Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trainingslager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trainingslager tréninkový tábor 4 soustředění 1 kemp 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trainingslager tréninkový tábor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich war nicht im Trainingslager im Sommer, meine Chancen sind gering.
Zmeškal jsem tréninkový tábor, seděl bych jen na střídačce.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, das heist "Objekt" und nicht "Trainingslager".
Jako první, se musím ohradit vůči termínu 'tréninkové tábory '.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
Poslal jsem ho do tréninkového tábora aby se trochu ostřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Monate lang waren sie im Trainingslager.
Jedenáct měsíců žili v tréninkovém táboře.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trainingslager"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie gab ihm das Trainingslager.
Dala mu adresu našeho školícího zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
126.800 für Trainingslager und Personal.
1 26 800 za tréninkový tŕbor a personŕl.
   Korpustyp: Untertitel
Rufen wir das Trainingslager an
Teď zavoláme do výcvikového tábora
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist eins unserer großen Trainingslager.
Také je to základna jednoho z našich největších tréningových táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kochte in einem Trainingslager in Gloucestershire.
Vařila jsem ve výcvikovém táboře v Gloucestershire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dir Nudeln im Trainingslager kochen.
Můžeme tě tam jít obsloužit.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte das Trainingslager einer Miliz sein.
Mohl by to být miliční výcvikový tábor.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Trainingslager am Schwarzen Meer
Ve výcvikovém táboře u Černého moře
   Korpustyp: Untertitel
Hab nicht mal das Trainingslager geschafft.
Ani jsem nedokončil výcvik.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst wurden wir in ein Trainingslager geschickt.
Nejprve nás poslali do výcvikového tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Elf Monate lang waren sie im Trainingslager.
Jedenáct měsíců žili v tréninkovém táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken wir jemanden raus ins Trainingslager?
Bude někdo z našich lidí na tréninkovém kempu?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Trainingslager in Folkstone?
Jsou tam snad nějaké treninkové tábory?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Kinder auf dem Trainingslager?
- Proč tedy děti odjíždí do trénikových táborů?
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mehr Spaß als ein Trainingslager für mentale Kräfte.
Je to zábavnější než Výcvikový tábor duševního umění.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht mehr Spaß als das Mental Arts Trainingslager.
Je to zábavnější než Výcvikový tábor duševního umění.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schüler werden sich vorkommen wie in einem Militär-Trainingslager.
Bude se to podobat spíše výcvikovému táboru než útočišti vědy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler lebten elf Monate im Jahr isoliert im Trainingslager.
Hráči museli žít v hokejovém táboře izolovaní 11 měsíců v roku.
   Korpustyp: Untertitel
Tichonow kam vom Politbüro zurück ins Trainingslager und sagte:
Tichonov přišel z politbyra do tréninkového tábora a říká,
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, das heist "Objekt" und nicht "Trainingslager".
Jako první, se musím ohradit vůči termínu 'tréninkové tábory '.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen direkt aus dem Trainingslager und sind bisher unbesiegt.
Přijeli sem přímo z výcvikového tábora a jsou dosud neporažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zum Trainingslager geschickt um ihn auf den neuesten Stand zu bringen.
Poslal jsem ho do tréninkového tábora aby se trochu ostřílel.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sag mir, dass Chuck Spaß gemacht hat, dass die mich in ein Trainingslager schicken wollen.
Prosím, řekni, že si Chuck dělá legraci z toho, že mě posíláte do výcvikového tábora.
   Korpustyp: Untertitel
es war bei einem arabischen Trainingslager und versehentlich traf es Osama bin Laden.
střílející na Arabský výcvikový tábor Omylem odpálující Usámu bin Ládina.
   Korpustyp: Untertitel
Mal erlaubte man unseren Kameras einen Blick auf das private Trainingslager von Craighton Duke.
Poprvé v historii dostaly naše kamery možnost nahlédnout do soukromého výcvikového objektu lovce odměn Creightona Dukea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erweitern das Trainingslager. Wir würden Corporal Gram gern als Ausbilder behalten.
Rozšiřujeme školu a chceme aby tu desátník Gregers zůstal jako instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben extra darum gebeten, von Fort Cronkite in dieses Trainingslager versetzt zu werden?
Nechala ses k naší jednotce převelet z Fort Cronkite?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder und meine Schwester kamen dann immer, bis Chris ins Trainingslager musste.
Můj brácha se sestrou vždycky přišli, než musel Chris odjet do výcvikového tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind also überrascht, wussten Sie das Kinder auch ins Trainingslager gehen?
Vy se všichni divíte, proč děcka odjíždí do táborů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier aufgewachsen, es war wie ein Trainingslager für mich.
Bylo to něco jako můj tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einmarsch in Afghanistan - wo bin Laden lebte und die Al Kaida ihre Trainingslager unterhielt - war gerechtfertigt.
Invaze do Afghánistánu byla oprávněná: právě tam bin Ládin žil a al-Káida tam měla své výcvikové tábory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben Beweise über ein Trainingslager für Mutanten gesammelt. Es ist bei Salem im Bundesstaat New York.
Shromáždili jsme důkazy o existenci výcvikového centra mutantů v oblasti Salem na severu státu New York.
   Korpustyp: Untertitel
Es verlangt von Pakistan, die Infrastruktur des grenzüberschreitenden Terrorismus aufzulösen, insbesondere die Trainingslager der Kaschmirseparatisten und ihrer internationalen Jihad Bruderschaften.
žádá, aby Pákistán odstranil infrastrukturu přeshraničního terorismu - zejména výcvikové tábory kašmírských separatistů a jejich mezinárodních džihádských bratří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
V prosinci roku 2005 Gul Agha Ishakzai napomáhal při dopravě zboží a osob do výcvikových táborů Talibanu; na sklonku roku 2006 cestoval do zahraničí za účelem získání dílů zbraní.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
V prosinci roku 2005 Gul Agha Ishakzai zprostředkovával přepravu osob a materiálu do výcvikových táborů Talibanu, na sklonku roku 2006 navštívil zahraničí za účelem získávání zbraňových součástek.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2005 leistete Gul Agha Ishakzai Hilfestellung für die Verbringung von Menschen und Material in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
V prosinci roku 2005 Gul Agha Ishakzai napomáhal při dopravě zboží a osob do výcvikových táborů Talibanu; na sklonku roku 2006 cestoval do zahraničí za účelem získání součástek zbraní.
   Korpustyp: EU
Bin Qumu leitet eine kleine paramilitärische Gruppe, die im Bou-Musafir-Wald in der Nähe von Derna trainiert. Er behauptet, wenn der Vorsitzende der Pfadfinder oder die Führer der städtischen Klans ihn auffordern würden, das Trainingslager aufzulösen, würde er es tun.
Trvá na tom, že kdyby jej skautský náčelník nebo vůdci klanů ve městě požádali, aby svůj výcvikový tábor rozpustil, uposlechl by je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war zweifellos eine mutige Entscheidung. Doch Indien hat ein viel weiter reichenden Maßstab, um wirklich glauben zu können, dass Pakistan mit vollem Ernst ein friedliches Abkommen anstrebt: Es verlangt von Pakistan, die Infrastruktur des grenzüberschreitenden Terrorismus aufzulösen, insbesondere die Trainingslager der Kaschmirseparatisten und ihrer internationalen Jihad Bruderschaften.
Bezesporu jde o odvážný ústupek, ale důvěra Indie v to, že Pákistán je skutečně odhodlán dojít k mírové dohodě, se odvíjí od přísnějšího kritéria: žádá, aby Pákistán odstranil infrastrukturu přeshraničního terorismu - zejména výcvikové tábory kašmírských separatistů a jejich mezinárodních džihádských bratří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar