností, které nabízí životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
den Güterverkehr mit Schiffen von weniger als 50 Tonnen Tragfähigkeit;
přepravu věcí plavidly o hrubé nosnosti menší než 50 tun;
   Korpustyp: EU
Die Analyse der finanziellen Tragfähigkeit basiert auf nicht abgezinsten Cashflowprojektionen.
Analýza finanční udržitelnosti je založena na odhadech nediskontovaných peněžních toků.
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für Öltankschiffe ab 5000 Tonnen Tragfähigkeit,
Toto nařízení se vztahuje na ropné tankery o nosnosti 5000 tun a více:
   Korpustyp: EU
„Tabelle der Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit“
„Tabulkou změny únosnosti v závislosti na rychlosti“ se rozumí:
   Korpustyp: EU
die maximale Tragfähigkeit des Gepäckträgers und eine Warnung, dass diese Tragfähigkeit nicht überschritten werden darf; beides ist dauerhaft auf dem Produkt anzugeben;
maximální kapacita zavazadlového nosiče a upozornění, že tento limit nesmí být překročen, musí být trvale vyznačené na výrobku;
   Korpustyp: EU
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 300 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht die Last übersteigen, die der Reifenhersteller der Tragfähigkeit des Reifens zugeordnet hat.
U rychlostí nad 300 km/h nesmí maximální zatížení překročit hmotnost stanovenou výrobcem pneumatiky s ohledem na rychlostní možnosti pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Er wird einen weiteren Beitrag leisten zur Verbesserung des Umweltschutzes und der Tragfähigkeit der europäischen Industrie.
To dále přispěje ke zlepšení ochrany životního prostředí a životaschopnosti evropského průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berücksichtigung sämtlicher externer Umweltkosten sollte fester Bestandteil der Bewertung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit sein.
Zohlednění všech externích nákladů v oblasti životního prostředí musí být nedílnou součástí hodnocení ekonomické životaschopnosti projektu.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und ehrgeizige Strukturreformen ausschlaggebend.
V tomto ohledu jsou rozhodující odvážná opatření na zachování fiskální udržitelnosti a ambiciózní strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und von ehrgeizigen Strukturreformen ausschlaggebend.
V tomto ohledu jsou rozhodující odvážná opatření na zachování fiskální udržitelnosti a ambiciózní strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit ‐ Nutzfahrzeugreifen, radial und diagonal
Změny únosnosti v závislosti na rychlosti; pneumatiky užitkových vozidel; radiální a diagonální pneumatiky
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 754 Millionen Euro Investitionen sind erforderlich, um bis 2010 finanzielle Tragfähigkeit zu erreichen.
Bude třeba přibližně 754 milionů eur, aby do roku 2010 bylo dosaženo finanční udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Binnenmarkt, Regionalpolitik und Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen unverzichtbar für Erreichung der EU 2020 Ziele
Jednotný trh, regionální politika a dozor nad dluhy jsou nezbytné pro dosažení cílů EU2020
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sind umfassende Maßnahmen zur Sicherstellung der haushaltspolitischen Tragfähigkeit und ehrgeizige Strukturreformen ausschlaggebend.
V tomto ohledu jsou rozhodující razantní opatření zaměřené na zachování fiskální udržitelnosti a ambiciózní strukturální reformy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit wie finanzielle Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen usw.
odpovědnosti a životaschopnosti, např. finančního zdraví, plnění daňových a sociálních povinností atp.
   Korpustyp: EU
SLK stellt kleine hochseegängige Containerschiffe und Massengutfrachter mit einer maximalen Tragfähigkeit von 6000 dwt her.
SLK stavějí malé námořní kontejnerové lodě a říčně-námořní lodě s maximální nosností 6000 dwt.
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNG DER TRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT: RADIAL- UND DIAGONALREIFEN FÜR NUTZFAHRZEUGE
ZMĚNA ÚNOSNOSTI S RYCHLOSTÍ: RADIÁLNÍ A DIAGONÁLNÍ PNEUMATIKY UŽITKOVÝCH VOZIDEL
   Korpustyp: EU
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, für die der Reifen zugelassen ist.
„Maximálním zatížením“ se rozumí maximální hmotnost, kterou je pneumatika schopna nést.
   Korpustyp: EU
Bei dazwischen liegenden Höchstgeschwindigkeiten ist die lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig.
Pro mezilehlé hodnoty maximální rychlosti jsou přípustné lineární interpolace hodnot maximálního zatížení.
   Korpustyp: EU
80 % der größten zulässigen Tragfähigkeit (siehe Absatz 2.35 dieser Regelung) bei folgender Höchstgeschwindigkeit entspricht:
maximální únosnosti přiřazené maximální rychlosti (viz bod 2.35.2 tohoto předpisu)
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen zwischen 70 % und 80 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
v rozmezí 70 % až 80 % zátěže odpovídající indexu únosnosti pneumatiky ve všech ostatních případech.
   Korpustyp: EU
in allen anderen Fällen zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit, die dem Tragfähigkeitsindex des Reifens entspricht.
v rozmezí 60 až 90 % zátěže odpovídající indexu zátěže pneumatiky ve všech ostatních případech.
   Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
Také přispívají k fiskální udržitelnosti, k makroekonomické stabilitě a k odolnosti vůči otřesům.
   Korpustyp: EU
Makrofinanzhilfen sollten eine kurzfristige Maßnahme sein und eingestellt werden, sobald die Tragfähigkeit der Zahlungsbilanz wiederhergestellt ist.
Makrofinanční pomoc Unie by měla mít krátkodobou povahu a měla by být ukončena, jakmile se vnější finanční situace vrátí k udržitelnému stavu.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Werte für Tragfähigkeit und Geschwindigkeit sind in Anhang 1 unter Punkt 9 anzugeben.
Tyto nové parametry únosnosti v závislosti na rychlosti se uvedou v bodě 9 přílohy 1.
   Korpustyp: EU
Bei dazwischenliegenden Geschwindigkeiten ist lineare Interpolation der größten zulässigen Tragfähigkeit zulässig.
Pro mezilehlé rychlosti se připouští lineární interpolace maximálního zatížení.
   Korpustyp: EU
Mit einer Tragfähigkeit von 206 kg, entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl 53 gemäß Anhang 4 dieser Regelung,
s únosností 206 kg, což odpovídá indexu únosnosti 53 dle přílohy 4 tohoto předpisu;
   Korpustyp: EU
angewandte Techniken, zugehörige Überwachung, medienübergreifende Auswirkungen, wirtschaftliche Tragfähigkeit und technische Durchführbarkeit sowie Entwicklungen bei diesen Aspekten;
používaných technik, souvisejícího monitorování, mezisložkových vlivů, ekonomické a technické přijatelnosti a rozvoje v těchto oblastech;
   Korpustyp: EU
der Angabe der Tragfähigkeit(en) des Reifens in Form der Tragfähigkeitskennzahl(en) nach Absatz 2.32,
údaj o únosnosti (únosnostech) pneumatiky ve tvaru indexu (indexů) únosnosti podle bodu 2.32;
   Korpustyp: EU
Der Ladungszustand beim Ausweichmanöver soll nach Artikel 5.04 möglichst 70 % bis 100 % der maximalen Tragfähigkeit betragen.
V souladu s článkem 5.04 musí být podmínky zatížení během vyhýbacího manévru v rozmezí 70 % až 100 % maximální nosnosti.
   Korpustyp: EU
Der Beladungszustand beim Versuch soll nach Artikel 5.04 möglichst 70-100 % der maximalen Tragfähigkeit betragen.
V souladu s článkem 5.04 musí být plavidla během zkoušky pokud možno naložena do 70–100 % jejich hrubé nosnosti.
   Korpustyp: EU
eine rechtzeitige und umfassende Rentenreform einleiten, die zur langfristigen Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen beitragen sollte,
rychle přistoupit ke komplexní důchodové reformě, která by měla přispět k udržitelnosti veřejných financí a zajistit adekvátní a dostupné důchody;
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung hat die allgemeine Zuständigkeit für die Gewährleistung der Tragfähigkeit und Nachhaltigkeit des ERIC ESS.
Valné shromáždění má celkovou odpovědnost za zajištění životaschopnosti a udržitelnosti konsorcia ESS ERIC.
   Korpustyp: EU
finanzielle Tragfähigkeit und Angemessenheit der Mittelausstattung der Empfängerorganisationen für die Durchführung der vorgeschlagenen Maßnahmen;
finanční důvěryhodnosti a dostatečnosti finančních zdrojů přijímajících organizací pro účely provádění navržených opatření;
   Korpustyp: EU
Bei Investitionsentscheidungen würden ausschließlich die Tragfähigkeit der Vorhaben und die zu erwartende Rentabilität berücksichtigt.
Investiční rozhodnutí byla přijata pouze po zvážení uskutečnitelnosti projektů a předpokládané výnosnosti.
   Korpustyp: EU
Die Prüflast auf dem Prüfreifen beträgt 75 ± 5 % der Tragfähigkeit des Prüfreifens.
Zkušební zatížení zkušební pneumatiky je 75 ± 5 % únosnosti pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Der Weidegang der Milchkühe beginnt nach der Schneeschmelze, sobald die Tragfähigkeit der Böden dies erlaubt.
Dojnice se pasou, jakmile roztaje sníh a půda je unese.
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen sollten zur Rechenschaftspflicht und zur Analyse der Tragfähigkeit beitragen.
Taková hodnocení by měla přispívat k odpovědnosti a provedení analýzy udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Im ersten wird die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen im Euro-Währungsgebiet erörtert .
První se zabývá problematikou udržitelnosti veřejných financí v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen scheint in der Tschechischen Republik hohen Risiken ausgesetzt zu sein .
Z hlediska udržitelnosti veřejných financí se Česká republika zdá být vystavena vysokému riziku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen scheint in Ungarn hohen Risiken ausgesetzt zu sein .
Z hlediska udržitelnosti veřejných financí se Maďarsko zdá být vystaveno vysokému riziku .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist von entscheidender Bedeutung , um die dauerhafte Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen zu sichern .
K zajištění udržitelnosti veřejných financí je tento postup nezbytný .
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere auf die Tragfähigkeit der amerikanischen Hypotheken- und Verbraucherschulden hätten sie mehr achten sollen.
Více pozornosti měli věnovat obzvláště udržitelnosti amerického hypotečního a spotřebitelského zadlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollten Schritte unternommen werden, um die langfristige finanzielle Tragfähigkeit der Regionalbeiräte zu sichern.
Je tedy vhodné uskutečnit kroky k zajištění jejich dlouhodobé finanční životaschopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
rasch Fortschritte in Richtung langfristiger Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen sicherstellen können und
dosáhnout rychlého vývoje směrem k udržitelnosti a
   Korpustyp: EU DCEP
Im Programm PEACE II wurde mehr Gewicht auf Wirtschaft und wirtschaftliche Tragfähigkeit gelegt.
Program PEACE II kladl větší důraz na hospodářství a ekonomickou životnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Mají zcela stejné rozměry, stejný vzhled a stejný objem.
   Korpustyp: EU
spezifische Beratung für Landwirte, die sich erstmals niederlassen, einschließlich Beratung zu ökologischer Nachhaltigkeit und wirtschaftlicher Tragfähigkeit.
specifické poradenství pro zemědělce, kteří poprvé zahajují činnost, včetně poradenství o ekonomické a environmentální udržitelnosti.
   Korpustyp: EU
Verbesserung des Betriebs und der langfristigen Tragfähigkeit des ASS-Netzes des IMS des CTBT
Zlepšení provozu a udržitelnosti sítě pomocných seizmických stanic v rámci Mezinárodního monitorovacího systému (IMS) CTBT
   Korpustyp: EU
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann;
„Maximálním zatížením“ se rozumí maximální hmotnost, kterou je pneumatika jmenovitě schopna nést.
   Korpustyp: EU
Diese Angaben konnten die Zweifel der Kommission an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans ausräumen.
Tyto informace rozptýlily pochybnosti Komise vzhledem k životaschopnosti podnikatelského záměru.
   Korpustyp: EU
Deshalb konnte die Tragfähigkeit der Vorhaben nach dreijähriger Förderung nicht erreicht werden.
Z tohoto důvodu nebylo možné dosáhnout životaschopnosti projektů po třech letech jejich subvencování.
   Korpustyp: EU
die Zuverlässigkeit und Tragfähigkeit, einschließlich Solidität, Erfüllung steuerlicher und sozialer Verpflichtungen.
odpovědnosti a životaschopnosti, včetně finančního zdraví a plnění daňových a sociálních povinností.
   Korpustyp: EU
„größte zulässige Tragfähigkeit“ die größte Last, die der Reifen tragen kann,
„třídou maximálního zatížení“ se rozumí maximální hmotnost, kterou musí pneumatika unést.
   Korpustyp: EU
Anhang VIII Änderung der Tragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit — Radial- und Diagonalreifen für Nutzfahrzeuge
Příloha VIII Změna únosnosti v závislosti na rychlosti u radiálních a diagonálních pneumatik užitkových vozidel
   Korpustyp: EU
Änderung der tragfähigkeit in abhängigkeit von der geschwindigkeit reifen für nutzfahrzeuge radial und diagonal
Změna únosnosti v závislosti na rychlosti u radiálních a diagonálních pneumatik užitkových vozidel
   Korpustyp: EU
Sie haben exakt die gleichen Abmessungen, die gleiche Form und die gleiche Tragfähigkeit.
Mají zcela stejné rozměry, stejný vzhled a stejnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden weitere Schritte zur Sicherstellung der langfristigen Tragfähigkeit der Rentensysteme festgelegt.
Je třeba specifikovat další kroky k zajištění dlouhodobé udržitelnosti důchodových systémů.
   Korpustyp: EU
Sie erhöhen die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen, die makroökonomische Stabilität und die Schockresistenz.
Přispívají rovněž k fiskální udržitelnosti, makroekonomické stabilitě a odolnosti vůči šokům.
   Korpustyp: EU
mit einer Tragfähigkeit von 3750 kg entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl 154 nach Anhang 4,
s únosností 3750 kg, což odpovídá indexu únosnosti 154 uvedenému v příloze 4,
   Korpustyp: EU
mit einer Tragfähigkeit von 1250 kg entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl 116 nach Anhang 4,
s únosností 1250 kg, což odpovídá indexu únosnosti 116 v příloze 4,
   Korpustyp: EU
mit einer Tragfähigkeit von 925 kg entsprechend der Tragfähigkeitskennzahl 105 nach Anhang 4,
s únosností 925 kg, což odpovídá indexu únosnosti 105, jak je uvedeno v příloze 4,
   Korpustyp: EU
Wenn dann die Bevölkerungszahl die Tragfähigkeit des Planeten übersteigt, wird er als erntereif erachtet.
Jakmile populace překročí možnosti planety, je zralá na sklizeň.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Heben von Lasten müssen mit einem deutlich sichtbaren Hinweis auf ihre zulässige Tragfähigkeit und gegebenenfalls mit einem Schild versehen sein, auf dem die zulässige Tragfähigkeit für die einzelnen Betriebszustände der Maschine angegeben ist.
Stroje sloužící ke zvedání břemen musí mít jasně viditelné označení nosnosti a v případě nutnosti štítek s označením nosnosti pro každou polohu stroje.
   Korpustyp: EU
Ich muss auch auf die Notwendigkeit einer langfristigen Planung der Gebäudepolitik bestehen, um die Tragfähigkeit des Haushalts zu gewährleisten.
Musím také trvat na tom, že politika v oblasti správy budov vyžaduje dlouhodobé plánování v zájmu zajištění rozpočtové udržitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der künftige Nachweis der Tragfähigkeit der beschlossenen gemeinsamen Strategie sowie des Aktionsplans liegt in den Händen der portugiesischen Ratspräsidentschaft.
Budoucí prověřování společné strategie a přijatého akčního plánu bude v rukou portugalského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Finanzpolitik anbelangt , so sollte die Gewährleistung der Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen eindeutig im Mittelpunkt stehen .
Pokud jde o fiskální politiku , je nepochybně nezbytné se zaměřit na zajištění udržitelnosti veřejných financí .
   Korpustyp: Allgemein
begrüßt den Beitritt Estlands zum Euro-Währungsgebiet, der einen Beweis für die Tragfähigkeit des Projekts der gemeinsamen Währung darstellt;
vítá vstup Estonska do eurozóny jako důkaz, že projekt eura jako společné měny je silný;
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse für langfristige finanzpolitische Tragfähigkeit sorgen, damit kommenden Generationen keine zu schwere Last auferlegt wird, so die Abgeordneten.
Poslanci také zdůraznili potřebu dlouhodobé fiskální stability, aby se předešlo přílišnému zatížení budoucích generací.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der wirtschaftlichen Tragfähigkeit ist mehrdeutig und fragwürdig, da er mehrere Auslegungsmöglichkeiten hat, die nicht immer übereinstimmen.
Pojem hospodářské životaschopnosti je nejednoznačný a diskutabilní a lze jej vykládat řadou různých a odlišných způsobů.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine effiziente Ressourcenallokation fördern – Unbeschadet der Leitlinien zur wirtschaftlichen Stabilität und Tragfähigkeit sollten die Mitgliedstaaten die öffentlichen Ausgaben zugunsten wachstumsfördernder
S cílem podpořit efektivní přidělování prostředků by členské státy bez ohledu na hlavní směry ekonomické udržitelnosti měly část veřejných výdajů směrovat do položek podporujících růst
   Korpustyp: EU DCEP
In den Ländern des Euro-Währungsgebiets könnten Zweifel hinsichtlich der Tragfähigkeit der Schulden entstehen, und die Renditezuschläge könnten steigen.
V zemích eurozóny by vznikly obavy ohledně udržitelnosti zadlužení a prohloubení rozdílů.
   Korpustyp: EU DCEP
5. Schwächung der wirtschaftlichen Tragfähigkeit der Fischerei mit bedenklichen Ungleichgewichten bei der Verteilung des Nutzens aus der Fischerei,
5. nižší hospodářská ziskovost odvětví, které se vyznačuje alarmujícími rozdíly v rozdělení příjmů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen müsse langfristig gesichert werden, denn Fortschritt und Wohlstand stünden auf dem Spiel.
EP bude na dubnovém zasedání jednat o podnětu poslance Simona COVENEYE (EPP-ED, IE), který reaguje na Výroční zprávu o lidských právech ve světě.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die langfristige Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen in der EU ( KOM(2006)0574 ),
– s ohledem na sdělení Komise o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí v EU ( KOM(2006)0574 ),
   Korpustyp: EU DCEP
ermöglichen es, die erforderlichen Investitionen in die Netze so vorzunehmen, dass diese Investitionen die Tragfähigkeit der Netze gewährleisten.
umožňovat provádění nezbytných investic do sítí tak, aby díky těmto investicím bylo možné zabezpečit rentabilitu sítí
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne finanzielle Tragfähigkeit fehlt das Vertrauen; ohne Vertrauen gibt es keine Investitionen; ohne Investitionen gibt es keine Arbeitsplätze.
Bez finanční udržitelnosti není důvěra, bez důvěry nejsou investice, bez investic nejsou pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Schiffen mit einer Tragfähigkeit von weniger als 450 Tonnen werden die in Absatz 1 aufgeführten Koeffizienten um 30 % verringert.
Pro plavidla s nosností menší než 450 tun se koeficienty stanovené v odstavci 1 snižují o 30 %.
   Korpustyp: EU
Für Schiffe mit einer Tragfähigkeit zwischen 650 Tonnen und 1650 Tonnen erhöhen sich die Höchstsätze linear von 100 auf 115 %.
Pro plavidla o hrubé nosnosti od 650 tun do 1650 tun vykazují koeficienty lineární nárůst od 100 % do 115 %.
   Korpustyp: EU