Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tragfläche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tragfläche Křídlo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tragfläche Křídlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tragfläche
Křídlo letadla
   Korpustyp: Wikipedia
Der Rumpf und die Tragflächen werden gerade Woanders gebaut.
Křídla a trup se právě teď montujou jinde.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tragfläche"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann fällt aber die obere Tragfläche ab.
Může je to utrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre rechte Tragfläche ist schwer getroffen.
Potvrzuji zásah na pravém křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, verlieren Treibstoff an der Steuerbord-Tragfläche.
Kapitáne, ztrácíme palivo z pravého křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, da ist niemand auf der Tragfläche.
Petere, nikdo tam není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Mann auf der Tragfläche.
Já jsem ten muž na křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Triebwerk und einen Teil der Tragfläche verloren.
Ztratili jsme levý motor a část křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, Joe, da ist jemand auf der Tragfläche.
Můj Bože, Joe, na křídle někdo je.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich an die Tragfläche geklammert, und Haie sind um meine Beine geschwommen.
Celou noc jsem se držel křídla letadla a do nohou mi vráželi žraloci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, mach die Blende hoch, da ist jemand auf der Tragfläche.
Povídám ti, podívej se aspoň. Na křídle je chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr gutes Argument. Die schwere Arbeit zuerst. Die Tragfläche kommt heute Nacht dran.
To je velmi dobrá poznámka, proto musíme nejtěžší práci udělat dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass du für diese Höhe und dein Gewicht mindestens das vierfache an Tragfläche brauchst?
VÍTE, Z té výšky, NA HMOTNOST, byste potřebovat alespoň čtyři a půl krát větší plocha.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt eine taktische Nuklearrakete, die laden wir in die Rampe unter der rechten Tragfläche.
Máte taktickou jadernou střelu osazenou zde pod pravým křídlem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese empirischen Verhältnisse wurden von der Society of Automotive Engineers (SAE) aus experimentellen Messungen hauptsächlich unterhalb der Tragfläche hergeleitet.
Tyto empirické závislosti byly odvozeny sdružením SAE z experimentálních měření provedených hlavně pod křídlem.
   Korpustyp: EU
Bis zu einer Analyse von Daten, die oberhalb der Tragfläche gewonnen wurden, wird empfohlen, dass bei negativem φ für alle Anbringungsarten ΔI(φ) = ΔI(0) verwendet wird.
Dokud nebyly analyzovány údaje získané měřeními nad křídlem, doporučuje se, aby platilo pro záporné φ, ΔI(φ) = ΔI(0) pro všechny instalace.
   Korpustyp: EU