Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transfer převod 564 transfer 190 přenos 113 přesun 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transfer převod
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In jedem Fall liege kein Transfer staatlicher Mittel vor.
V žádném případě údajně nedochází k převodu státních prostředků.
   Korpustyp: EU
Schwierig, Charlotte hat nicht genug Erinnerungsspeicher für die Transfers übrig.
Těžko. Charlotte nemá dost prostoru na převod.
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 gilt weder für den externen noch für den internen Transfer von Zertifikaten.
Odstavec 1 se nevztahuje na postup vnějšího převodu povolenek a postup vnitřního převodu povolenek.
   Korpustyp: EU
- sobald der Transfer abgeschlossen ist.
- Po převodu ho sem přivedou.
   Korpustyp: Untertitel
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
   Korpustyp: EU
Der Transfer stammte von einem Unternehmen auf den Caymaninseln.
Převody vedly k velké firmě na Kajmanských ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
   Korpustyp: EU
Alles klar, ein Transfer auf Reynolds Konto nur das, dass Geld gestohlen wurde.
Tak jo, převod na účet toho Reynoldse, ale ty peníze někdo ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Handel mit Dienstleistungen schließt den Transfer von Fachwissen zwischen den Ländern ein.
Obchod se službami ve velké míře zahrnuje převod specializovaných vědomostí mezi jednotlivými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Farm Transfer Papiere lauten auf deinen Ehenamen.
Doklady na převod statku jsou na tvé přijaté jméno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


H-2 Transfer Vehicle H-II Transfer Vehicle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transfer

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transfer
Návrat z hvězd
   Korpustyp: Wikipedia
Hohmann-Transfer
Hohmannova elipsa
   Korpustyp: Wikipedia
European Credit Transfer System
Kredit
   Korpustyp: Wikipedia
B'Elanna, bereithalten zum Transfer.
B'Elanno, připravte se na transport.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten für Orbitalen Transfer.
Připravte se na vstup na orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
Signalling Transfer Point
Signalizační tranzitní bod
   Korpustyp: Wikipedia
Hypertext Transfer Protocol Secure
HTTPS
   Korpustyp: Wikipedia
intratubarer Gameten-Transfer
zavedení zárodečných buňek do pohlavních orgánů ženy
   Korpustyp: EU IATE
Alles bereit zum Transfer!
-Připraveni k tankování.
   Korpustyp: Untertitel
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit Transfers von Kyoto-Einheiten
Zúčtování převodů povolenek s převody kjótských jednotek
   Korpustyp: EU
File Transfer and Access Management
FTAM
   Korpustyp: Wikipedia
Hypertext Transfer Protocol # HTTP-Kompression
Komprese HTTP
   Korpustyp: Wikipedia
Lösche Dateien vor dem Transfer
Smazat soubory v cíli před přenosem
   Korpustyp: Fachtext
Lösche Dateien nach dem Transfer
Smazat soubory v cíli po přenosu
   Korpustyp: Fachtext
Lösche Dateien während des Transfers
Smazat soubory v cíli během přenosu
   Korpustyp: Fachtext
- Der erste Transfer ist erledigt.
- Vězeň veden k příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Volkoff hat den Transfer eingefädelt?
- Volkoff ten transport zosnoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Melden Sie Ende des Transfers.
- Řekněte mi, až bude náklad na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Transfer der Ablaufpläne für Außenarbeiten.
Přesuň data z E.V.A. stanice.
   Korpustyp: Untertitel
- sobald der Transfer abgeschlossen ist.
- Po převodu ho sem přivedou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Neurologisch-Synaptische-Transfer-System.
Tohle je Neurologický synaptický přenosový systém.
   Korpustyp: Untertitel
zwischenstaatliche Transaktionen oder staatliche Transfers,
mezistátní transakce nebo státní převody;
   Korpustyp: EU
Zahlungsweisen und Transfer dieser Zahlungen,
způsobů platby a převodu těchto plateb,
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verhinderung illegaler Transfers
Opatření, jež mají zabránit nezákonné překládce
   Korpustyp: EU
Es gab Probleme beim Transfer.
Oh, došlo k problémům s přenosem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Plasma-Transfer hat begonnen.
Začali s přenosem antihmoty.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird den Transfer durchsetzen.
Postará se o to předání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führten den Transfer durch.
- To vy jste provedl operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir initiieren jetzt den Transfer.
Začínáme s posílením motorů.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Transfer-Papiere?
Můžeš mi půjčit ten formulář?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Transfer-Anordnung.
To je příkaz k přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Beenden des Transfers Datenintegrität prüfen
Zkontrolovat integritu dat, když je stahování dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Beenden des Transfers weiter hochladen
Pokračovat ve sdílení i když je stahování dokončeno
   Korpustyp: Fachtext
Darreichung 02 ( mit separatem MiniSpike Transfer System ) :
6 Balení 02 ( s odděleným MiniSpike přenosovým systémem ) :
   Korpustyp: Fachtext
Simple Mail Transfer Protocol # Extended SMTP
ESMTP
   Korpustyp: Wikipedia
Betrifft: Transfer für Fluggäste aus Drittstaaten
Předmět: Transfery pro cestující v letecké dopravě pocházející ze třetích zemí
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss aller Transfers folgende Aktion ausführen:
Vykonat činnost, pokud jsou dokončena všechna stahování:
   Korpustyp: Fachtext
Er wird diesen Transfer als Disziplinarmaßnahme betrachten.
Něco obrovského, strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdoppelten die Kosten für unsere Transfers.
Dvojnásobně nám zvýšili náklady na pohyb peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vorsichtsmaßnahmen während des Transfers diskutiert.
Už jsme probírali nějaká bezpečnostní opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt per Email, bezahlt per Online-Transfer.
Kontaktován byl přes email a zaplacen elektronickým převodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was diese Transfers ausgelöst hat?
Napadá někoho, co ty výměny může způsobovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal er glaubte an Ihre Transfers."
Ani on nevěřil v ty vaše Transfery.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Transfer an die empfangende NZB
Po převodu do přijímající národní centrální banky
   Korpustyp: EU
Transfers betreffend Überweisungen persönlicher Gelder/Heimatüberweisungen,
převody týkající se osobních remitencí;
   Korpustyp: EU
Diese Transfers haben jedoch nie stattgefunden.
Tyto převody se však neuskutečnily.
   Korpustyp: EU
Übrige laufende Transfers und Eigenmittel der EU
Jiné běžné transfery a vlastní zdroje EU
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers aus der übrigen Welt
Běžné transfery od zbytku světa, příjmové
   Korpustyp: EU
Außenkonto der Primäreinkommen und Transfers (V.II)
Účet prvotních důchodů a běžných transferů nerezidentů (V.II)
   Korpustyp: EU
Das Sekundäreinkommenskonto (laufende Transfers) des BPM6
Účet druhotných důchodů (běžných transferů) podle příručky BPM6
   Korpustyp: EU
21 ] sind gleich den laufenden Transfers [ 1A .
21 ] se rovnají součtu běžných transferů [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Der Transfer steht zur Abfahrt bereit.
Dopravník do prostoru nádraží připraven k odjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
ª It was this new transfer kid.
- Byl to ten nový kluk ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
b) Laufende Transfers an die übrige Welt
a) Čisté běžné transfery placené zbytku světa
   Korpustyp: EU DCEP
Transaktionen zwischen Staaten oder staatliche Transfers;
mezistátní transakce nebo státní převody;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Transfers kamen nicht von der Hisbollah.
Ty převody nepřišly od Hizballáhu.
   Korpustyp: Untertitel
Verrechnung von Zertifikat-Transfers mit AAU (Clearing),
postup zúčtování převodů povolenek s AAU,
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers innerhalb des Staates (D.73)
Běžné transfery uvnitř sektoru vládních institucí (D.73)
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers zwischen privaten Haushalten (D.752)
Běžné transfery mezi domácnostmi (D.752)
   Korpustyp: EU
a) Transaktionen zwischen Staaten oder staatliche Transfers;
(a) mezistátní transakce nebo státní převody;
   Korpustyp: EU DCEP
Transfer in ein Sport- oder Geschäftsluftfahrzeug
Překládka do turistického nebo obchodního letadla
   Korpustyp: EU
Zahlungsvorgänge mit Transfer auf ein Zahlungskonto
Platební transakce na platební účet
   Korpustyp: EU
Darreichung 02 (mit separatem MiniSpike Transfer System)
Balení 02 (s odděleným MiniSpike přenosovým systémem CE0123)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es gibt einen Transfer für alle Bewohner.
Připravili jsme pro vás převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Erwich hat eben den Transfer abgesclossen.
Erwich právě dokončil převoz plynu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Transfer nicht angeordnet.
Nejsem jediný kdo stojí za tím přeložením.
   Korpustyp: Untertitel
Sagst du mir etwas über den Transfer?
Kdy jsi mi chtěl říct o přeložení?
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt jenseits von Fourier-Transfers.
Evidentně je to první fáze většího útoky na USA.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie dem Doktor bei dem Transfer.
B'Elanna pomozte Doktorovi s převodem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Chinesen fingen den Transfer ab.
K převozu se dostali Číňani.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit bis zum Transfer-Beginn?
Date, kolik času zbývá do přesunu?
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle des Transfers des Kreditrisikos wird der Transfer folgendermaßen verwirklicht:
v případě přenesení úvěrového rizika k němu dochází:
   Korpustyp: EU
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht gestartet werden: %2
Chyba při spouštění torrentu% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Der Transfer des Torrents %1 kann nicht angehalten werden: %2
Chyba při zastavování torrentu% 1:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Zeigt den ausgewählten Transfer in einem eigenen Fenster an.
Zobrazí vybrané stahování ve vlastním okně.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Transfers von Spielern unter 18 Jahren angesprochen.
Mluvil jsem o přestupech mladých do 18 let věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2001 haben wir Beschlüsse bzw. Vereinbarungen zu internationalen Transfers angenommen.
V roce 2001 jsme přijali rozhodnutí nebo dohody o mezinárodních přestupech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schrauben Sie die Spritze vom Transfer System ab .
Odšroubujte injekční stříkačku od přenosového systému .
   Korpustyp: Fachtext
Und zur Rekapitalisierung der Peripheriebanken waren Transfers erforderlich.
A k rekapitalizaci bank na periferii by byly zapotřebí transfery.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– umweltbezogene Transfers (Beihilfen) und Ausgabenrechnung für Ressourcennutzung und ‑bewirtschaftung (RUMEA);
– převody související s životním prostředím (dotace) a využívání zdrojů a správa výdajových účtů;
   Korpustyp: EU DCEP
Letztlich darf die EU nicht zu einer Transfer-Union verkommen!
Nakonec nemůžeme dovolit, aby se z Evropské unie stala unie převodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
KGet wird beendet, weil alle Transfers abgeschlossen sind.
KGet se nyní ukončí, protože všechna stahování byla dokončena.
   Korpustyp: Fachtext
Sternenbasis 179, wir können mit dem Transfer beginnen.
Hvězdná základno 179, jsme připraveni začít s transportem.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, beginnen Sie mit dem Transfer der Landgänger.
Poručíku, začněte s transportem týmů připravených na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn in der Nähe der Transfer Schläuche geortet.
Našel jsem ho poblíž transportních hadic.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Verbindung zu den Transfer Schläuchen zerschnitten.
Přerušil spojení u transportních hadic.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl verlangt, dass Sie alle Transfers durchführen.
Ten chlap si žádá, abyste prováděla všechny výměny vy.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen sicheren Transfer sind wir nicht nahe genug.
Ještě nejsme ve vzdálenosti bezpečné pro transport.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst der Transfer Nummer 1 nächstes Jahr.
Teď budeš tím nejlepším na seznamu, příští rok.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken sie mir eine bestätigung des Transfers per mail.
Pošlete mi e-mail o potvrzení transferu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transfer ist für 16:00 Uhr angesetzt.
Přechod je naplánován na 4:00.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Martin, sie beaufsichtigen den Transfer des FTL-Antriebs.
Holly, dohlédni na převoz FTL pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bereiten sich auf den Transfer der Ausrüstung vor.
Připravíte transport vybavení na Memory Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nur, dass ich sein Transfer führen werde.
Jen jsem myslela, že bych se o ten převoz mohla postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt die Tabletten für den Transfer im Tresor.
Schovává ty tablety v trezoru.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Transfer zu Buck Murdock auf Alpha-Beta.
Předáváme slovo Bucku Murdockovi na Alfa Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte sofortigen Transfer zum Planeten, um Suche durchzuführen.
Žádám o povolení k průzkumu povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Transfers zwischen verschiedenen Bestandsarten innerhalb einer NZB (Muss-Überprüfung)
Převody mezi různými druhy zásob v rámci národní centrální banky (povinná kontrola)
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers erfassen alle Übertragungen mit Ausnahme von Vermögensübertragungen.
Běžné transfery zahrnují veškeré transfery jiné než kapitálové transfery.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte ermöglichen der Kommission einen Abgleich der internationalen Transfers.
Tato zpráva umožní Komisi sesouhlasit mezinárodní převody,
   Korpustyp: EU