Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trank lektvar 23 pití 10 nápoj 8 odvar 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trank aus vypil 2 dopil 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trank

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er trank auch kaum.
Ne, skoro ani nepil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trank nur nachts.
- Pije jen po večerech.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer trank alle Kamikaze?
- Kdo vypil ty kamikadze?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trank Olegs Wasserbett.
Nalokala se vody z Olegovy postele.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, mit einem Trank?
Jak, svými letkvary?
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt dieser Trank?
-Jak se ta tinktura jmenuje?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern trank ich Tee.
Včera jsem si dala čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Trank oder rauchte nicht.
Nepije, ani nekouří.
   Korpustyp: Untertitel
Du nahmst den Trank!
Ty jsi měla elixír!
   Korpustyp: Untertitel
- Du nahmst den Trank?
- Vy jste pily elixír?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank nicht Wein.
To nebylo víno, co mi dali.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trank seinen Kaffee.
Právě se napil kávy a odložil šálek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank mit ihr.
Pila jsem s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das trank ich weg.
- Jsi z toho nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank etwas Saft.
Pila jsem samý džus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank zu viel.
Moc jsem toho vypil.
   Korpustyp: Untertitel
Trank Eddie zu viel?
Eddie toho moc vypil?
   Korpustyp: Untertitel
- Er trank recht gerne.
Tenhle chlápek mě jako děcko vždycky uspal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank schon welchen.
-Ne, díky. Už jsem měl.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelten Trank, bitte.
Dám si dvojitou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank das Blut.
-Christan, můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trank muskanischen Punsch.
Pila punč z jader Muskany.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus trank auch Wein.
Netrap se tím, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Trank wirkt schnell.
Tvůj lék je rychlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viel trank Henry?
Kolik toho Henry vypil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank ein wenig.
Nemůžete jen tak vtrhnout ke mně do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Čupera trank nie wieder.
Čupera už nikdy nepil.
   Korpustyp: Untertitel
Trank sich zu Tode.
Upil se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank gerade etwas Kaffee.
Zrovna jsem si dělal kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat diesen seltsamen Trank!
Má takový divný elixír!
   Korpustyp: Untertitel
Trank den ganzen Tag Kaffee.
Od rána do večera do sebe lil kafe.
   Korpustyp: Untertitel
- Du nahmst den Trank auch.
- Ty jsi ho taky užila.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in dem Trank?
Co bylo v tom lektvaru?
   Korpustyp: Untertitel
Er trank aus Leonards Glas.
- Napil se z Leonardovy sklenice.
   Korpustyp: Untertitel
Trank er 40-jährigen Bruichladdich?
Že neotevřel čtyřicetiletého Bruichladdiche?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Trank macht euch unbesiegbar!
Nezapomeňte, s tímhle budete neporazitelní!
   Korpustyp: Untertitel
Er trank sich zu Tode.
Upil se k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank eine Tasse Kaffee.
Šla jsem si dát kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Speis und Trank.
Jsme ovínění a již po večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank das Kool-Aid.
Vypila jsem ty bylinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen Monsterbekämpfenden Trank.
Potřebujeme elixír proti příšerám.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprach sie und trank genüsslich.
- Říká, zatímco si usrkává latte.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank Wein und Pastis.
Jen aby dostal zase.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, muss der Trank sein.
- Ano, musí to být tím lektvarem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trank er und starb.
Napil se a umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, wenn er trank.
A to pila i alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank zwei Flaschen Spülmittel.
Vypil dvě láhve prostředku na nádobí.
   Korpustyp: Untertitel
- Diana, wo ist mein Trank?
-Diono, kde je mátový čaj?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Vincent trank Sea Breezes.
Ne, Vincent měl mořský vánek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Stiefvater trank auch.
Ale můj otčím byl alkoholik.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil Curzon ihn gern trank.
- Protože Curzonovi chutnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem trank ich keinen Rum.
Od tý doby jsem rum neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Erst recht, wenn sie trank.
Zvlášť, když se pije!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder er trank es, oder nicht.
Buď to vypije, nebo ne.
   Korpustyp: Literatur
Hal trank Bier immer aus dem Zinnkrug.
