Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tranche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tranche tranše 457 splátka 322
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tranche tranše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANGABEN ZUR ANLEIHE NACH TRANCHE
INFORMACE O DLUHOPISECH PODLE TRANŠÍ:
   Korpustyp: EU
Eine dritte und letzte Tranche von bis zu 25 Mio. EUR steht noch aus.
Třetí a poslední tranše ve výši 25 milionů EUR zůstává stále ještě nevyplacena.
   Korpustyp: EU
Planmäßiges Kapital, das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
Řádná splátka jistiny hrazená pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
   Korpustyp: EU
Besteht eine Verbriefungsposition aus verschiedenen Verbriefungstranchen, so werden die zu jeweils einer Tranche gehörigen Teile dieser Verbriefungsposition als gesonderte Positionen betrachtet.
Jestliže se expozice vztahuje na různé tranše v sekuritizaci, považuje se expozice spojená s každou tranší za samostatnou sekuritizační pozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Saldo der nicht verwendeten Mengen aus den vorangegangenen Tranchen, veröffentlicht in einer Verordnung der Kommission.
Zůstatek nevyužitých množství z předchozí tranše, který byl zveřejněn nařízením Komise.
   Korpustyp: EU
Bei einer Verbriefung sollten alle Tranchen gleich behandelt werden, da gemäß dem Worst-Case-Szenario nachrangige Tranchen sehr schnell verschwinden können.
Se všemi tranšemi v sekuritizaci by se mělo zacházet stejným způsobem, jelikož v případě pesimistického scénáře mohou podřízené tranše velmi rychle zaniknout.
   Korpustyp: EU
Im Falle mehrerer Tranchen mit unterschiedlichen Zinssätzen ist ein gewichteter Durchschnittssatz anzuwenden.
U více tranší s různými úrokovými sazbami se použije vážený průměr sazeb.
   Korpustyp: EU
Sie plant, das Kapital ab 2013 in fünf Tranchen pro Jahr zurückzuzahlen.
Banka zamýšlí kapitál splácet od roku 2013, a to v pěti tranších ročně.
   Korpustyp: EU
Die Barwertminderungen der Jahre 1998 und 1999 wurden den beiden Tranchen pauschalieredn im Verhältnis der Barwerte Tranchen pauschalierend im Verhältnis der Barwerte zugeordnet.
Snížení skutečných hodnot v letech 1998 a 1999 byly k oběma tranším přiřazeny paušálně v poměru současných hodnot.
   Korpustyp: EU
Irland trägt die bei jeder Tranche tatsächlich anfallenden Finanzierungskosten der Union.“
U každé tranše zaplatí Irsko Unii náklady financování.“
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tranche

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANGABEN ZUR ANLEIHE NACH TRANCHE
INFORMACE O DLUHOPISECH PODLE TRANŠÍ:
   Korpustyp: EU
Zwischensumme: Entgelte für Tranche 1 (DEM)
Mezisoučet: odměny za tranši 1 (DEM)
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky dojde nejdříve po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
K vyplacení druhé splátky nedojde před uplynutím tří měsíců od uvolnění první splátky.
   Korpustyp: EU
Die Auszahlung der dritten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der zweiten Tranche.
K čerpání třetí splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění druhé splátky.
   Korpustyp: EU
- eine weitere Tranche des Stabilisierungsdarlehens des Internationalen Währungsfonds (IWF),
- získání další částky stabilizační půjčky z Mezinárodního měnového fondu (MMF),
   Korpustyp: EU DCEP
– einer weiteren Tranche des Stabilisierungsdarlehens des Internationalen Währungsfonds (IWF),
– získání další částky stabilizační půjčky z Mezinárodního měnového fondu (MMF),
   Korpustyp: EU DCEP
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2004
Procento snížení pro tranši na říjen 2004
   Korpustyp: EU
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše obou splátek bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše obou splátek je stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2005
Snížení (v %) pro tranši na říjen 2005
   Korpustyp: EU
Für die Tranche des Monats Oktober 2006 verfügbare Gesamtmengen
Celková množství dostupná pro tranši na měsíc říjen 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Januar 2005
Snížení (v %) pro tranši na leden 2005
   Korpustyp: EU
Er gilt erstmals für die Tranche 2007—2008.
Poprvé se použije na tranši 2007–2008.
   Korpustyp: EU
Für die Tranche des Monats Mai 2006 verfügbare Gesamtmengen
Celková množství dostupná pro tranši na měsíc květen 2006
   Korpustyp: EU
Die Höhe der jeweiligen Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše obou splátek bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2005
Procento sníženi pro tranši na říjen 2005
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Juli 2006
Snížení v procentech pro tranši na měsíc červenec 2006
   Korpustyp: EU
Für die Tranche des Monats September 2006 verfügbare Gesamtmengen
Celková množství dostupná pro tranši na měsíc září 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Juli 2004
Snížení (v %) pro tranši na červenec 2004
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats September 2006
Snížení v procentech pro tranši na měsíc září 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats April 2006
Snížení v procentech pro tranši pro měsíc duben 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats April 2006
Snížení v procentech pro tranši z dubna 2006
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Juli 2006 übertragene Menge
Množství převedené na červencovou tranši roku 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Januar 2006
Snížení v procentech pro tranši pro měsíc leden 2006
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats April 2006 übertragene Menge
Množství převedené na tranši pro měsíc duben 2006
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Juli 2006 übertragene Menge
Množství převedené na tranši pro měsíc červenec 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Mai 2004
Snížení (v %) pro tranši na květen 2004
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats Oktober 2006
Snížení v procentech pro tranši pro měsíc říjen 2006
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats April 2005
Snížení (v %) pro tranši na duben 2005
   Korpustyp: EU
Verringerungssatz für die Tranche des Monats September 2005
Snížení (v %) pro tranši na září 2005
   Korpustyp: EU
Die Höhe jeder Tranche wird in der Vereinbarung festgelegt.
Výše každé splátky bude stanovena v memorandu o porozumění.
   Korpustyp: EU
In dieser Tranche wird die Finanzierungslücke als besonders akut angesehen.
Má se za to, že se jedná o oblast s nejzávažnějšími omezeními.
   Korpustyp: EU
0,25 % der Tranche des ZV über 250 Mio. EUR.
0,25 % z části OP převyšující 250 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
10 % der Tranche des maßgeblichen Indikators bis 2,5 Mio. EUR,
10 % z části příslušného ukazatele do výše 2,5 milionů EUR,
   Korpustyp: EU
1,5 % der Tranche des maßgeblichen Indikators über 50 Mio. EUR.
1,5 % z části příslušného ukazatele nad 50 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Jede Tranche kann in einem oder mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
Každou splátku lze vyplatit v jedné či více tranších.
   Korpustyp: EU
die dritte Tranche des Jahresbeitrags für das Jahr n + 1;
výši třetí splátky ročního příspěvku pro rok n + 1,
   Korpustyp: EU
Wir werden nun mit der nächsten Tranche unserer Patentrechte fortfahren.
Přikročili jsme k dalšímu nárokování patentů.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine zweite Tranche beschlossen wird, erfolgt deren Auszahlung frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Pokud bude rozhodnuto o vyplacení druhé splátky, nedojde k němu dříve než tři měsíce po vyplacení první splátky.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der zweiten Tranche ergibt sich durch Abzug der ersten Tranche von der nach Absatz 2 berechneten Jahresaufsichtsgebühr.
Výše druhé splátky se rovná výši ročního poplatku za dohled vypočítaného podle odstavce 2 a sníženého o výši první splátky.
   Korpustyp: EU
Auf die für die Tranche des Monats April 2006 beantragten Mengen anwendbare Verringerungssätze und auf die folgende Tranche übertragene Mengen
Snížení v procentech, které se použije pro požadovaná množství pro danou tranši pro měsíc duben 2006 a množství převedená na následující tranši:
   Korpustyp: EU
Auf die für die Tranche des Monats Januar 2006 beantragten Mengen anwendbare Verringerungssätze und auf die folgende Tranche übertragene Mengen
Snížení v procentech, které se použije pro požadovaná množství pro danou tranši pro měsíc leden 2006 a množství převedená na následující tranši:
   Korpustyp: EU
Die Höhe der zweiten Tranche entspricht der gemäß Artikel 7 berechneten Jahresaufsichtsgebühr abzüglich der Höhe der ersten Tranche.
Výše druhé splátky se rovná výši ročního poplatku za dohled vypočítaného podle článku 7 a sníženého o výši první splátky.
   Korpustyp: EU
Die erste Tranche des Finanzbeitrags ist bis spätestens 30. September 2005 und die zweite Tranche spätestens im Januar 2006 zu zahlen.
The first instalment of the financial compensation was payable by 30 September 2005, with a second instalment being due in January 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Tranche des Finanzbeitrags ist bis spätestens 30. September 2005 und die zweite Tranche spätestens im Januar 2006 zu zahlen.
The first instalment of the financial contribution was payable by 30 September 2005, and the second instalment is to be paid in January 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend kommen die Parteien zu einem Nettorefinanzierungssatz von 3,75 % für die erste Tranche und 3,05 % für die zweite Tranche und damit zu einem entsprechenden Liquiditätsabzug.
Podle toho dochází strany k čisté sazbě refinancování ve výši 3,75 % pro první tranši a 3,05 % pro druhou tranši, a tím k odpovídajícímu odečtení likvidity.
   Korpustyp: EU
Demnach soll die angemessene Mindestvergütung für die erste Tranche des Zweckvermögens bei 9,87 % p.a. und für die zweite Tranche bei 8,0 % p.a. liegen.
Podle toho má přiměřená minimální úhrada za první tranši účelového sdružení majetku činit 9,87 % p.a. a za druhou tranši 8,0 % p.a.
   Korpustyp: EU
Der Barwert dieses Fördervermögens wurde gutachterlich für die erste Tranche mit 655,7 Mio. DEM und für die zweite Tranche mit 542,1 Mio. DEM ermittelt.
Kupní hodnota těchto prostředků na podporu byla zjištěna znaleckým posudkem pro první tranši 655,7 mil. DEM a pro druhou tranši 542,1 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
Jegliche Beihilfe würde sich unter diesen Umständen auf die erste Tranche beschränken, so dass zumindest die zweite Tranche als marktwirtschaftlich und somit als Eigenbeitrag betrachtet werden kann.
Možná podpora by se za této situace omezovala na první tranši, takže přinejmenším druhou tranši lze považovat za tržní, a tudíž za vlastní příspěvek.
   Korpustyp: EU
Die Höhe der zweiten Tranche entspricht der gemäß den Absätzen 1 und 2 berechneten Jahresaufsichtsgebühr, abzüglich der Höhe der ersten Tranche.
Výše druhé splátky se rovná výši ročního poplatku za dohled vypočítaného podle odstavců 1 a 2 a sníženého o výši první splátky.
   Korpustyp: EU
Dieser Beschluss tritt umgehend in Kraft und gilt für die fünfte/letzte Tranche (2008/2009).
Toto rozhodnutí nabývá účinku okamžitě a použije se na pátou/poslední tranši (2008/09).
   Korpustyp: EU
Neunstellige Kennnummer, die von CEDEL und Euroclear gemeinsam für jede Anleiheklasse oder -tranche ausgegeben wird.
Devítimístný identifikační kód vydaný pro každou třídu nebo tranši dluhopisů společně v rámci systémů CEDEL a Euroclear.
   Korpustyp: EU
Gesamtkapital (planmäßig und außerplanmäßig), das während der Periode an die Anleiheklasse oder Tranche gezahlt wird
Celkové (řádné i mimořádné) splátky jistiny hrazené pro danou třídu nebo tranši dluhopisu v daném období.
   Korpustyp: EU
Grundlegender Referenzzinsindex gemäß der Festlegung in den Angebotsunterlagen, der für die spezifische Anleiheklasse oder Tranche gilt.
Základní referenční index úroku uvedený v nabídkovém dokumentu, vztahující se na konkrétní třídu nebo tranši konkrétního dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Datum, vor dem diese spezifische Tranche zurückgezahlt werden muss, um nicht in Verzug zu geraten
Den, k němuž je nutno danou konkrétní tranši dluhopisu splatit, aby nebyla v selhání.
   Korpustyp: EU
Grundlegender Referenzzinsindex gemäß der Festlegung in den Angebotsunterlagen, der für diese spezifische Tranche gilt
Základní referenční index úroku uvedený v prospektu, vztahující se na tuto konkrétní tranši.
   Korpustyp: EU
Grundlegender Referenzzinsindex gemäß der Festlegung in den Angebotsunterlagen, der für diese spezifische Tranche von Anleihen gilt
Základní referenční index úroku uvedený v nabídkovém dokumentu, vztahující se na tuto konkrétní tranši dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Mai 2006 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce dubna 2006 (v tunách)
   Korpustyp: EU
Für jedes Programm wird die erste Tranche gebunden, nachdem die Kommission das Programm genehmigt hat.
Po přijetí každého programu Komisí následuje rozpočtový závazek na první splátku pro tento program.
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats April 2005 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce dubna 2005 (t)
   Korpustyp: EU
Die im Lizenzantrag anzugebende Menge darf die verfügbare Menge der betreffenden Tranche nicht übersteigen.
Každá žádost o licenci musí být podána maximálně pro množství, jež je pro dotčenou tranši k dispozici.
   Korpustyp: EU
Eine Tranche kann auf einmal oder in mehreren Teilbeträgen ausgezahlt werden.
Splatnost tranší v rámci první a druhé splátky může být delší než maximální průměrná splatnost uvedená v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Daher konnte Griechenland ihnen die erste Tranche nicht bis zum 31. Mai 2015 zahlen.
Řecko jim proto nemohlo vyplatit první splátku k 31. květnu 2015.
   Korpustyp: EU
In ihrer Entscheidung über die erste Tranche genehmigte die Kommission folgende Beihilfen:
Rozhodnutím o první tranži Komise schválila tuto podporu:
   Korpustyp: EU
Wiederverbriefung in der höchstrangigen Tranche, wobei keine der zugrundeliegenden Risikopositionen eine Wiederverbriefungsposition ist
Resekuritizace v nejpřednostnější tranši, přičemž žádná z podkladových expozic není resekuritizovanou expozicí
   Korpustyp: EU
Behandlung von Verbriefungspositionen in einer Zweitverlust- oder höherrangigen Tranche im Rahmen eines ABCP-Programms
Zacházení se sekuritizovanými pozicemi patřícími k tranši druhé ztráty nebo lepší tranši v rámci programu ABCP
   Korpustyp: EU
die Verbriefungsposition wird von einem Institut gehalten, das keine Positionen in der Erstverlust-Tranche hält.
sekuritizovaná pozice je držená institucí, která nedrží pozici v tranši první ztráty.
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Mai 2005 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce května 2005 (v tunách)
   Korpustyp: EU
jede Tranche muss in gleichbleibenden Jahresraten bis zur vollständigen Tilgung im Jahr 2023 zurückgezahlt werden.
každé čerpání se musí splácet ve stálých ročních splátkách až do celkového splacení na konci roku 2023.
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Oktober 2004 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce října 2004 (v tunách)
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats September 2004 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce zaří 2004 (v tunách)
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats September 2005 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce září 2005 (t)
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats September 2005 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce září 2005 (v tunách)
   Korpustyp: EU
8 % der Tranche des maßgeblichen Indikators von 2,5 Mio. EUR bis 5 Mio. EUR,
8 % z části příslušného ukazatele v rozpětí od 2,5 milionů EUR do 5 milionů EUR,
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Juli 2004 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce července 2004 (v tunách)
   Korpustyp: EU
Der Umfang der jährlichen Tranche ist der geringere der folgenden Beträge:
Výše roční splátky je rovna nižší z těchto částek:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten zahlen die dritte Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Členské státy uhradí třetí splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: EU
die Höhe der ersten Tranche des Beitrags für das Jahr n + 1;
výši první splátky příspěvku na rok n+1,
   Korpustyp: EU
die Höhe der zweiten Tranche des Beitrags für das Jahr n + 1;
výši druhé splátky příspěvku na rok n+1,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten zahlen die zweite Tranche spätestens 21 Kalendertage nach Erlass des Ratsbeschlusses.
Členské státy uhradí druhou splátku nejpozději 21 kalendářních dní po přijetí rozhodnutí Rady.
   Korpustyp: EU
den Betrag der dritten Tranche des Beitrags für das Jahr n + 1;
výši třetí splátky příspěvku na rok n+1,
   Korpustyp: EU
Die auf die nächste Tranche zu übertragenden Mengen sind im Anhang festgesetzt.
Množství, která jsou k dispozici pro následující tranši, jsou stanovena v příloze tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Juli 2005 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce července 2005 (t)
   Korpustyp: EU
Nach vollständiger Ausschöpfung der ältesten jährlichen Mittelbindungstranche kann mit der Verwendung der nächsten Tranche begonnen werden.
Po úplném vyčerpání nejstarší roční rozpočtové splátky může být zahájeno využívání splátky následující.
   Korpustyp: EU
Auf die Tranche des Monats Oktober 2005 zu übertragende Menge (in t)
Množství převedené na tranši měsíce října 2005 (t)
   Korpustyp: EU
in dieser Tranche des Marktversagens geht von KMU ein erheblicher Finanzierungsbedarf aus.
v oblasti selhání trhu existuje významná poptávka malých a středních podniků po financování.
   Korpustyp: EU
8 % der Tranche des maßgeblichen Indikators von über 2,5 Mio. EUR bis 5 Mio. EUR,
8 % z části příslušného ukazatele v rozpětí od 2,5 milionů EUR do 5 milionů EUR,
   Korpustyp: EU
die Höhe der ersten Tranche des Beitrags für das Jahr n + 1.
výši první splátky příspěvku pro rok n + 1.
   Korpustyp: EU
die Höhe der zweiten Tranche des Beitrags für das Jahr n + 1;
výši druhé splátky příspěvku pro rok n + 1,
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten zahlen die letzte Tranche erst, nachdem sie die ordnungsgemäße Durchführung des Geschäftsplans überprüft haben.
Poslední splátku členské státy vyplatí až po ověření řádného provedení podnikatelského plánu.
   Korpustyp: EU
Bei der Bestimmung der Tatsache, ob es sich bei einer Tranche um die höchstrangigste Tranche handelt, ist es nicht erforderlich, Beträge zu berücksichtigen, die sich aus Zins- oder Währungsderivatekontrakten, fälligen Gebühren oder anderen ähnlichen Zahlungen ergeben.
Při rozhodování, zda na danou tranši lze nahlížet jako na tranši nejvyšší úrovně, není nutno zohledňovat splatné částky vyplývající z úrokových či měnových derivátů, poplatky či jiné obdobné platby.
   Korpustyp: EU DCEP
Angebote sind nur zulässig, wenn sie für die Tranche Nr. 1 zwischen dem 1. und dem 9. April und für die Tranche Nr. 2 zwischen dem 1. und dem 9. Juni eingereicht werden.
Nabídky týkající se tranší č. 1 a 2 musí být předloženy pro tranši č. 1 v období od 1. do 9. dubna a tranši č. 2 v období od 1. do 9. června, jinak jsou nepřijatelné.
   Korpustyp: EU
Die betreffende Verordnung ist daher zu ändern, um den tatsächlich für die Tranche des Monats Januar eingegangenen Anträgen Rechnung zu tragen und diese für die Tranche des Monats Mai verfügbar zu machen —HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Uvedené nařízení by mělo být pozměněno, aby bralo v úvahu skutečně předložené žádosti na lednovou tranši a aby tyto žádosti byly dostupné pro květnovou tranši,PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt deshalb als angemessene Mindestvergütung für die erste Tranche des Zweckvermögens einen Wert von 9,87 % p.a. und für die zweite Tranche einen Wert von 8,00 % p.a. (jeweils nach Unternehmenssteuer und vor Investorensteuer) fest.
Komise proto stanovuje jako přiměřenou minimální úhradu za první tranši účelového sdružení majetku hodnotu 9,87 % p.a. a za druhou tranši hodnotu 8,00 % p.a. (po zdanění daně podniku a před zdaněním investora).
   Korpustyp: EU
Die Zahlung jeder Tranche der Umstrukturierungsbeihilfe gemäß Artikel 10 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 320/2006 erfolgt gegen Leistung einer Sicherheit in Höhe von 120 % der betreffenden Tranche.
Výplata každé splátky restrukturalizační podpory podle čl. 10 odst. 4 nařízení (ES) č. 320/2006 je podmíněna složením jistoty ve výši 120 % částky dotčené splátky.
   Korpustyp: EU
2008 werden die letzte Tranche der Planstellen in Verbindung mit der Erweiterung 2004 sowie die vorletzte Tranche der Planstellen in Verbindung mit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens 2007 beantragt.
V roce 2008 má dojít k poslednímu zvyšování počtu pracovních míst v souvislosti s rozšířením v roce 2004 a k předposlednímu zvyšování počtu pracovních míst v souvislosti s rozšířením o Bulharsko a Rumunsko v roce 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbriefungsposition muss von einem Kreditinstitut gehalten werden, das keine Position in der First-Loss-Tranche hält.
být držena úvěrovou institucí, která nedrží pozici v tranši první ztráty.
   Korpustyp: EU DCEP