Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transformator&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transformator transformátor 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transformator transformátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sr ist die Nennspannung des Transformators oder Spartransformators, auf der Pk beruht.
Sr je jmenovitý výkon transformátoru nebo autotransformátoru, na němž je Pk založen.
   Korpustyp: EU
Der Blitz hat wohl in den Transformator eingeschlagen.
Je to jen bouřka. Uhodilo do transformátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Transformatoren werden in der Regel mittels Rahmenvereinbarungen angeschafft.
Transformátory se obvykle kupují na základě rámcových dohod.
   Korpustyp: EU
Wir müssen nur über den Zaun und diesen Haken in den Transformator werfen.
A hodit tenhle hák přímo na transformátor. Chápeš o co mi jde?
   Korpustyp: Untertitel
Transformator
Transformátor
   Korpustyp: Wikipedia
Der Sturm zerstörte einen Transformator unten an der Straße und hat somit den gesamten Strom im Umkreis von neun Blocks lahm gelegt.
Bouře vyřadila transformátor dole na ulici a všechnu elektřinu v okruhu devíti bloků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit einem Hochleistungs-LED-Chip und einem Netzteil mit Transformator ausgestattet.
Je vybaven vysoce výkonným čipem LED a elektrickým napájením s transformátorem.
   Korpustyp: EU
Wir dachten, ein Transformator wäre explodiert.
Mysleli jsme, že se spálil transformátor.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen Fällen lasse die Produktspezifikation eines bestimmten Transformators allerdings gar keine konventionellen GOES-Typen zu.
V některých případech by specifikace výrobku pro daný transformátor využití konvenčních typů EPOS neumožnila vůbec.
   Korpustyp: EU
Ich starte diesen Transformator mit 20.000 Volt, aber ich kann ihn erhöhen.
Nastavil jsem tenhle transformátor na 20 000 voltů, ale mohu to zvýšit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transformation přeměna 24 transformace
Kanonische Transformation Kanonická transformace
Z-Transformation Z-transformace 1
XSL Transformation XSLT
Radon-Transformation Radonova transformace 1
Galilei-Transformation Galileovy transformace 1
Wavelet-Transformation Vlnková transformace
Laplace-Transformation Laplaceova transformace 1
Tesla-Transformator Teslův transformátor 1
Fourier-Transformation Fourierova transformace 3
Lorentz-Transformation Lorentzova transformace 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transformator

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transformation
Transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Lorentz-Transformation
Lorentzova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Radon-Transformation
Radonova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Laplace-Transformation
Laplaceova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Hough-Transformation
Houghova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Z-Transformation
Z-transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Wavelet-Transformation
Vlnková transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Galilei-Transformation
Galileovy transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Fourier-Transformation
Fourierova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Gabor-Transformation
Gaborova vlnka
   Korpustyp: Wikipedia
Wavelet-Transformation # Diskrete Wavelet-Transformation
Diskrétní vlnková transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Stern-Dreieck-Transformation
Přepočet hvězda-trojúhelník
   Korpustyp: Wikipedia
Diskrete Fourier-Transformation
Diskrétní Fourierova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Transforming growth factor
Transformující růstový faktor
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzzeit-Fourier-Transformation
Krátkodobá Fourierova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin ein Transformer!
Změnila jsem se na tank!
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Fourier-Transformation
Rychlá Fourierova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Burrows-Wheeler-Transformation
Burrowsova-Wheelerova transformace
   Korpustyp: Wikipedia
Antwort auf ‚Transform‘
Odezva na požadavek „transformovat“
   Korpustyp: EU
Mann, die Transformers sind Mist.
Vole, Transformeři stáli za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
-Frau jacobi in der Transformation.
- Paní Jacobiová během přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Leeds in der Transformation.
Paní Leedsová během přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Turmoil and Transformation in Iran.
vřava a proměna Íránu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Transformation dauert zwölf Sekunden.
Co vím, pokousaní se mění za dvanáct vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Dies lässt weniger Möglichkeiten für transformative Führung.
Očekávali bychom tedy méně příležitostí k transformačnímu vůdcovství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die große Transformation steht bevor, Gabriel.
Velká proměna se blíží, Gabrieli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Körper macht eine außergewöhnliche Transformation durch.
Tvé tělo prochází zvláštní proměnou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kabel, der erste Transformator. Schnell.
Ten kabel do prvního transformátoru, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Transformers sind ein totaler Akt gegen Gott!
Transformeři sou úplně proti Bohu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transformation kann ein wenig unangenehm werden.
Během transformace můžeš cítit lehkou desorientaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fledermäuse müssen unseren Transformator erwischt haben.
- Netopýři museli zasáhnout náš transformér.
   Korpustyp: Untertitel
onkogene Transformation und Beständigkeit der Zell-/Gewebelinie.
onkogenní transformací a věrností buněk/tkání k příslušné linii.
   Korpustyp: EU
Da stimmt was mit Transformator zwei nicht.
S druhým transformátorem je něco v nepořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Transformation nicht antreiben.
Na transformaci není dostatek energie.
   Korpustyp: Untertitel
AEROBE UND ANAEROBE TRANSFORMATION IM BODEN
AEROBNÍ A ANAEROBNÍ TRANSFORMACE V PŮDĚ
   Korpustyp: EU
Natürliche Prozesse wie Konjugation, Transduktion, Transformation.
konjugace, transdukce, transformace nebo jiné přirozené procesy;
   Korpustyp: EU
Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘
Parametry odezvy na požadavek „získat metadata transformační služby“
   Korpustyp: EU
Jetzt wissen wir alles über Transformer.
Teď víme o Transformerech všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Energie im Futagoyama-Transformer aufbauen!
Převádím všechnu energii ze stanice hory Futago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erleben vielleicht das Anfangsstadium Ihrer Transformation.
Možná prožíváte první stádium své transformace.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die Ausgabedatei für die XSL-Transformation aus
Vybrat výstupní soubor pro XSL transformaci
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie den Arbeitsordner für die XSL-Transformation
Vybrat pracovní adresář pro XSL transformaci
   Korpustyp: Fachtext
Sie hätten Russlands Transformation mehr geholfen als alle Hilfsprogramme zusammen.
Ti by bývali byli změnili Rusko více než všechny programy pomoci dohromady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn eine erfolgreiche DCFTA hat eine transformative Macht.
Úspěšná prohloubená a komplexní zóna volného obchodu má transformační sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Transformation muss auch in der Krise weitergehen.
Tato transformace musí během krize pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er förderte den IWF, ohne seine Transformation zu berücksichtigen.
Podporovala MMF, aniž by uvažovala o jeho transformaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Balb/3T3 in vitro Transformations-Test war Ribavirin positiv.
Ribavirin byl aktivní in vitro v transformačním Balb/ 3T3 testu.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist ein Fehler bei einer XSLT-Transformation aufgetreten.
Tellico narazil na chybu při zpracovávání XSLT.
   Korpustyp: Fachtext
Genau darauf fokussiert sich das Spiel, das Spektakel der Transformation.
Jak vidíte, to je pravým cílem té Hry. Ten pohled z přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Medikament verlangsamt die Transformation in der Probe.
Tady ten lék skutečně zpomalil transformaci u toho vzorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage eine Transformation für höhere Geschwindigkeit vor.
Doporučuji transformaci za účelem vyšší rychlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine Mutter geworden Die Transformation ist vollendet.
Stala jsi se matkou. Transformace dokončena.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, kanonisch gesehen, nicht, aber das ist transformative Fiktion.
Kanonicky ne, ale tohle je transformativní fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Transformers transformieren sich zurück in Trucks und Autos.
A všechny transformery se transformovaly zpátky v náklaďáky a auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die magische Transformation durch den Picard weniger unsinnig?
A to že vás Picard svými kouzly dokázal přenést na jiné místo je možnější?
   Korpustyp: Untertitel
Als Bezugsverfahren ist stets nur die Fourier-Transformation anzuwenden.
V každém případě se za referenční metodu považuje pouze metoda Fourierovy transformace.
   Korpustyp: EU
In Nordeuropa begann die Transformation des Wohlfahrtstaates 1982 in Dänemark.
Proměna sociálního státu v severní Evropě začala v Dánsku roku 1982.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfassende Transformation der russischen Wirtschaft bleibt jedoch zweifelhaft.
O rozsáhlé transformaci ruské ekonomiky však lze i nadále pochybovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man bedenke die pro-demokratische Transformation des Katholizismus.
Příkladem budiž prodemokratická transformace katolicismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen verstehen, wie diese Transformation aktiviert wird.
My potřebujeme zjistit, jak se tato proměna aktivuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nächste transformative Entwicklung, ist eine Anwendung zur Bildverbreitung.
Další velký krok vpřed. Aplikace na sdílení fotek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transformer sind schon sehr, sehr lange hier.
Transformeři tu jsou už od pradávna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass nur Sie diese Transformation verstehen können.
Vím, že tuto proměnu pochopíte jen vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie erst mal im Boden, beginnt die Transformation.
Jakmile bude navrácena zemi, začne proměna.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blitz hat wohl in den Transformator eingeschlagen.
Je to jen bouřka. Uhodilo do transformátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je von der großen Transformation gehört?
Slyšela jste někdy o velké transformaci?
   Korpustyp: Untertitel
Spots Transformation setzte wohl annähernd zur selben Zeit ein.
Zdá se, že Skvrnčina transformace proběhla přibližně ve stejnou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
AEROBE UND ANAEROBE TRANSFORMATION IN WASSER-SEDIMENT-SYSTEMEN
AEROBNÍ A ANAEROBNÍ TRANSFORMACE V SYSTÉMECH VODA/SEDIMENT
   Korpustyp: EU
Die Transformation des Krieges und Änderungen im Wesen der Konflikte.
proměna války a měnící se podstata konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige Sache, die die Energie der Transformer aufladen kann.
Jediná věc ve vesmíru, která dokáže Transformery oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, mehr wie Megan Fox aus Transformers.
No, více jako Megan Fox z Transformerů.
   Korpustyp: Untertitel
„Effizienzindex“ (PEI) bezeichnet den Höchstwert für das Verhältnis der abgegebenen Scheinleistung eines Transformators abzüglich der elektrischen Verluste zur abgegebenen Scheinleistung des Transformators.
„indexem špičkové účinnosti“ (PEI) maximální hodnota poměru přenášeného zdánlivého výkonu transformátoru po odečtení elektrické ztráty k přenášenému zdánlivému výkonu transformátoru.
   Korpustyp: EU
Der Parameter für die Anfrage ‚Get Transformation Service Metadata‘ gibt die natürliche Sprache für den Inhalt der Antwort auf ‚Get Transformation Service Metadata‘ an.
Parametr požadavku „získat metadata transformační služby“ uvádí přirozený jazyk odezvy na požadavek „získat metadata transformační služby“.
   Korpustyp: EU
Die Funktion pdf_set_text_matrix() setzt die Matrix, welche die Transformation auf Textausgaben beschreibt. text font.
The matrix has to passed as an array with six elements.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zweitens hat Europa eine transformative Wirtschaft, was bedeutet, dass wir einführen müssen, um ausführen zu können.
Za druhé, Evropa má transformativní hospodářství, což znamená, že musíme dovážet, abychom mohli vyvážet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat eine Transformation herbeigeführt, die über Generationen hinweg fortwähren wird.
Přinesla transformaci, která bude trvat po generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Aufgaben, die vor uns liegen, sind die ökologische Transformation und der Aufbau intelligenter Energienetzwerke.
Zásadní úkoly, které před námi stojí, jsou ekologická transformace a inteligentní energetické sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Funktion FISHER() ergibt die Fisher-Transformation für x und erzeugt eine der Normalverteilung ähnliche Funktion.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die ursprünglich so bezeichneten „freien Künste“ schufen die für diese Transformation nötigen Fähigkeiten.
To, čemu se původně říkalo „svobodná umění“, poskytlo pro tuto transformaci potřebné dovednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher war diese Transformation, die nach den Parlamentswahlen im November 2010 begann, atemberaubend.
Prozatím tato transformace, která započala po volbách do zákonodárného sboru vamp listopadu 2010, bere dech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist Politisierung eine Frage des Maßstabs und nicht der substanziellen Transformation der Geldpolitik.
Politizace ve skutečnosti není otázkou podstatné změny tvorby měnové politiky, nýbrž rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedarf nichts weniger als einer kompletten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformation.
Neznamená to nic menšího než úplnou politickou, hospodářskou a také sociální transformaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Transformation des europäischen Kinos muss die kontinuierliche Weiterentwicklung der Technologie berücksichtigt werden.
V procesu přeměny evropského filmu musí být zohledněn neustálý vývoj technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wollen wir die Bemühungen der Mitgliedstaaten bei der Transformation des Gebäudebestands finanziell unterstützen.
Navíc bychom rádi poskytli členským státům finanční podporu na jejich aktivity zaměřené na přeměnu stavebního fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) hinsichtlich der marktwirtschaftlichen Transformation der Wirtschaftssysteme der Staaten Mittel- und Osteuropas,
i) zvýšení tržní orientace hospodářství střední a východní Evropy,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat bereits gezeigt, dass sie eine ausgezeichnete Kraft zur Transformation der Governance ist.
Evropská unie již dokázala, že představuje výbornou transformační sílu pro řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einzige Kugel tötet dich nicht, müsste aber die Transformation verzögern.
Jeden náboj tě nezabije, ale stříbro načas zabrání v přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
" Der Prozess der politischen Transformation, auch wenn er revolutionäre Veränderungen bringt, "
"proces transformace, i když přinese revoluční změny, "
   Korpustyp: Untertitel
Leonard, die Transformers lehren uns, dass Dinge nicht immer so sind, wie sie zu sein scheinen.
Transformeři nás učí, že věci nejsou vždy takové, jaké se nám zdají.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Gespräch über die Transformers könnte sich in Wirklichkeit um jemand in diesem Raum drehen.
Nebo rozhovor o Transformerech, může ve skutečnosti být o někom v této místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Schöne daran ist, die Transformation kann überall ohne Gewalt stattfinden.
A krásné na tom je, že se přeměně může dojít kdekoli bez násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mehr die Transformation, als würde er zu weit in die Zukunft gucken.
Spíš na přeměnu, přemýšlí nad vzdálenou budoucností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transformation geht immer schneller voran. Dir bleibt nicht mehr viel Zeit.
Tvoje přeměna se urychluje už nemáš moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengesetzte Ware, bestehend aus einem künstlichen Kirschzweig und einem elektrischen Beleuchtungskörper mit einem elektrischen Transformator.
Složené zboží sestávající z umělé třešňové větévky a elektrického osvětlovacího zařízení s elektrickým transformátorem.
   Korpustyp: EU
Du kannst nicht einfach He-Man in die Transformer-Welt bringen, okay?
Nemůžeš jen tak umístit He-Mana do světa Transformerů, rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (sogen. fly back transformers) [1]
Kabel anodového víka, pro použití při výrobě transformátorů se zpětným během [1]
   Korpustyp: EU
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (sog. fly back transformers) [1]
Kabel anodového víka, pro použití při výrobě transformátorů se zpětným během [1] 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Anodenkappen-Kabel, zur Verwendung beim Herstellen von Horizontal-Sperrwandlern (so genannte fly back transformers) [1]
Kabel anodového víka, pro použití při výrobě transformátorů se zpětným během [1]
   Korpustyp: EU
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Primární biologický rozklad: strukturální změna (transformace) chemické látky působením mikroorganismů, která má za následek ztrátu chemické identity.
   Korpustyp: EU
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Funkční biologický rozklad: strukturální změna (transformace) chemické látky působením mikroorganismů, která má za následek ztrátu specifické vlastnosti.
   Korpustyp: EU