Hal měl žejdlík na pivo z anglického cínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die bei uns Sonntag Kaffee trank?
-Ta, co jsem jí dělala kafe?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank ein paar im Kool Breeze.
Dal jsem si pár panáků v Kool Breeze.
   Korpustyp: Untertitel
Tagelang ass und trank er nichts.
Několik dní nejedl a nepil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank soviel Bier wie Sie.
Za celou noc jsem vypila stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass ich zu viel trank.
Řikala, že moc piju.
   Korpustyp: Untertitel
Papa trank jeden Morgen ein Glas.
Tatínek si každý den v jedenáct dával skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trank ein bißchen Milch.
Dal jí mléko a ona se ho napila.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil er trank und aggressiv wurde.
- Říkali, že někoho pořezal rozbitou lahví.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank und ging nach Hause.
Napil se a šel domů.
   Korpustyp: Untertitel
Trank ich letztes Jahr, als Ric starb.
To jsem vypil loni po Rickově smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank mal daraus vor 30 Jahren.
A nejspíš bylo po bouřce.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank viel und schlief dann.
Léta se léčil alkoholem, prospával ty hrozné hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir den Trank schon zubereiten.
Já ti ten elixír uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Speis und Trank mit dem Henker, Ashildr.
Seznam se s popravčím, Ashildr.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Abends trank ich ein Glas Wein.
- Když jsem si jednou dala sklenku vína.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Speise und Trank, weiter nichts.
Jídlo a vodu, Hérakle, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
" Erlöse du mich, Trank des Todes!
Zachraň mě, elixíre smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich saß draußen und trank Kaffee,
Seděla jsem venku a pila kávu
   Korpustyp: Untertitel
Trank Frau Manion viel an jenem Abend?
Pila ten vecer paní Manionová hodne?
   Korpustyp: Untertitel
Absolut normal für einen solchen Trank.
Zcela běžné u takového přípravku.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika trank ich nie Tee.
Je to legrační, v Americe jsem nikdy čaj nepila.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, ich trank recht viel.
Tak, že moc piju.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, weil ich keinen Orangensaft trank.
To se stane, když nemám svůj pomerančový džus.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trank und verlor das Bewusstsein.
Byl vožralej a ztratil vědomí v korytě řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank Bier und las einen Comic.
- Popíjel pivo a četl komiks.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trank Champagner in der Sonne.
- Byla na slunci a pila šampaňské.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank zu viel. Ich hatte Albträume.
Chlastal jsem, samý noční můry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren schuld, dass er trank.
- Dohnali jsme ho k alkoholismu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich hier anfing, trank ich nicht.
Když jsem tady začínal, tak jsem nepil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank Gift, als er's sagte.
Ta slova mě otrávila jako jed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lache mich kaputt über den Trank.
S tím lektvarem by mě rozesmáli.
   Korpustyp: Untertitel
Es war meine Schuld, dass sie trank.
- Byla to má vina, že pila.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für Speis und Trank.
- Díky za občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Grandmas Partner hatte auch einen Trank.
Ale babiččin parťák měl taky jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich was hatte, dann trank ich.
Když se mi dostal chlast do rukou, vypil jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau verließ mich, weil ich trank.
Moje žena mě opustila, protože jsem byl opilec.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Vorführung trank er Insektizide.
Při svém vystoupení vypil insekticid.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trank ich, um der Gegenwirkung entgegenzuwirken.
A pak abych se vyrovnal s tím, jak jsem se s ním vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank mit meinem Bruder hier Kaffee.
Setkal jsem se s bratrem na kávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trank viel und hatte viele Schlägereien.
Hodně jsem pila a mlátila kdejakou krávu.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Affe, der Wodka trank?
To tam byla opice s vodkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie trank etwas und wurde klein.
Vypila něco a zmenšila se.
   Korpustyp: Untertitel
Brick spielte nur Fußball und trank!
Brick se vždycky staral jen o fotbal a láhev.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nach der Scheidung trank.
Protože po rozvodu jsem trochu pila.
   Korpustyp: Untertitel
Er trank zu viel. Er fiel um."
Vstal jsem, ožral se, padnul tuhej.
   Korpustyp: Untertitel