Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Traktat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traktat pojednání 4 traktát
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Traktat pojednání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erster Grammatischer Traktat
První gramatické pojednání
   Korpustyp: Wikipedia
"Traktat über die schwarze Messe"?
"Pojednání o Černé mši"?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Ausgaben von John Kenneth Galbraiths Der große Crash 1929 und keynesianische Traktate wurden abgestaubt und begierig wieder gelesen.
Oprašovaly se a dychtivě znovu četly staré výtisky Velkého krachu roku 1929 od Johna Kennetha Galbraithe a keynesiánská pojednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Traktat staatlich gesponserter Rabbiner lässt die Tötung von palästinensischen Kindern zu:
Odborné pojednání od státem dotovaných izraelských rabínů, které povoluje zabíjení palestinských dětí.
   Korpustyp: Zeitung

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Traktat"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir mussten früher ständig die Traktate deines Vaters verstecken.
S tvým otcem jsem na to byla zvyklá. Museli jsme schovávat letáky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird auch hier zitiert, in diesem Traktat.
To je zde, v této části.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Anti-Europäer seien treppauf und treppab gelaufen und hätten ihre Traktate verteilt.
Říkáte, že anti-Evropané běhali nahoru a dolů po schodech, chodili agitovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
keine handschriftlich verfassten Traktate. Typenräder und Farbbänder wegschmeißen, Schreiben mehrfach kopieren und vor allem:
žádný ručně psaný plakáty zničte klapky a pásky od stroje dopisy několikrát nakopírujte a NIKDY nepoužívejte vlastní psací stroj.
   Korpustyp: Untertitel
Er kultiviert das Image eines „ganz normalen Menschen", der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Pěstuje si imidž „obyčejného chlapa", který nečte u snídaně poezii či filozofii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Buch ist ein Traktat über die Gefahren des Ehelebens wenn man eine Beziehung am Leben erhalten will.
Vídeňské novely ARTHUR SCHNITZLER Ta kniha je záznam, o úskalích manželského života. O tichém zoufalství z udržování dlouhého vztahu při životě a o možnostech volby.
   Korpustyp: Untertitel
Und in einer Winternacht fiel ihm ein katholisches Traktat ein, dem zufolge die einzigen Menschen, denen ein Platz in der Hölle sicher war, nicht Mörder oder Vergewaltiger waren, sondern jene, die durch ihre eigene Hand gestorben waren.
Jedné zimní noci si v katolickém traktátu přečetl, že jediní lidé, kteří mají jisté místo v pekle, nejsou vrazi ani násilníci, ale ti, kteří zemřou vlastní rukou.
   Korpustyp: Untertitel