Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tragkraft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tragkraft nosnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tragkraft nosnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Tragkraft beider Krane zusammen beläuft sich auf insgesamt 85 Tonnen, verglichen mit der früheren maximalen Tragkraft von 50 Tonnen. Damit können von den Kaikranen auch Lasten gehoben werden, für die früher ein Schwimmkran benötigt wurde.
Celková nosnost obou jeřábů bude činit celkem 85 tun ve srovnání s dřívější maximální nosností 50 tun. Tak mohou jeřáby na hrázi zvedat náklady, na které se dříve musel použít plovoucí jeřáb.
   Korpustyp: EU
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
Problémy plynoucí ze současného uspořádání spočívají v tom, že velikost těchto sekcí je tak omezená na jedné straně výškou výrobních hal a na straně druhé nosností jeřábu na kolejích 4 a 5 (27 t).
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Tragkraft"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du überschätzt die Tragkraft dieser kleines Subgebildes, das du da baust.
Myslím, že přeceňuješ tažnou sílu substruktury, kterou stavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Wiegen der Fluggäste ist eine Waage mit einer Tragkraft von mindestens 150 kg zu verwenden.
Vážicí zařízení používané k vážení cestujících musí mít rozsah nejméně do 150 kg.
   Korpustyp: EU
Für diesen Betrieb gilt die die Tragkraft betreffende Anforderung von OPS 1 480 Buchstabe a Nummer 5 nicht für die ausgewiesene Sicherheitsfläche.
pro účely tohoto provozu nemusí pro vyhlášené ochranné pásmo platit požadavek únosnosti podle OPS 1.480 a) 5;
   Korpustyp: EU
Eine solche Reduzierung der Tragkraft von Petitionen wäre ein großer Fehler, da dies gleichzeitig die Befugnisse der Bürger reduzieren und die Bedeutung von Beschwerden und Verfahren mindern würde, die Vertragsverletzungen des Gemeinschaftsrechts behandeln.
Tím by došlo k velmi závažné chybě, protože omezení pravomocí petic znamená omezení moci občanů, stížností a řešení případů porušování práv Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem bestehe bei der derzeitigen Auslegung darin, dass die Größe der Teile erstens durch die Höhe der Produktionshallen und zweitens durch die Tragkraft des Krans auf den Gleisen 4 und 5 (27 t) beschränkt werde.
Problémy plynoucí ze současného uspořádání spočívají v tom, že velikost těchto sekcí je tak omezená na jedné straně výškou výrobních hal a na straně druhé nosností jeřábu na kolejích 4 a 5 (27 t).
   Korpustyp: EU
Nachdem die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Druck ausgeübt hat, haben die anderen Unterzeichnenden allerdings leider zugelassen, dass die Entschließung durch die Aufnahme eines Verweises auf die Lissabonstrategie für Wachstum und Beschäftigung an Bedeutung verliert und ihre Tragkraft untergraben wird.
Bohužel kvůli tlaku skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) umožnili ostatní signatáři snížit důležitost tohoto usnesení a oslabit jeho sílu začleněním zmínky o Lisabonské strategii pro růst a zaměstnanost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte