Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transit tranzit 101 průjezd 34 průchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transit tranzit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Innerhalb der im Transit durchquerten Mitgliedstaaten sollte diese Verordnung jedoch gelten.
Mělo by se však vztahovat na tranzit územím jakéhokoli členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Kontrollverfahren müssen gegebenenfalls die Behandlung von Fracht und Post im Transfer/Transit einbeziehen.
Postupy detekční kontroly případně zahrnují manipulaci s nákladem a poštou určenými pro transfer/tranzit.
   Korpustyp: EU
Importe werden im Wesentlichen von Stromhändlern zwecks Transit oder Versorgung mittlerer und großer Kunden in Ungarn getätigt.
Dovozy elektrické energie do Maďarska zásadně uskutečňují obchodníci s elektrickou energií za účelem tranzitu nebo dodávek určených středním a velkým zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Schiffe im Transit sollten die jemenitischen Hoheitsgewässer meiden.
Při tranzitu se plavidla musí vyvarovat vstupu do jemenských výsostných vod.
   Korpustyp: EU
Für Luftfahrzeuge im Transit können andere geeignete Maßnahmen vorgesehen werden.
Letadlo v tranzitu je možné podrobit jiným vhodným opatřením.
   Korpustyp: EU
Was Nabucco anbelangt, bevorzugen wir eindeutig den Transit durch die Türkei.
V otázce Nabucca bezpochyby upřednostňujeme tranzit přes Turecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert nachdrücklich die Ausweitung der Handelsregelungen über Folterausrüstungen auf Kontrollen des Transits solcher Ausrüstungen durch EU-Gebiet;
důrazně vyzývá k rozšíření nařízení o obchodu se zařízením k mučení na kontroly tranzitu tohoto zařízení přes území EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit sollten Bestimmungen vorgesehen werden, die den Transit von Hunden und Katzen über internationale Flughäfen in Malaysia erlauben.
V zájmu jasnosti by měla být přijata ustanovení pro povolení tranzitu psů a koček přes mezinárodní letiště v Malajsii.
   Korpustyp: EU
Beförderungsleistungen in Form von Eisenbahnverkehrsdiensten, die im Transit durch das Gebiet der Gemeinschaft erbracht werden.“
přepravní činnosti v podobě železniční dopravy, které jsou vykonávány při tranzitu přes Společenství.“
   Korpustyp: EU
im Transit mit der in der Luft und am Boden benötigten Hilfe Anschlussflüge innerhalb eines Abfertigungsgebäudes und zwischen zwei Abfertigungsgebäuden zu erreichen,
stihnout letecký přípoj v případě tranzitu, podle potřeby s pomocí během letu a na letišti uvnitř budov terminálů a mezi nimi;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transitive Hülle Tranzitivní uzávěr
Transition in Spanien Španělský přechod k demokracii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transit

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transit
činnosti během přepravy (v průběhu letu)
   Korpustyp: EU IATE
Transitive Relation
Tranzitivní relace
   Korpustyp: Wikipedia
Transitive Hülle
Tranzitivní uzávěr
   Korpustyp: Wikipedia
Transitive Menge
Tranzitivní třída
   Korpustyp: Wikipedia
Bus Rapid Transit
Metrobus
   Korpustyp: Wikipedia
Mass Rapid Transit
Metro v Singapuru
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin im Transit.
Jsem tu jen na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Paaren eine natürliche Transition.
Mluvili jsme o párech. Je to přirozená reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Transit — Allgemeine Planung
Všeobecné plánování – před proplutím
   Korpustyp: EU
Combined Security Transition Command - Afghanistan
CSTC-A
   Korpustyp: EU IATE
Combined Security Transition Command - Afghanistan
společné prozatímní velitelství pro bezpečnost v Afghánistánu
   Korpustyp: EU IATE
Was, Gloria fährt einen Transit?
Nevěděl jsem, že Glorie byla nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch im Transit.
Taky jsem tu jen na skok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke – Transit in den Tod
Most
   Korpustyp: Wikipedia
Zusammenarbeit unter den Herkunfts-, Transit- und Bestimmungsländern;
spolupráci mezi zeměmi původu, tranzitními zeměmi a cílovými zeměmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumatischer Transit. Es ist noch immer da!
Jak to, že se tu zachovala?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die International Transit Lounge.
Tak tohle je mezinárodní přepravní hala.
   Korpustyp: Untertitel
Schau im Formularordner unter "Transit-Genehmigung".
Podívej se do formulářů pod "Federální oprávnění k převodu."
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte Sie vor der Transition schützen.
Tohle vás při průchodu zlomem ochrání.
   Korpustyp: Untertitel
Branding – Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Očištění o branding – kvazitranzitní obchod
   Korpustyp: EU
Integration des rumänischen Transit- und Fernleitungsnetzes
Integrace rumunského tranzitního a přepravního systému
   Korpustyp: EU
Banknoten im Transit zu anderen NZBen [4]
Bankovky, které jsou přepravovány do jiných národních centrálních bank [4]
   Korpustyp: EU
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
   Korpustyp: EU
Transport und Transit von Energieerzeugnissen und Energieträgern,
přepravu a přenos energetických materiálů a produktů,
   Korpustyp: EU
die Transit-Sonderregelung gemäß Artikel 11;
v rámci zvláštního režimu průjezdu podle článku 11;
   Korpustyp: EU
Operative Unterstützung für die Transit-Sonderregelung
Operační podpory na zvláštní režim průjezdu
   Korpustyp: EU
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
Neoprávněný odběr zboží v tranzitu
   Korpustyp: EU
Sonderfall: Betriebskostenunterstützung für die Transit-Sonderregelung (Litauen)
Zvláštní případ: Operační podpora na zvláštní režim průjezdu (Litva)
   Korpustyp: EU
Dann bereiten Sie den Transit vor.
Tedy, uh, připravte si teodolit, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkte Zusammenarbeit mit den wichtigsten Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländern
Posílená spolupráce s hlavními producentskými zeměmi a tranzitními a spotřebitelskými zeměmi
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme von im Transit befindlichen Generika in den Niederlanden
Předmět: Zadržení přepravovaných generických léčiv v Nizozemsku
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit den wichtigsten Erzeuger ‑, Transit- und Verbraucherländern
Posílená spolupráce s hlavními zeměmi výroby a tranzitními a spotřebitelskými zeměmi
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzen Sie nicht so hochtrabende Wörter wie "bar" und "Transition".
Víš co, měla bys přestat používat slova jako "reakce" a "postrádat". Zní tak Francouzky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein anerkannter Transit-Handelsbrauch der Ferengi.
Je to přípustná ferengská přepravní praxe.
   Korpustyp: Untertitel
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
HŽP/poskytovatelé služeb doba trvání přepravy a manipulace, časy ETA, ETI, kódová označení příčin
   Korpustyp: EU
„Cash in transit“-Unternehmen, das kein Zahlungsinstitut ist
společnost zabývající se přepravou peněz, která není platební institucí
   Korpustyp: EU
Schiffe im Transit sollten die jemenitischen Hoheitsgewässer meiden.
Při tranzitu se plavidla musí vyvarovat vstupu do jemenských výsostných vod.
   Korpustyp: EU
zwischen Drittländern, mit Transit durch einen oder mehrere Mitgliedstaaten,
mezi třetími zeměmi s průjezdem přes území jednoho nebo více členských států
   Korpustyp: EU
Mit dem Transit-Übereinkommen ist die erste Hürde schon genommen.
První překážka byla překonána dohodou o přístupu do této ruské enklávy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wussten, wann Mr Paris im Transit war, Minister.
Vy jste věděl, kdy jsme pana Parise převáželi, pane ministře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die Nutzung von New York City Transit.
Děkujeme za použití newyorské městské dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
im Transit durchquerte Länder (höchstens fünf), Codierung gemäß Anhang VII;
země projeté v tranzitním režimu (nejvýše pět), kódované podle přílohy VII;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Luftfahrzeuge im Transit können andere geeignete Maßnahmen vorgesehen werden.
Letadlo v tranzitu je možné podrobit jiným vhodným opatřením.
   Korpustyp: EU
PLANUNG DER BETRIEBSKOSTENUNTERSTÜTZUNG IM RAHMEN DER TRANSIT-SONDERREGELUNG
PROGRAMOVÁNÍ OPERAČNÍ PODPORY V RÁMCI ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU PRŮJEZDU
   Korpustyp: EU
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DIE BETRIEBSKOSTENUNTERSTÜTZUNG IM RAHMEN DER TRANSIT-SONDERREGELUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O OPERAČNÍ PODPOŘE V RÁMCI ZVLÁŠTNÍHO REŽIMU PRŮJEZDU
   Korpustyp: EU
SPEZIFISCHES ZIEL: Zusammenfassung der Betriebskostenunterstützung für die Transit-Sonderregelung (Litauen)
SPECIFICKÝ CÍL: Shrnutí operační podpory na zvláštní režim průjezdu (Litva)
   Korpustyp: EU
Nationales Ziel: Maßnahmen im Rahmen der Transit-Sonderregelung
Vnitrostátní cíl: Akce v rámci zvláštního režimu průjezdu
   Korpustyp: EU
Transit-Sonderregelung (gemäß den spezifischen Verordnungen): Bitte übermitteln Sie einen Überblick über die Durchführung der Transit-Sonderregelung.
Zvláštní režim průjezdu (stanovený ve zvláštních nařízeních): uveďte přehled provádění zvláštního režimu průjezdu.
   Korpustyp: EU
zum „Transitfaktor“, d. h. dem Anteil der Transite durch das betreffende nationale Übertragungsnetz an der Gesamtheit der Transite durch sämtliche nationalen Übertragungsnetze;
faktoru přenosu, tj. přenosům ve vnitrostátní přenosové soustavě jako podílu celkových přenosů na všech vnitrostátních přenosových soustavách;
   Korpustyp: EU
zum „Transitfaktor“, d.h. dem Anteil der Transite durch das betreffende nationale Übertragungsnetz an der Gesamtheit der Transite durch sämtliche nationalen Übertragungsnetze;
faktoru přenosu, tj. přenosům v dané vnitrostátní přenosové soustavě jako podílu celkových přenosů ve všech vnitrostátních přenosových soustavách;
   Korpustyp: EU
Daher ist der Dialog mit den Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländern entscheidend.
Z toho důvodu má dialog mezi dodavateli energií, tranzitními zeměmi a spotřebitelskými zeměmi klíčový význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist es wichtig die begrenzte Logik und Auswirkung von „Transition“ zu erkennen.
Zadruhé, je důležité si uvědomit omezenou logiku a důsledky „přechodu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass die russische Transition dies nicht geleistet hat, ist keine Überraschung.
To, že ruská transformace to nedokázala, není překvapením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserung der Versorgungssicherheit bedeutet auch Stärkung und Strukturierung des Dialogs mit den Transit- und Erzeugerländern.
Posílení zabezpečení dodávek rovněž vyžaduje prohloubení a strukturování dialogu s tranzitními zeměmi a producentskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen durchzuführen;
v zemích původu, tranzitu a destinace obětí obchodování s lidmi realizovaly prostřednictvím vzdělávacích a školních systémů informační kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachter aller drei Parteien sollen den Transit über die Ukraine überwachen.
Ta vyslala na hranice Ruska a Ukrajiny pozorovatele, kteří mají kontrolovat tok dodávek plynu.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Rückführung“: freiwillige oder erzwungene Rückkehr in das Herkunfts-, Transit- oder ein anderes Drittland ;
(c) „návratem“ se rozumí proces dobrovolného nebo nuceného vrácení se do země původu , průjezdu nebo jiné třetí země ,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert außerdem eine enge Partnerschaft zwischen den Herkunfts-, Transit- und Zielländern.
To také vyžaduje úzké partnerství mezi zeměmi původu, tranzitními zeměmi a cílovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundlage der gemeinsamen Asyl- und Migrationspolitik muss die enge Zusammenarbeit mit den Transit- und Herkunftsländern sein.
Společná azylová a migrační politika musí být založena na úzké spolupráci se zeměmi tranzitu a zeměmi původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Unterstaatssekretär vom Mass Transit besteht darauf mich abzuhören, wegen der Rechnung für heute.
Naše tajemnice ministra pro masovou dopravu se dnes rozhodla otravovat mě s rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis das geklärt ist, können Sie sich in der International Transit Lounge aufhalten.
Dokud to nevyřešíme, nemám jinou možnost, než vám dovolit vstup do mezinárodní přepravní haly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transit-Cop denkt, er sah Golovkin gerade am Sheridan Square aus der U-Bahn aussteigen.
Pochůzkář ho asi zahlédl vystupovat z metra na Sheridan Square.
   Korpustyp: Untertitel
Logistische Reserven an Banknoten, die sich im Transit von oder zu ECI-Banken befinden
Logistická zásoba bankovek, které jsou přepravovány do bank ECI nebo z nich
   Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, vor dem Transit durch das Gebiet die Besatzung eingehend zu instruieren.
Před vplutím do oblasti se doporučuje důkladné instruování posádky.
   Korpustyp: EU
(Der aktuellen Empfehlung zufolge sollten während des Transits nur die Navigationslichter eingeschaltet sein.)
(Aktuálně námořnictvo doporučuje proplouvat pouze s navigačními světly.)
   Korpustyp: EU
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingt notwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Při proplouvání rizikovými oblastmi je třeba omezit činnost na palubě jen na nejnutnější práce.
   Korpustyp: EU
Alle wichtigen Transit-Rohrleitungen vom norwegischen Festlandsockel zum europäischen Kontinent und zum Vereinigten Königreich gehören Gassled.
Všechny hlavní plynovody přepravující plyn z norského kontinentálního šelfu na evropský kontinent a do Spojeného království vlastní společnost Gassled [57].
   Korpustyp: EU
die ständig unter der Überwachung der Zollbehörden der Transit- oder Einlagerungsländer standen,
zůstanou pod dohledem celních orgánů země či zemí tranzitu nebo uskladnění,
   Korpustyp: EU
zwischen Drittländern mit Transit durch einen oder mehrere EU-Mitgliedstaaten oder EFTA-Staaten;
mezi třetími zeměmi s průjezdem přes území jednoho nebo více členských států EU nebo států ESVO
   Korpustyp: EU
der Drittstaatsangehörige oder der Staatenlose nur im Transit über einen internationalen Flughafen Aserbaidschans gereist ist,
státní příslušník třetí země nebo osoba bez státní příslušnosti se nacházeli pouze v tranzitním prostoru mezinárodního letiště Ázerbájdžánu;
   Korpustyp: EU
Beförderungsleistungen in Form von Eisenbahnverkehrsdiensten, die im Transit durch das Gebiet der Gemeinschaft erbracht werden.“
přepravní činnosti v podobě železniční dopravy, které jsou vykonávány při tranzitu přes Společenství.“
   Korpustyp: EU
RNP 1 SID, STAR und Transitions (unter Verwendung der Anlage „Radius to Fix (RF)“);
RNP 1 SID, STAR a přechody (s využitím RF),
   Korpustyp: EU
LS an Banknoten, die sich im Transit von oder zu ECI-Banken befinden
LS bankovek, které jsou přepravovány do bank ECI nebo z nich
   Korpustyp: EU
Die Transit-Polizei wird sie festhalten bis die Marschalls sie abholen.
Ti pochůzkáři ji tam budou držet než si pro ni maršálové přijedou.
   Korpustyp: Untertitel
Laut der Transit-und Umzugsdateien ist jeder von ihnen, alle 2000 Narn, sie alle sind tot.
Podle tranzitních a přistěhovaleckých úřadů jsou všichni každý z 2000 Narnů, všichni mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
ständig unter der Überwachung der Zollbehörden der Transit- oder Einlagerungsländer standen,
zůstanou pod dohledem celních orgánů země či zemí tranzitu nebo uskladnění,
   Korpustyp: EU
eine Fahrt eines Fahrzeugs zwischen Drittländern mit Transit durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
jízda vozidla mezi třetími zeměmi s průjezdem přes území jednoho nebo více členských států;
   Korpustyp: EU
die Gemeinsame Maßnahme 96/197/JI vom 4. März 1996 betreffend den Transit auf Flughäfen [24];
společná akce 96/197/SVV ze dne 4. března 1996 přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o letištním tranzitu [24];
   Korpustyp: EU
die Gefahr einer unbeabsichtigten Unterbrechung oder Einschränkung des Transits auf ein Minimum zu senken und
minimalizaci rizika náhodného přerušení či snížení tranzitu;
   Korpustyp: EU
den normalen Betrieb dieses Transits, der unbeabsichtigt unterbrochen oder eingeschränkt wurde, zügig wiederherzustellen.
okamžitému obnovení obvyklého tranzitu, jež byl náhodně přerušen či snížen.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollten zusätzliche Berichterstattungspflichten in Bezug auf die Betriebskostenunterstützung für die Transit-Sonderregelung festgelegt werden.
Rovněž by měly být stanoveny další požadavky na podávání zpráv ohledně operační podpory na zvláštní režim průjezdu.
   Korpustyp: EU
Geben Sie eventuelle Probleme an, die das Funktionieren der Transit-Sonderregelung beeinträchtigen.
Stanovte veškeré významné otázky, které ovlivňují výkonnost zvláštního režimu průjezdu.
   Korpustyp: EU
Oder vielleicht, weil wir uns im Transit durch das Sternentor befanden, als sich die Zeitachse verschob.
Možná je to tím, že jsme cestovali branou, právě když se měnil tok dějin.
   Korpustyp: Untertitel
unterstreicht die wichtige Rolle, die die Türkei als Transit-Drehscheibe im Hinblick auf die Diversifizierung der Gaslieferungen in die Europäische Union spielt; erwartet, dass die Türkei mit der Europäischen Union uneingeschränkt zusammenarbeitet, um den Transit zu erleichtern;
zdůrazňuje význam Turecka jako tranzitního centra pro diverzifikaci dodávek plynu do EU; očekává od Turecka, že bude plně spolupracovat s EU na usnadnění tranzitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich wurde bereits eine Lösung gefunden: Im Jahr 2003 wurde die Verordnung Nr. 693/2003 des Rates zur Einführung eines Dokuments für den erleichterten Transit (FTD) und eines Dokuments für den erleichterten Transit im Eisenbahnverkehr (FRTD) angenommen.
Jedno řešení už bylo nalezeno – v roce 2003 bylo přijato nařízení Rady č. 693/2003, které položilo základ pro vydávání dokladu k usnadnění průjezdu (FTD) a dokladu k usnadnění průjezdu po železnici (FRTD).
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Zweck des Absatzes 1 gelten als zusätzliche Kosten jene Kosten, die sich direkt aus den spezifischen Anforderungen für die Durchführung der Transit-Sonderregelung ergeben und die nicht infolge der Ausstellung von Transit- oder sonstigen Visa anfallen.
Pro účely odstavce 1 se dodatečnými náklady rozumějí náklady, které přímo vyplývají z konkrétních potřeb při provádění operací v rámci zvláštního režimu průjezdu a které nevznikají v důsledku udělování průjezdních či jiných víz.
   Korpustyp: EU DCEP
42. unterstreicht die wichtige Rolle, die die Türkei als Transit-Drehscheibe im Hinblick auf die Diversifizierung der Gaslieferungen in die EU spielt; erwartet, dass die Türkei mit der EU uneingeschränkt zusammenarbeitet, um den Transit zu erleichtern;
42. zdůrazňuje význam Turecka jako tranzitního centra pro diverzifikaci dodávek plynu do EU; očekává od Turecka, že bude plně spolupracovat s EU na usnadnění tranzitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Über ein Drittel der Schiffe im Transit lässt sich jedoch immer noch nicht beim Maritimen Sicherheitszentrum am Horn von Afrika registrieren und kann somit nicht von den Maßnahmen profitieren, die ihnen einen sicheren Transit in diesem Gebiet ermöglichen sollen.
Ovšem více než třetina projíždějících plavidel se u Střediska pro námořní bezpečnost v Africkém rohu nepřihlásí a v důsledku toho nemohou využívat opatření, která byla zavedena pro zajištění jejich průjezdu touto oblastí.
   Korpustyp: EU
Betriebskostenunterstützung für die Transit-Sonderregelung (Litauen): Bitte machen Sie Angaben zur nationalen Strategie für die Durchführung der Transit-Sonderregelung, zu den Erfordernissen, die sich aus dieser Strategie ergeben, und zu den nationalen Zielen zur Erfüllung der Erfordernisse.
Operační podpora na zvláštní režim průjezdu (Litva): uveďte národní strategii pro provádění zvláštního režimu průjezdu, požadavky této strategie a vnitrostátní cíle zaměřené na uspokojení těchto potřeb.
   Korpustyp: EU
Die Frage der Energiesicherheit kann nur über einen aktiven Dialog mit den Transit- und Lieferländern der Energiequellen erfolgreich gelöst werden.
Otázku energetické bezpečnosti lze s úspěchem vyřešit jedině na základě aktivního dialogu se zeměmi, přes které jsou zdroje energie přepravovány nebo které jsou jejich dodavateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Türkei ist das notwendige Transit-Drehkreuz für Ihre großartige Nabucco-Gaspipeline, der systematisch Vorrang vor anderen Projekten eingeräumt wird.
Turecko je nutným tranzitním místem pro ten váš slavný plynovod Nabucco, který je systematicky upřednostňován před jinými projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dringend das Kaliningrad betreffende Transit- und Visumproblem anzugehen, eventuell indem für das gesamte Gebiet Kaliningrad der kleine Grenzverkehr vorgesehen wird;
naléhavě se zabývat problémem tranzitu a víz v Kaliningradu, například zajištěním toho, že celá Kaliningradská oblast bude podléhat režimu malého pohraničního styku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die "Transition Monitoring Group", die größte einheimische Beobachterorganisation in Nigeria, eine Wiederholung der Präsidentschaftswahlen gefordert hat,
vzhledem k tomu, že Přechodně ustavená monitorovací skupina, což je největší pozorovatelská organizace v Nigérii, žádala o opakování prezidentských voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedsstaaten müssen außerdem sicherstellen, dass die Zielländer keine Einwände gegen die Einfuhr oder den Transit der Waffen haben.
Před vydáním povolení se budou muset členské státy přesvědčit, že cílová země nemá proti dovozu nebo tranzitu zbraně žádné námitky.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Es sind Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen über das Bildungs- und Schulwesen in den Herkunfts-, Transit- und Zielländern durchzuführen.
f) v zemích původu, tranzitu a destinace obětí obchodování s lidmi by se měly prostřednictvím vzdělávacích a školních systémů realizovat informační kampaně;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die „Transition Monitoring Group“, die größte einheimische Beobachterorganisation in Nigeria, eine Wiederholung der Präsidentschaftswahlen gefordert hat,
vzhledem k tomu, že Přechodně ustavená monitorovací skupina, což je největší pozorovatelská organizace v Nigerii, žádala o opakování prezidentských voleb,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Sensibilisierungsprogramme in Transit- und Herkunftsländern zu den Gefahren der illegalen Einwanderung zu verstärken;
vyzývá Komisi, aby zintenzivnila programy na zvýšení informovanosti v zemích tranzitu a původu o nebezpečí nelegální migrace;
   Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche operative Kosten, einschließlich der Bezüge der Bediensteten, die speziell mit der Durchführung der Transit-Sonderregelung betraut sind.
další provozní náklady, včetně platů zaměstnanců konkrétně provádějících zvláštní režim průjezdu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivitäten der EU und der Mitgliedstaaten bezüglich der wichtigen Erzeuger-, Transit- und Verbraucherländer müssen systematischer koordiniert werden.
Činnosti EU a členských států ve vztahu ke klíčovým producentským, tranzitním a odběratelským zemím musí být koordinovány systematičtěji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Importe werden im Wesentlichen von Stromhändlern zwecks Transit oder Versorgung mittlerer und großer Kunden in Ungarn getätigt.
Dovozy elektrické energie do Maďarska zásadně uskutečňují obchodníci s elektrickou energií za účelem tranzitu nebo dodávek určených středním a velkým zákazníkům.
   Korpustyp: EU