Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transaktion&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transaktion transakce 3.639 operace 513 obchod 116 transakcí 43 převod 40 databázová transakce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transaktion transakce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

POS-Transaktionen bestehen aus Transaktionen an EFTPOS-Terminals und Transaktionen, die manuelle Imprinter verwenden.
POS transakce zahrnují transakce na EFTPOS terminálech a transakce s použitím mechanických snímačů.
   Korpustyp: EU
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Reza přesvědčil PTÚ, že váš otec ty transakce schválil.
   Korpustyp: Untertitel
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Chase sagt uns, wann die Transaktion komplett ist und Jack den Virus hat.
Chase nám dá vědět, až transakce proběhne a Jack bude mít virus.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlungen der in Artikel 2 genannten Beträge und die Zinszahlungen erfolgen in zwei getrennten Transaktionen.
Platba částek uvedených v článku 2 a platby úroků se provádějí ve dvou oddělených transakcích.
   Korpustyp: EU
Der Wurm frißt ein paar Cents von jeder Transaktion.
Ten červ si bere pár centů z každé transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktionen werden geografisch untergliedert nach Art des Terminals erfasst.
Transakce se sestavují podle druhu daného terminálu v geografickém členění
   Korpustyp: EU
Negel hat in seinem Namen, seit Dezember 1987 keine einzige elektronische Transaktion getätigt.
Negel neudělal jedinou elektronickou transakci na své jméno od prosince 1987.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eurosystem führt Hauptrefinanzierungsgeschäfte über befristete Transaktionen durch.
Eurosystém provádí hlavní refinanční operace prostřednictvím reverzních transakcí.
   Korpustyp: EU
Aber unsere Firma hat keine Akten über solche Transaktionen.
Ale naše firma nemá o těchto transakcích žádné záznamy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transaktion

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bestätige die Transaktion.
Ano, potvrzení převodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine rationale Transaktion.
Ne to je logická výměna.
   Korpustyp: Untertitel
Hat diese Transaktion je stattgefunden?
Došlo k té transakci?
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion kann nicht begonnen werden
Nelze začít transakci
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Es geht um eine Transaktion.
- Nikdo. Chceme si promluvit obchodně.
   Korpustyp: Untertitel
Transaktion kann nicht ausgeführt werdenQIBaseDriver
Chyba při potvrzenÃ- transakceQIBaseDriver
   Korpustyp: Fachtext
keine Transaktion über ein Bankkonto abwickeln
navázat obchodní vztah nebo provést transakci, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wär's mit einer weiteren kleinen Transaktion?
Spocku. Ano, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Nach vollendeter Transaktion hauen wir ab.
Jakmile dokončíme transakci, odletíme.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Klagen über die erste Transaktion?
Měli jste důvod, stěžovat si na dřívější obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Was waren die Konsequenzen dieser Transaktion?
Jaké byly důsledky tvého obchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutige Kennung der Transaktion oder des Pools
Specifický řetězec identifikující transakci nebo seskupení.
   Korpustyp: EU
Ja, bezüglich der Transaktion der Bilder.
Záznam o obchodech s malbami.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse ich die Transaktion, schöpft Helen Verdacht.
Pokud neprovedu transakci, kterou chtěla, Helen bude mít podezření, že se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
(Vom Band) Ich bestätige die Transaktion.
Ano, potvrzuji transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine solche Transaktion nennt man Unterschlagung.
Ale tento druh převodu se nazývá zpronevěra.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Transaktion weiß ich nichts.
- Na tu transakci si nevzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich schlage eine zusätzliche Transaktion vor.
Ale navrhuju něco dalšího.
   Korpustyp: Untertitel
Habe von jeder Transaktion etwas abgezweigt.
Pokaždé jsem si něco ulil.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde die Transaktion vornehmen.
A beru si na starost výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Transaktion gern beenden.
Rád bych tuhle transakci dokončil.
   Korpustyp: Untertitel
Eindeutiger interner Identifikationscode für jede gruppeninterne Transaktion.
Jedinečný interní identifikační kód pro každou transakci uvnitř skupiny.
   Korpustyp: EU
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Při převodu peněz se potvrzuje místo telefonátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Aufzeichnungen von der Transaktion.
Máme záznamy o platbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich veranlasse die Transaktion für nächste Woche.
Příští týden ti můj chlap převede ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
pfpro_process() führt eine Transaktion mir Payflow Pro aus.
pfpro_process() zpracuje transakci s Payflow Pro.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beim Engpassmanagement werden keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht.
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann denke ich, ist unsere Transaktion beendet, Dr. Goran.
Pak je naše dohoda u konce, doktore Gorane.
   Korpustyp: Untertitel
Scottie, ich möchte, dass du Louis seine Transaktion zurückgibst.
Scottie, potřebuju, abys vrátila Louisovi ten případ.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Transaktion ist absolut nichts Verdächtiges zu sehen.
Určitě v tom kupu není nic podezřelého.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zu dieser Zeit gab es keine Transaktion.
Ale tehdy nedošlo k žádnému obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder größeren Transaktion können wir ihn drankriegen.
Jestli udělá nějakou větší transakci, tak by ho to mohlo dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf die Transaktion ja selber nicht handeln, Kenny.
To je pravda já, ale nemám dovoleno obchodovat, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er beschäftigt, bis die Transaktion abgeschlossen ist.
To by ho mělo zaměstnat, dokud nedokončíme transakci.
   Korpustyp: Untertitel
auf Schadenersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
   Korpustyp: EU
Art der für jede Transaktion zu meldenden transaktionsbasierten Daten [1]:
Druh údajů založených na transakcích [1], jež se mají vykazovat pro každou transakci:
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsteilnehmern sollte das Recht vorbehalten sein, eine solche Transaktion abzulehnen.
Hospodářské subjekty by měly mít možnost vyhradit si právo takovou transakci odmítnout.
   Korpustyp: EU
Die Transaktion erfolgte über FABV durch die Stadt.
Transakci provedla obec prostřednictvím FABV.
   Korpustyp: EU
Das Tochterunternehmen bilanziert die Transaktion mit seinen Mitarbeitern als Barausgleich.
Dceřiná společnost účtuje transakci se svými zaměstnanci jako vypořádanou hotovost.
   Korpustyp: EU
die folgenden Angaben über jede vom EUTL registrierte abgeschlossene Transaktion:
následující informace o každé dokončené transakci zaznamenané v EUTL:
   Korpustyp: EU
Diese Unterlagen verfolgen die Transaktion zurück zu Ihrem Bürocomputer.
Tyto dokumenty vysledovaly transankci až k počítači ve vaší kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe diese Transaktion nicht aus Menschenliebe durch.
pro mně tohle není osobní výprava z nějakého ušlechtilého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings scheint sie mir etwas neugierig, was unsere Transaktion betrifft.
Myslím, že je to jenom pulec zvědavý na tu vaši transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Improvisation beginnt man nie mit einer Transaktion.
Neměli jsme vůbec začít s improvizací v obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir bei deiner laufenden Transaktion helfen, weißt du.
Mohu ti pomoct s tvou současnou operací, víš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geschäftsmann, der eine geschäftliche Transaktion durchführt.
Je to obchodník, který provádí obchodní transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Transaktion hielt IFB nur noch 30 % der Gesellschaftsanteile.
Po této operaci IFB již vlastnila pouze 30 % společenských podílů.
   Korpustyp: EU
In dieser Spalte werden die Bilanzierungsmethoden für die Transaktion zusammengefasst.
Tento sloupec shrnuje účetní přístup k transakcím.
   Korpustyp: EU
Räumlichkeiten (auch Ladengeschäfte), in denen die Transaktion stattgefunden hat
Prostory, kde k transakci došlo, včetně obchodů:
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 1 zwischen AESA und SEPI
Podpora při transakcích spojených s převodem 1 mezi AESA a SEPI
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 2 zwischen AESA und IZAR
Podpora obsažená v transakcích spojených s převodem 2 mezi společnostmi AESA a IZAR
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen der Transaktion 3 zwischen SEPI und Bazán
Podpora obsažená v transakcích týkajících se převodu č. 3 mezi společnostmi SEPI a Bazán
   Korpustyp: EU
Den Wechselkurs für diese Transaktion hat Bulgarien nicht angegeben.
Bulharské orgány neupřesnily směnný kurz použitý v této transakci.
   Korpustyp: EU
die von der Bank für die Transaktion erhobenen Gebühren/Provisionen;
poplatků/provizí, které si banka účtuje za operaci,
   Korpustyp: EU
Spielt das Alter bei dieser Transaktion eine Rolle?
Je můj věk na závadu?
   Korpustyp: Untertitel
In einer nachfolgenden Transaktion machte der Baron 750.000 Pfund.
Barona na tom vidělal 3/4 milionů liber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Transaktion durchgeführt. Der Tee wird kalt.
Nic, jednou jsem ho zachránil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden weitere Vorsichtsmaßnahmen bei jeder Transaktion treffen.
Budeme vás informovat o každém kroku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr für diese Transaktion beträgt (Betrag in der Währung des Mitgliedstaates, in dem die Transaktion ihren Ursprung hat)
Poplatek za tuto transakci činí (v měně členského státu, v němž je zadáván příkaz k transakci)
   Korpustyp: EU DCEP
sofern die natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung, die eine solche Transaktion vornimmt oder Hilfe zu einer solchen Transaktion leisten will, die Transaktion bzw. Hilfe mindestens 20 Arbeitstage vorher bei der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats meldet.
za předpokladu, že fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán, který se hodlá zapojit do takových operací nebo při takových operacích poskytnout pomoc, oznámí danou operaci nebo pomoc příslušnému orgánu členského státu usazení alespoň 20 pracovních dnů předem.
   Korpustyp: EU
Protokolle der Sitzungen der Leitungs- und Aufsichtsorgane und der Anteilseignerversammlung, in denen die Transaktion erörtert wurde, oder Auszüge aus diesen Protokollen über die Erörterung der Transaktion;
zápisů ze zasedání obchodního vedení, představenstva, dozorčí rady a valné hromady akcionářů, na nichž se jednalo o transakci, nebo výňatky z takovýchto zápisů týkající se jednání o předmětné transakci,
   Korpustyp: EU
Der Tageshöchstbetrag für den Umtausch beträgt 1 000 Euros pro Person / Transaktion .
Limit směňované částky je 1000 EUR na jakoukoli transakci jedné strany v daný den .
   Korpustyp: Allgemein
c ) Die niedrigste Transaktionsgebühr ( der Eckpreis ) sollte bei 0,25 EUR pro Transaktion liegen .
Nejnižší ( mezní ) poplatek za transakci by měl dosahovat 0,25 EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Das für Offenmarktgeschäfte am häufigsten verwendete Instrument ist die befristete Transaktion ;
Rychlá nabídková řízení se provádějí v časovém rozmezí jedné hodiny a s omezeným souborem protistran .
   Korpustyp: Allgemein
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Při vážení splatnosti se použije hodnota podkladových nástrojů každé expozice;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Obergrenze ist auch bei jeder nachfolgenden geschäftlichen Transaktion auf nationaler oder internationaler Ebene einzuhalten.
Tento limit musí být dále respektován také při jakýchkoli dalších obchodních transakcích na vnitrostátní nebo mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Da drin findet definitiv eine Transaktion statt, aber nicht die Art, nach der wir suchen.
Určitě tam nějaké předávání probíhá, ale ne takové, které hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einfach nur die Daten zur Transaktion und zu den Waren.
Dej mi jen data k transakci a ke zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Und da sagte ich, "Sicher, die Regeln der ewigen Rente decken diese Transaktion ab."
A tak jsem řekla: "Jistě, pravidla věčnosti tuhle transakci zamaskují."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Fords Finanzen nochmal geprüft und wir fanden eine Transaktion, die gerade erst erfolgte.
A zkontrolovali jsme i jeho finanční záznamy, a našli jsme čerstvou transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Wirklich, aber es gibt keine Transaktion, wenn Ronan beteiligt ist.
Promiňte, pane Quille, s tím nechci nic mít, jestli je do toho zapletený Ronan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie vertreten einen seriösen Sammler, der Interesse an einer privaten Transaktion hat.
Řekl jste, že zastupujete seriózního sběratele se zájmem v soukromých transakcích.
   Korpustyp: Untertitel
Forderungen nach Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
   Korpustyp: EU
Forderungen nach Schadenersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
   Korpustyp: EU
Zinsen für den für die Sale-and-lease-back-Transaktion verwendeten Teil des Darlehens
Úroky u části půjčky určené na prodej a zpětný leasing
   Korpustyp: EU
Beim Engpassmanagement dürfen keine Unterschiede aufgrund der unterschiedlichen Transaktion gemacht werden.
Při řízení přetížení se nesmí používat rozlišování založené na transakcích.
   Korpustyp: EU
Dieses Darlehen war eine finanzielle Transaktion, die stets an ein Investitionsvorhaben geknüpft war.
Taková půjčka byla finanční operací vždy spojenou s investičním projektem.
   Korpustyp: EU
Nach der Transaktion am 21. Dezember 2004 sieht die Eigentümerstruktur von e-glass nun folgendermaßen aus:
Po transakci ze dne 21. prosince 2004 má vlastnická struktura společnosti e-glass následující podobu:
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Rechtssicherheit beschlossen die norwegischen Behörden dennoch, die Transaktion zu melden.
Norské orgány se však rozhodly transakci oznámit z důvodu právní jistoty.
   Korpustyp: EU
Sie sind in der Lage, eine Transaktion über den Vermögenswert oder die Schuld abzuschließen.
jsou způsobilí uzavřít transakci s aktivem či závazkem;
   Korpustyp: EU
Sperrung des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf eine betrügerische Transaktion
Pozastavení přístupu k povolenkám nebo kjótským jednotkám v případě podezření na podvodnou transakci
   Korpustyp: EU
Eine Kennziffer, die verwendet wird, um den Geschäftspartner des Berichtspflichtigen bei der gemeldeten Transaktion zu identifizieren.
Identifikační kód, který se pro vykazovanou transakci používá k rozpoznání protistrany zpravodajské jednotky.
   Korpustyp: EU
auf die funktionale Währung des Unternehmens lautet, das diese Transaktion abwickelt,
je vedena v používané měně účetní jednotky, jež zahajuje transakci;
   Korpustyp: EU
Die Finanz- und Kreditinstitute unterrichten unverzüglich die jeweils zuständigen Behörden über jede derartige Transaktion.
Dotčená finanční nebo úvěrová instituce neprodleně uvědomí o těchto transakcích příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Transaktion nicht als ein aus staatlichen Beihilfen finanzierter Erwerb zu werten.
Nelze tudíž mít za to, že k financování akvizice byla využita podpora.
   Korpustyp: EU
Tritt die Transaktion ein, so kommen Paragraph 97, 98 und 100 zur Anwendung.
Jakmile k transakci dojde, platí ustanovení odstavců 97, 98 a 100.
   Korpustyp: EU
Unter Einbeziehung aller vorstehenden Informationen wird die Transaktion wie folgt gebucht:
Účetní jednotka použije všechny výše uvedené informace, aby vykázala transakci následovně:
   Korpustyp: EU
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
nárok na náhradu v souvislosti se smlouvou nebo operací,
   Korpustyp: EU
Überdies gehen auch die Prüfer nicht auf diese wichtige Transaktion ein.
Navíc auditoři nepředložili připomínky k této důležité transakci.
   Korpustyp: EU
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
nárok na náhradu škody související se smlouvou nebo operací;
   Korpustyp: EU
DBB/Belfius hat verschiedene Risikoausschüsse eingerichtet, die über jede Transaktion entscheiden.
Společnost DBB/Belfius zřídila různé výbory pro rizika, které rozhodují o každé transakci.
   Korpustyp: EU
Eine solche Transaktion oder ein solches Ereignis führt nicht zu einem Geschäfts- oder Firmenwert;
Při těchto transakcích či událostech nevzniká goodwill;
   Korpustyp: EU
In der Transaktion identifizierte Einheiten müssen im einleitenden Register (Initiating registry) verbucht sein
Jednotky uvedené v transakci musí být drženy zahajovacím rejstříkem
   Korpustyp: EU
Es ist unser Glück, dass er in der Außenpolitik eher transaktional als transformativ war.
Máme štěstí, že byl v zahraniční politice častěji transakčním než transformativním prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, für was immer es auch wert ist, wir haben eine legale Transaktion ausgeführt.
No, cokoliv je to hodno, udělali jsme legální transakci.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu denn die Aufregung, ich bin bloß ein Käufer, der versucht eine Transaktion einzuleiten.
Všichni se uklidníme. Jsem jen zákazník, co se pokouší vést jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitdauer für die Rückkehr des Preises des öffentlichen Schuldtitels zum ursprünglichen Gleichgewicht nach einer umfangreichen Transaktion;
včasnost návratu ceny státních dluhopisů na úroveň původní rovnováhy po rozsáhlém obchodu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transaktion wurde am 3. Oktober abgeschlossen und wird als erfolgreicher Markttest für Portugal interpretiert.
Dohoda byla uzavřena 3. října a byla interpretována jako úspěšná tržní prověrka Portugalska.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist als "der Kurier" bekannt und seine Beteiligung in einer Transaktion garantiert nahezu einen Erfolg.
Je známý jako Kurýr, a jeho účast při transakci vysloveně zaručuje úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie die Transaktion aufgezeichnet haben, wird die Aufnahme dies bestätigen.
Pokud máte transakci nahranou, záznam to potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel