Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beide können die Tragweite dieser Erwartung voll und ganz verstehen.
Vy i já jsme jistě schopni dokonale pochopit význam tohoto očekávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tragweite der Sache war uns bis heute nicht bewusst.
Nechápali jsme význam, až dodnes.
– diese Maßnahmen müssen von allgemeiner Tragweite sein;
– musí se jednat o opatření obecného významu;
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser
obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto
Ich wollte insbesondere dem Berichterstatter gratulieren, weil dies ein Bericht von großer Tragweite ist.
Zvláště bych chtěl poblahopřát zpravodaji, protože tato zpráva má obrovský význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist sich der politischen Tragweite und des daraus resultierenden Zeitdrucks voll und ganz bewusst.
Zpravodaj si je plně vědom politického významu a z toho vyplývajícího časového tlaku.
In diesem Zusammenhang bekommt Europas Feilschen um die mögliche Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union eine besondere Tragweite für die Welt.
V tomto kontextu dostává evropské handrkování nad možným členstvím Turecka v Evropské unii zvláštní význam pro celý svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses Problem ist in Irland von besonderer Tragweite.
Tento problém má v Irsku mimořádný význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Ist ihr auch die Tragweite dieser Entscheidung klar?
Pochopila dosah tak vážného rozhodnutí?
Vgl. auch die Randnummern 55 und 56 des Urteils, in denen der Gerichtshof die Tragweite der ihm vorgelegten Frage erläutert.
Srov. také body 55 a 56 tohoto rozsudku, ve kterých Soudní dvůr objasňuje dosah otázky, která mu byla předložena.
in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
Der letzte Absatz hat eine allgemeine Tragweite und erläutert den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit
Poslední odstavec má všeobecný dosah a vyjasňuje zásadu proporcionality .
J. in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
J. vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
Die Änderungen der Vorschriften der einzelnen Bundesländer beträfen nicht die Tragweite oder den Charakter der jeweiligen Maßnahmen.
Změny předpisů jednotlivých spolkových zemí se netýkaly dosahu nebo charakteru příslušných opatření.
Tragweite und Ausdehnung der Demonstration, des Streiks und der Straßenblockaden.
Dosah a rozsah demonstrace, stávky a silničních zátarasů.
Angesichts der veränderten politischen Tragweite des überarbeiteten ICI-Instruments ist auch eine Änderung des Titels erforderlich.
Vzhledem ke změněnému politickému dosahu revidovaného nástroje ICI je nutno změnit název.
die Tragweite der Anträge und des Vorbringens der Parteien zu verdeutlichen und die zwischen den Parteien streitigen Punkte zu klären.
upřesnit dosah návrhových žádání účastníků řízení, jejich důvodů a argumentů a vyjasnit otázky, jež jsou mezi nimi sporné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rechnungsführer formuliert erforderlichenfalls Vorbehalte und erläutert präzise Art und Tragweite jedes Vorbehalts.
V případě potřeby vznese účetní výhrady a přesně vysvětlí jejich povahu a rozsah.
Der EFF kann Maßnahmen von gemeinsamem Interesse mit einer größeren Tragweite als die von privaten Unternehmen üblicherweise durchgeführten Maßnahmen unterstützen, die zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik beitragen.
Z fondu lze poskytovat podporu na opatření společného zájmu se širším rozsahem, než mají opatření běžně prováděná soukromými podniky, která pomáhají plnit cíle společné rybářské politiky.
Das Problem hat europäische Tragweite und muss als solches behandelt werden.
Problém je ve svém rozsahu evropský a jako takový ho je třeba řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
) hat dieses Recht also die gleiche Bedeutung und Tragweite wie Artikel 4 EMRK.
13 ) má proto tento článek stejný smysl a rozsah jako uvedený článek EÚLP.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Tritt ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf, das von EU-weiter Tragweite ist, kann dies jedoch die Ermittlung von Kontaktpersonen erfordern, bei der die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um infizierte und möglicherweise gefährdete Personen aufzufinden und so die Ausbreitung schwerer Krankheiten zu verhindern.
Při výskytu událostí způsobených přenosnými nemocemi s potenciálním rozsahem na úrovni EU však může být nezbytné, aby dotčené členské státy ve vzájemné spolupráci provedly zvláštní opatření na vysledování kontaktů za účelem vysledování nakažených osob a ostatních osob vystavených nákaze s cílem zabránit šíření těchto vážných nemocí.
Der Berichterstatter hat in den vergangenen Monaten wiederholt die Frage nach der territorialen Tragweite des Abkommens zwischen der Europäischen Union und Marokko aufgeworfen.
V průběhu posledních měsíců zpravodaj několikrát zmínil otázku územního rozsahu použití dohody mezi Evropskou unií a Marokem.
Dem Begriff „Kinderpornografie“ kommt in den derzeitigen Protokollen und Übereinkommen eine größere rechtliche Tragweite zu und seine Gültigkeit ist weithin anerkannt.
Pojem „dětská pornografie“ má v současných protokolech a úmluvách širší právní rozsah a je obecně známý a platný ve všech výkladech.
Tritt ein Ereignis im Zusammenhang mit übertragbaren Krankheiten auf, das von EU-weiter Tragweite ist und die Ermittlung von Kontaktpersonen erfordert, arbeiten die Mitgliedstaaten im Rahmen des EWRS untereinander und mit der Kommission zusammen, um infizierte und möglicherweise gefährdete Personen aufzufinden.
V případě události spojené s přenosnou nemocí s potenciálním rozsahem na úrovni EU, která vyžaduje opatření na vysledování kontaktů, spolupracují členské státy navzájem ve spojení s Komisí prostřednictvím systému včasného varování a reakce, aby identifikovaly nakažené osoby a potenciálně ohrožené osoby.
Ich stimme der Kommission zu, dass die Förderung der Geburtenrate aufgrund ihrer Dringlichkeit und Tragweite die Festlegung einer langfristigen Strategie voraussetzt.
Souhlasím s prohlášením Komise, že podpora porodnosti bude vzhledem k naléhavosti a rozsahu otázky vyžadovat přijetí dlouhodobé strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
von solcher Tragweite sind, dass eine langfristige, auf europäischer Ebene durchgeführte Planung einen erheblichen zusätzlichen Nutzen mit sich bringt;
mají takový rozsah, u kterého významně napomůže dlouhodobé plánování na evropské úrovni;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst kürzlich hat das Gericht daran erinnert, dass der Gerichtshof die Tragweite seiner Feststellungen im Urteil Altmark zeitlich nicht begrenzt hat.
Jak nedávno připomněl Soud, Soudní dvůr časově neomezil působnost vyjádření uvedených v rozsudku Altmark.
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Všechny ostatní knihy spadají mimo oblast působnosti tohoto ujednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in Unterabsatz 1 aufgeführten Funktionen umfassen nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens.
Funkce uvedené v prvním pododstavci nezahrnují přijímání závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
Die Bestimmungen des Texts über die Sicherheit lassen die Tragweite dieses Anhangs völlig unberührt.
Ustanovení tohoto textu týkající se zabezpečení žádným způsobem neovlivňují působnost této přílohy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich handelt es sich bei den globalen Plänen um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite.
Je zřejmé, že celkové plány jsou akty obecné působnosti.
Die Kommission kann unter eigener Kontrolle und Verantwortung sowie im Hinblick auf den sachlich und geografisch größten Gewinn gemäß dem Subsidiaritätsprinzip Aufgaben an ein reformiertes Eurocontrol oder eine andere kompetente und unabhängige Einrichtung übertragen, die mit der Durchführung der oben genannten Funktionen zusammenhängen und nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Komise může v rámci své kontroly a na vlastní odpovědnost při zohlednění nejvhodnějších přínosů, pokud jde o objektivní a geografická hlediska, a v souladu se zásadou subsidiarity svěřit reformovanému Eurocontrolu či jinému příslušnému a nezávislému subjektu úkoly související s výkonem výše uvedených funkcí, jež nevyžadují přijetí závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
Tragweite und Inhalt derartiger Vereinbarungen können variieren.
Působnost a obsah takových dohod se mohou lišit.
Angesichts der Tragweite der Richtlinie (Verkehrsdelikte sind keine schwerwiegenden Delikte) ist daher die Einfügung einer Bestimmung notwendig, die besagt, dass keiner zu einer Blutentnahme gezwungen werden kann.
S ohledem na oblast působnosti směrnice (dopravní přestupky, nikoli závažné trestné činy) je tedy třeba jasně stanovit, že nelze nikoho přinutit, aby se podrobil krevní zkoušce.
Die Kommission kann unter eigener Kontrolle und Verantwortung Aufgaben an Eurocontrol übertragen, die mit der Durchführung der oben genannten Funktionen zusammenhängen und nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens umfassen.
Komise může v rámci své kontroly a na vlastní odpovědnost svěřit Eurocontrolu úkoly související s výkonem výše uvedených funkcí, jež nevyžadují přijetí závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
zu Migrationsströmen aufgrund von Instabilität: Tragweite und Rolle der EU-Außenpolitik
k migračním tokům plynoucím z nestability: působnost a úloha zahraniční politiky EU
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Allgemeinen stimmen wir der Umsetzung der bereits festgelegten 20-20-20-Ziele zu, allerdings wären die Tragweite und die Kosten der Verpflichtungen, die mit der möglichen Festlegung einer Verringerung der Treibhausgasemissionen um 30 % verknüpft wären, enorm.
Všeobecně vzato souhlasíme s uskutečňováním již stanovených cílů 20-20-20, avšak rozpětí a náklady kroků souvisejících s možným přijetím cíle 30% snížení emisí skleníkových plynů by byly obrovské.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tragweite
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) Tragweite der geprüften Texte
a) Rappel de la portée des textes à l’examen
(a) Durchführungsmaßnahmen von allgemeiner Tragweite;
a) prováděcích opatření obecného významu;
(a) Durchführungsrechtsakten von allgemeiner Tragweite;
a) prováděcích aktů obecného významu;
Ein Besitz von enormer Tragweite.
d) die Tragweite von Inspektionen oder Ermittlungen,
d) rozsahu inspekce nebo vyšetřování,
Diese Fragen sind von ziemlich großer Tragweite.
To je dosti závažný seznam otazníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– diese Maßnahmen müssen von allgemeiner Tragweite sein;
– musí se jednat o opatření obecného významu;
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností v
tätige Institute oder Wirtschaftstätigkeiten mit ▌ Tragweite
nebo hospodářskou činností s působností
Das hier hat eine andere Tragweite.
Tohle je něco jinýho, má to hloubku.
Das wird Konsequenzen von größter Tragweite haben!
Tohle bude mít nedozírné následky!
Grundsätze, Tragweite und Bezug zur WTO
Zásady, oblast působnosti a vztah k WTO
Zunächst einmal wurde die Tragweite des überarbeiteten Vergleichs erheblich eingeschränkt.
Za prvé se výrazně omezila oblast působnosti tohoto ujednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle anderen Bücher liegen außerhalb der Tragweite des Vergleichs.
Všechny ostatní knihy spadají mimo oblast působnosti tohoto ujednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Tento summit byl obrovskou příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders der letzte Punkt ist von größerer Tragweite.
Tento poslední bod má širší důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Vorschläge der Kommission sind jedoch von begrenzter Tragweite.
Ve velké většině případů navíc Společenství nemá na tomto typu dvoustranných dohod zájem.
Wir sollten uns der vollen Tragweite unserer Verantwortung bewusst sein.
Měli bychom vnímat plnou váhu svých povinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstehen Sie nicht die enorme Tragweite dieser Schöpfung?
Nechápeš důležitost stvoření něčeho takového?
Die Tragweite dieser Auswirkungen wird anhand sektorübergreifender Kriterien bewertet.
Závažnost dopadu se posuzuje podle průřezových kritérií.
Von enormer Tragweite, sicher – aber noch ist China keine Supermacht.
Ovšemže to je významné – ale Čína ještě není supervelmocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oswald hat Angst, ihm wird die Tragweite der Sache bewusst.
Oswald je vyděšen. Začíná si uvědomovat celou situaci.
Die genaue Tragweite von Absatz 2 muss klargestellt werden.
Požadavek zahrnout nutriční údaje na základě čl.
Pervenche Berès (Vorsitzende des ECON-Ausschusses) zur Tragweite dieser Abstimmung.
Pervenche Berès (předsedkyně výboru ECON) o dopadu tohoto hlasování.
Das, was wir jetzt tun, ist von aller größter Tragweite!
To, co nyní uděláme, není jednorázovou akcí.
Mr. Vallon, erkennen Sie eigentlich die Tragweite dieser Art Publizität?
Zajímalo by mě, pane Vallone, jestli rozumíte hodnotě takové publicity?
Dennoch muss ich Bedenken über die rechtliche Grundlage und Tragweite äußern.
Musím ale také vyjádřit obavy týkající se jeho právního základu a oblasti působnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tragweite der Situation, die man da heraufbeschwor, wurde überhaupt nicht gesehen.
Vůbec nebyla vzata v úvahu diverzifikace vzniklé situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich enthüllt es die Tragweite des Missstandes, gegen den kaum vorgegangen wurde.
Ve skutečnosti se tím však odhaluje hloubka chronického problému, který téměř nebyl řešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte es aber sein, denn wir verkennen die Tragweite dieses Themas.
Mělo by jím však být, protože důležitost této problematiky podceňujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einhaltung des vorgegebenen Zeitplans ist von wesentlicher Bedeutung für die Tragweite des Programms.
Zpravodaj připomíná, že dodržení tohoto plánu je pro úspěch programu určující.
Das Problem hat europäische Tragweite und muss als solches behandelt werden.
Problém je ve svém rozsahu evropský a jako takový ho je třeba řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu bemängeln ist allerdings, dass Katastrophen von regionaler Tragweite ausgeschlossen werden.
Considera-se, todavia, negativo o facto de as catástrofes de âmbito regional serem excluídas.
Der Berichterstatter ist sich der politischen Tragweite und des daraus resultierenden Zeitdrucks voll und ganz bewusst.
Zpravodaj si je plně vědom politického významu a z toho vyplývajícího časového tlaku.
in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
– die Tragweite: Einleitung einer ehrgeizigen Überprüfung oder zunächst Anpassungen und Bewertung?
− rozsahu: zahájit ambiciózní přezkum nebo nejprve provést úpravy a hodnocení?
Offensichtlich handelt es sich bei den globalen Plänen um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite.
Je zřejmé, že celkové plány jsou akty obecné působnosti.
J. in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
J. vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
Nummer 12 - Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens (automatische Akzeptierung des maximalen Steigerungssatzes (MSS)
Bod 12 – Obsah a oblast působnosti finančního rámce (automatické akceptování maximální míry růstu – MMR)
Angesichts der veränderten politischen Tragweite des überarbeiteten ICI-Instruments ist auch eine Änderung des Titels erforderlich.
Vzhledem ke změněnému politickému dosahu revidovaného nástroje ICI je nutno změnit název.
Die vorgeschlagene internationale Tragweite des Forums „Sichereres Internet“ sollte maximal ausgenutzt werden.
Měl by se také co nejvíce využít navrhovaný mezinárodní rozměr Fóra pro bezpečnější internet.
Wir haben doch keine Ahnung von der Tragweite dessen, was wir gemacht haben.
Ani nevíme, co všechno jsme tím způsobili.
Ich bin mir der Tragweite bewusst, und ich bitte euch: Lasst mich schwimmen.
Uvědomuju si, jak je to závažné, a prosím vás, abyste mě pustili.
Ich entdeckte was, das von solcher Tragweite war, dass es klüger schien zu schweigen.
Učinil jsem natolik důležitý objev, že se mi mlčení zdálo rozumné.
Es könnte von größerer Tragweite sein, wäre es auch gehört worden.
Ano a byl by to příjemnější odkaz, kdyby tento vzkaz padl na úrodnější půdu.
Ich glaube nicht, dass dir der ganzen Tragweite bewusst bist, Leonard.
Myslím si, že si plně neuvědomuješ důsledky, které z toho plynou, Leonarde.
werden vier Berichte erstellt, in denen jeweils ein bestimmtes Problem von internationaler Tragweite behandelt wird;
budou vypracovány čtyři zprávy, z nichž se každá zaměří na jednu z otázek vyvolávajících mezinárodní obavy;
Die Redewendung „Wissen ist Macht“ ist wahrscheinlich bekannt, doch nur Intellektuelle erkennen ihre ganze Tragweite.
Heslo „Vědění je moc“ je sice snad známé, ale jen intelektuálové jej vidí ve všech jeho důsledcích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was wirtschaftlich gesehen in den letzten 25 Jahren in China passiert ist, ist von enormer Tragweite.
Co se v Číně za posledních 25 let ekonomicky odehrálo, je významné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme die Verantwortung an, im vollen Bewusstsein der Tragweite dieser Aufgabe.
Přijímám tuto odpovědnost a chápu důsledky, kterými jsi mi svěřil.
Wir hatten zu der Zeit keine Ahnung, welche enorme Tragweite es hatte.
Nemáme ani ponětí, co to obnáší.
In einer Verordnung dieser Tragweite scheint es rechtlich nicht haltbar, von reinen Mutmaßungen zu sprechen.
Nezdá se, že by v nařízení tohoto rozsahu bylo z právního hlediska příliš správné hovořit jednoduše o „údajných“ činnostech.
· klare Botschaften an die organisierte Zivilgesellschaft über Inhalt und Tragweite des Verfassungsvertrags und
· jednoznačné informace organizované občanské společnosti Unie o obsahu a rozsahu Ústavní smlouvy
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leitlinien zu den Verfahren der Analyse und Qualitätskontrolle der Analysemethoden sind von allgemeiner Tragweite.
Pokyny pro analýzu a postupy pro kontrolu kvality ve vztahu k metodám analýzy jsou obecné.
Vielleicht, weil man Sie zu was überredet hat, dessen Tragweite Sie nicht kannten.
Třeba si myslí, že ses nechal napálit, abys udělal něco, čemu jsi nerozuměl.
Was wirtschaftlich gesehen in den letzten 25 Jahren in China passiert ist, ist von enormer Tragweite.
Co se v Číně za posledních 25 let ekonomicky odehrálo, je významné. Čína se stala dílnou světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gründe für eine Intervention, Tragweite und Aktionen, Indikatoren, quantitative Ziele und gegebenenfalls Begünstigte,
odůvodnění pro intervence, oblast působnosti a činnosti, ukazatele, kvantifikované cíle a případně příjemce;
Ja, der AUSA hat entschieden, dass du die volle Tragweite deines Verbrechens zu spüren bekommst.
Jo, A.U.S.A. rozhodla, že si odpykáš trest v plný výši.
Sir, dieser Plan kam nach eingehenden Beurteilungen eines Angriffs dieser Tragweite zu Stande.
Ten plán byl vyvinut po pečlivých studiích a navržen přesně pro tento typ útoku.
Da ein Übergangszeitraum normalerweise eine Maßnahme von allgemeiner Tragweite sein würde und spezifische Abweichungen ebenfalls von allgemeiner Tragweite sein könnten, sollte diese Befugnis unter das Regelungsverfahren mit Kontrolle fallen.
Protože by uplatnění přechodného období bylo za běžných okolností opatřením obecného významu a specifická výjimka by jím mohla být také, mělo by uplatňování této pravomoci být předmětem regulativního postupu s kontrolou.
Es handelt sich hierbei um ein Thema von besonderer Tragweite, da es den Gesundheitsschutz, ein grundlegendes Menschenrecht, berührt.
Je to skutečně velmi citlivé téma, protože se vztahuje k ochraně zdraví, která je základním lidským právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(17) Es sollte dafür Sorge getragen werden, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
(17) Měly by být vytvořeny určité záruky pro to, aby si manželské páry uvědomily důsledky své volby.
Noch viel weniger sind sie sich über die potenziellen Risiken und Konsequenzen in ihrer ganzen Tragweite im Klaren.
Je ještě méně těch, kteří rozumí potenciálním rizikům a důsledkům v plné míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht über bessere Rechtsetzung („better law-making“) in der Europäischen Union umfasst durch seine Tragweite sehr viele Probleme.
Zpráva o zlepšení tvorby právních předpisů v Evropské unii si všímá mnoha otázek.
H5 "gesundheitsschädlich": Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Gefahren von beschränkter Tragweite hervorrufen können.
H5 "Škodlivé": látky a přípravky, které, jsou-li vdechovány nebo požity nebo proniknou pokožkou, mohou vyvolat částečná zdravotní rizika.
auf jeden Fall für Maßnahmen von allgemeiner Tragweite gelten sollten, die nach dem neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle angenommen wurden.
by se měly používat vždy na opatření obecného významu přijatá podle nového regulativního postupu s přezkumem.
Das hat uns nicht daran gehindert, extensive Änderungen sowohl bezüglich der Tragweite unserer Operationen als auch bezüglich der Arbeitsweise vorzunehmen.
To nám však nezabránilo, abychom neprovedli rozsáhlé změny jak v rozsahu našich operací, tak ve způsobu naší práce.
Die Tragweite und die Effizienz der Betrugsbekämpfung müssen durch Ausnutzung des im Bereich der Verwaltungsuntersuchungen bestehenden Fachwissens verstärkt werden.
rámec boje proti podvodům by měl být rozšířen a jeho účinnost zvýšena využitím zkušeností získaných v oblasti správních vyšetřování;
Dies wurde im letzten Augenblick ohne jede wirkliche Diskussion über die Tragweite in den Maastricht-Vertrag aufgenommen.
Článek byl na poslední chvíli vložen do Maastrichtské smlouvy bez důkladné rozpravy o jeho důsledcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassendere Aussprache und fachkundigere Untersuchungen sind erforderlich, ehe eine Entscheidung von solcher Tragweite getroffen werden kann.
Před přijetím takového důležitého rozhodnutí je třeba širší diskuze a odborného výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Risikobewertung berücksichtigt gegebenenfalls relevante Informationen anderer Einrichtungen, insbesondere der WHO im Falle einer gesundheitlichen Notlage von internationaler Tragweite.
Toto posouzení rizika zohlední případné relevantní informace poskytnuté jinými subjekty, zejména Světovou zdravotnickou organizací v případě ohrožení veřejného zdraví mezinárodního významu.
Identifizierung der Gründe für eine Intervention, der Ziele, der Tragweite und Aktionen, Indikatoren, quantitativen Zielen und ggf. der Begünstigten.
Určit odůvodnění pro intervence, cíle, oblast působnosti a činnosti, ukazatele, kvantifikované cíle a případně příjemce.
Solche Auswahlentscheidungen betreffen jedoch in der Regel Finanzhilfen von geringer Höhe; sie beinhalten keine Entscheidungen von politischer Tragweite.
Tato rozhodnutí o výběru se však týkají hlavně grantů představujících pouze malé částky a nevyžadují přijímání politicky citlivých rozhodnutí.
Übergangsmaßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung, auch durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen, insbesondere:
Přechodná opatření obecné působnosti, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky tohoto nařízení, včetně jeho doplněním o nové jiné než podstatné prvky, zejména:
Die Änderungen der Vorschriften der einzelnen Bundesländer beträfen nicht die Tragweite oder den Charakter der jeweiligen Maßnahmen.
Změny předpisů jednotlivých spolkových zemí se netýkaly dosahu nebo charakteru příslušných opatření.
Bedeutung und Tragweite erlangt, dass es zur Durchführung der entsprechenden Forschungsprogramme beträchtlicher öffentlicher und privater Investitionen bedarf.
Oproti tradiční strategii, která spočívá ve veřejném financování projektů v každém jednotlivém případě zvlášť, se Společné technologické iniciativy týkají výzkumných programů velkého rozsahu, které mají společné strategické výzkumné cíle.
H 5 „gesundheitsschädlich“: Stoffe und Zubereitungen, die bei Einatmung, Einnahme oder Hautdurchdringung Gesundheitsgefahren von beschränkter Tragweite hervorrufen können;
„Zdraví škodlivé“: látky a přípravky, které při vdechnutí, požití nebo průniku kůží, mohou způsobit lehké poškození zdraví.
Die in Unterabsatz 1 aufgeführten Funktionen umfassen nicht die Annahme verbindlicher Maßnahmen allgemeiner Tragweite oder die Ausübung politischen Ermessens.
Funkce uvedené v prvním pododstavci nezahrnují přijímání závazných opatření s obecnou působností ani výkon politického rozhodování.
Die Kooperationsmaßnahmen der Union nach diesem Artikel werden durch Maßnahmen mit nationaler, regionaler, regionenübergreifender und kontinentweiter Tragweite durchgeführt.
Spolupráce Unie podle tohoto článku probíhá v rámci činností celostátního, regionálního, nadregionálního a kontinentálního charakteru.
werden bis zu zehn Berichte erstellt, in denen jeweils ein bestimmtes Problem von internationaler Tragweite behandelt wird;
bude vypracováno až deset zpráv, z nichž se každá zaměří na jednu z otázek vyvolávajících mezinárodní obavy;
In ihrem Artikel stellt die Autorin interessante Aussagen verschiedener Spezialisten zu dem Thema vor, die die Tragweite dieses Problems offenlegen.
Ve svém článku autorka shromáždila zajímavá svědectví různých specialistů, která poskytují na tuto problematiku široký pohled.
Nicht auf der Party, nur einen Moment hier im Wohnzimmer. Damit Du die volle Tragweite Deiner Entscheidungen begreifst.
Na párty s tím nemusíš, ale okamžitě si vyzkoušej, jak bys dopadla, kdybys mě neposlechla.
Wenn sich die Ferengi-Regierung einschaltet, und das wird sie sicher, könnten die Auswirkungen von größter Tragweite sein.
Jestli do toho vstoupí ferengská vláda, a to určitě ano, mohlo by to mít velmi vážné následky.
Nach den wesentlichen Etappen von Rio de Janeiro 1992 und Kyoto 1997 wird am 7. Dezember eine neue globale Umweltkonferenz beginnen, die in ihrer Tragweite historisch sein könnte.
Po základních fázích - Rio de Janeiro roku 1992 a Kjótó roku 1997 - začne dne 7. prosince práce na nové celosvětové konferenci o klimatu, která by mohla být ve svém rozsahu historická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es jedoch sehr bedauerlich, dass sich der Text nicht auf die Tragweite des Neoliberalismus konzentriert, der Ungleichheit von Natur aus fördert.
Je však ostudné, že se tento text nezaměřuje na vnitřně nerovnou povahu neoliberalismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Großprojekte mit einer großen Tragweite auf EU-Ebene fördern, welche Wirtschaftswachstum erzeugen, Arbeitsplätze schaffen und die nachhaltige Entwicklung für die Regionen sicherstellen.
Musíme podporovat rozsáhlé projekty s významnými dopady na úrovni EU, které podnítí hospodářský růst a vytváření pracovních míst a zajistí udržitelný rozvoj regionů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Frau Mathieu, meine Damen und Herren, Migration in Europa ist zweifellos ein äußerst bedeutsames Thema mit großer Tragweite in politischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht.
Paní předsedající, paní komisařko, paní Mathieuová, dámy a pánové, přistěhovalectví je v Evropě nepochybně nanejvýš důležitým a nesmírně významným politickým, hospodářským i společenským tématem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das emotionale Klima, das sich entwickelt hat - was verständlich ist -, scheint mir nicht der beste Ratgeber bei Angelegenheiten dieser Tragweite zu sein.
Nastalá emocionální atmosféra - která je pochopitelná - podle mne není nejlepším vodítkem pro řešení problémů takového rozsahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Probleme sind jedoch tatsächlich von besonderer Tragweite, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben und in Ihrem vorausgehenden Beitrag vom heutigen Tage richtig darlegten.
Jak jste však, paní komisařko, před chvílí zdůraznila ve svém dnešním prohlášení, tyto otázky jsou skutečně mimořádně závažné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, wir sollten die Maßnahmen zur Erweiterung der Tragweite des einheitlichen Patentschutzes weiter verfolgen, bis dieser irgendwann das gesamte Gebiet der Europäischen Union abdeckt.
Domnívám se, že bychom měli pokračovat v opatřeních zaměřených na rozšíření působnosti jednotné patentové ochrany, aby nakonec pokryla celé území Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Ausschuss befasst sich ferner mit verschiedenen strukturellen Fragen von langfristiger Tragweite , wie etwa den Auswirkungen der Bevölkerungsalterung auf die öffentlichen Haushalte .
Výbor se zabývá také řadou dlouhodobých strukturálních otázek , jako jsou rozpočtové dopady spojené se stárnutím populace .
Sie werden eine größere Tragweite haben und zu einer Kostenentlastung für den Steuerzahler führen, wenn wir in der Lage sind, unsere Anstrengungen zu koordinieren.
Jejich účinek bude větší a daňové poplatníky vyjdou levněji, pokud budou naše snahy koordinované.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich war klar, dass die Tragweite der Situation eine mitgliedstaatenübergreifende Zusammenarbeit erforderte, und daher haben die Europäische Union und ihre Organe direkt von Anfang an ihre Arbeit aufgenommen.
Tato situace však samozřejmě zjevně přesahuje hranice členských států, a proto jsou Evropská unie a její orgány od samého počátku připraveny pracovat na jejím řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl er sich erst spät zur Evolutionstheorie bekehrt hatte, blieb er ein Leben lang hinsichtlich der politischen Tragweite der Theorie skeptisch.
Tento pozdní konvertita k evoluční teorii byl celoživotním skeptikem ohledně jejích politických dosahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milchquoten sind nicht einfach eine Sache von prozentualen Anteilen; sie sind von größerer Tragweite und stehen in Verbindung mit der Überprüfung der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Kvóty na mléko nejsou jen otázkou procent; je to širší záležitost spojená s revizí společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union muss mit einer Stimme sprechen und im Anschluss an Kopenhagen gemeinsam handeln, welche Tragweite das Ergebnis der Konferenz auch immer haben mag.
Unie musí vystupovat jednomyslně a po Kodani musí jednat společně bez ohledu na výsledek konference.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Formgültigkeit anbelangt, sollten bestimmte Schutzvorkehrungen getroffen werden , um sicherzustellen, dass sich die Ehegatten der Tragweite ihrer Rechtswahl bewusst sind.
Pokud jde o formální platnost, měly by být vytvořeny určité záruky pro to, aby si manželé uvědomili důsledky své volby.
PARIS – Außergewöhnliche Umstände – nämlich die Tragweite und Dringlichkeit der Finanz- und Wirtschaftskrise – haben dazu beigetragen, einen außergewöhnlichen Mann zum amerikanischen Präsidenten zu machen: Barack Obama.
PAŘÍŽ – Výjimečné okolnosti v podobě hloubky a naléhavosti finanční a hospodářské krize přispěly k tomu, že se do funkce amerického prezidenta vyšvihl výjimečný muž – Barack Obama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar