Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transkription&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transkription přepis 17 transkripce
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transkription přepis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erforderlichenfalls eine Transkription und/oder Übersetzung der Bescheinigung gemäß Artikel 16.
v případě potřeby přepis nebo překlad osvědčení v souladu s článkem 16.
   Korpustyp: EU
Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Není-li původním písmem latinka, zapíše se do rejstříku spolu s názvem v původním písmu rovněž přepis do latinky.
   Korpustyp: EU
Besteht die Originalschrift nicht aus lateinischen Buchstaben, so ist eine Transkription in lateinischen Buchstaben zusammen mit dem Namen in Originalschrift einzutragen.
Není-li původním písmem latinka, zapíše se do rejstříku spolu s názvem v původním písmu i přepis do latinky.
   Korpustyp: EU
Beachten Sie bitte, dass die Kosten für Transkription, Dekodierung oder Entschlüsselung vom Anordnungsstaat zu tragen sind.
Mějte prosím na paměti, že náklady na přepis, dekódování nebo dešifrování musí nést vydávající stát.
   Korpustyp: EU
vollständige und genaue Transkription des Gesprächs, die von den speziellen Mitarbeitern der zuständigen Behörde angefertigt wird.
úplného a přesného přepisu hovoru vypracovaného určenými pracovníky příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Namen Transkription der belarussischen Schreibweise Transkription der russischen Schreibweise
Jméno angl. přepis z běloruštiny; angl. přepis z ruštiny
   Korpustyp: EU
Dies sollte die geschützte Person oder die Ausstellungsbehörde im Ursprungsmitgliedstaat nicht daran hindern, aus eigener Initiative für eine Übersetzung oder Transkription zu sorgen.
To by nemělo bránit tomu, aby chráněná osoba nebo vydávající orgán členského státu původu poskytly překlad nebo přepis ze své vlastní iniciativy.
   Korpustyp: EU
Enthält eine Bescheinigung freien Text, so sollte die zuständige Behörde des ersuchten Mitgliedstaats darüber entscheiden, ob eine Übersetzung oder Transkription erforderlich ist.
Pokud osvědčení obsahuje volně vkládaný text, měl by příslušný orgán dožádaného členského státu rozhodnout, zda se požaduje jeho překlad nebo přepis.
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der geschützten Person stellt die Ausstellungsbehörde des Ursprungsmitgliedstaats der geschützten Person unter Verwendung des gemäß Artikel 19 erstellten mehrsprachigen Standardformulars eine Transkription und/oder Übersetzung der Bescheinigung aus.
Na žádost chráněné osoby jí vydávající orgán členského státu původu poskytne přepis nebo překlad osvědčení za použití vícejazyčného formuláře vytvořeného v souladu s článkem 19.
   Korpustyp: EU
 Eine Transkription oder eine Übersetzung des Inhalts des in Anhang I, Anhang II, Anhang III bzw. Anhang IV wiedergegebenen Formblatts
Přepis nebo překlad obsahu vzorového formuláře obsaženého v příloze I, II, III či IV
   Korpustyp: EU

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transkription"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast die Transkripte gelesen.
Četl jsi ty přepisy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Transkripte von Henrys Telefonaten in Genf.
Máme přepisy Henryho telefonátů ze Ženevy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen hier ähnelt unserem Symbol für Transkription.
Ten hieroglyf se podobá našemu označení přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit geeigneten Verfahren quantifizierte Transkripte oder Plasmide dürfen verwendet werden.
Mohou bát použity transkripty nebo plasmidy kvantifikované vhodnými metodami.
   Korpustyp: EU
Mit geeigneten Verfahren quantifizierte Transkripte oder Plasmide dürfen verwendet werden.
Pokud jsou k dispozici kalibrované genotypové referenční materiály
   Korpustyp: EU
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus.
18 mechanismem jeho účinku je ukončení řetězce při reverzní transkripci HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hauptwirkmechanismus beruht auf einem Kettenabbruch bei der reversen Transkription des Virus .
Hlavním mechanismem jeho účinku je ukončení řetězce při reverzní transkripci HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte dich früher warnen sollen. Ich konnte nicht wegen des Transkripts.
Měl jsem tě varovat dřív, ale nemohl jsem kvůli tomu přepisu.
   Korpustyp: Untertitel
vollständige und genaue Transkription des Gesprächs, die von den speziellen Mitarbeitern der zuständigen Behörde angefertigt wird.
úplného a přesného přepisu hovoru vypracovaného určenými pracovníky příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU
Ich bin, und nach Ihr Transkripte hier Kalkül war nicht zu Ihren Stärken.
To ano, a podle vašeho přepisu výpovědi vám moc nešla matematika.
   Korpustyp: Untertitel
Inklusive zweier Transkripte von Telefonaten, die Henry mit seinem Geldbeschaffer Nelson hatte.
Včetně přepisu dvou telefonátů, které měl Henry s mužem přes peníze, Nelsonem.
   Korpustyp: Untertitel
die betreffende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe in Übersetzung, Transkription oder Transliteration verwendet wird, oder
označení původu nebo zeměpisné označení je přeloženo, přepsáno nebo transliterováno nebo že
   Korpustyp: EU
Gemäß EP-Validierungsleitlinie [1]soweit kalibrierte Subtyp-Referenzmaterialien vorhanden, In-vitro-Transkripte mögliche Alternative
Podle Pokynů pro validaci EP [1], pokud jsou k dispozici kalibrované subtypové referenční materiály; alternativně lze použít transkripty in vitro
   Korpustyp: EU
Und da "Pornograf" nicht so gut aussehen auf ein College Transkript, Sie hatte ihr den Mund halten.
A jelikož by "režisér porna" před vysokými školami nevypadal moc dobře, musel jste ji umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
( 1 ) Die Primer-Bildung durch die HBV-Polymerase , ( 2 ) die Reverse Transkription des negativen DNA-Strangs aus der prägenomischen mRNA , und ( 3 ) die Synthese des
( 1 ) priming polymerázy HBV , ( 2 ) reverzní transkripci negativního vlákna DNA z pregenomové messenger-RNA a ( 3 ) syntézu pozitivního vlákna HBV DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Reduktion der Bcr-Abl-Transkripte im peripheren Blut ≥ 3 log-Stufen (gemessen mit real-time quantitativer reverser Transkriptase-PCR) nach 12 Monaten Therapie im Vergleich zum standardisierten Ausgangswert.
v periferní krvi ≥ 3- logaritmové snížení v obsahu Bcr- Abl transkripci (měřeno reálným časem kvantitativní opačné transkriptázy PCR zkoušky) proti standardní výchozí hodnotě.
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einer calciumabhängigen Hemmung der Transduktionsbahnen der T-Zellen-Signale und verhindert damit die Transkription einer bestimmten Reihe von Lymphokin-Genen .
Tím dochází ke kalcium dependentní inhibici signálu v transdukční cestě T-buněk , čímž se zamezí transkripci určité skupiny genů lymfokinů .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einer calciumabhängigen Hemmung von Signaltransduktionswegen in der T-Zelle und verhindert damit die Transkription einer bestimmten Reihe von Lymphokin-Genen .
Tím dochází ke kalcium dependentní inhibici signálu v transdukční cestě T-buněk , čímž se zamezí transkripci určité skupiny genů lymfokinů .
   Korpustyp: Fachtext
calciumabhängige Wege der Signaltransduktion hemmt und dadurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine hemmt.
je založen na inhibici kalcium dependentního signálu transdukční cesty T- buněk, čímž se zabrání transkripci a syntéze IL- 2, IL- 3, IL- 4, IL- 5 a ostatních cytokinů.
   Korpustyp: Fachtext
Naja, wenn mein Transkript, das Abschlusszeugnis und der Job, den man nur bekommt, wenn man an der Harvard war, nicht genug sind, dann weiß ich auch nicht weiter.
No, když mu můj prospěch, diplom a práce, kterou můžeš dostat, jen když jsi chodil na Harvard, nestačí, pak už nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitung Dia Noticias kam heute Morgen raus mit dem Transkript von dieser scheußlichen Curtis Swint Attacke gegen die Latino Bevölkerung.
Noviny "Dia Noticias" vyšli dnes ráno s popisem útoků Curtise Swinta proti Latinoamericana.
   Korpustyp: Untertitel
die selbst oder durch ihre Transkriptions- oder Translationsprodukte eine beträchtliche Gefahr für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen darstellt oder
sám o sobě nebo ve výrobcích, jež jsou jím upraveny nebo do kterých je přenesen, představuje významné nebezpečí pro zdraví člověka, zvířat či rostlin nebo
   Korpustyp: EU
die selbst oder durch ihre Transkriptions- oder Translationsprodukte eine beträchtliche Gefahr für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen darstellt oder
a. sám o sobě nebo ve výrobcích, jež jsou jím upraveny nebo do kterých je přenesen, představuje významné nebezpečí pro zdraví člověka, zvířat či rostlin nebo
   Korpustyp: EU
Für Patienten mit CCyR und einer Reduktion der Bcr-Abl-Transkripte von mindestens 3 Logarithmen nach 12 Monaten betrug die Wahrscheinlichkeit, progressionsfrei in die akzelerierte Phase/Blastenkrise zu bleiben, 100% nach 60 Monaten.
U pacientů, kteří dosáhli CCyR a nejméně 3- log snížení koncentrace Bcr- Abl transkriptu do 12 měsíců léčby, byla pravděpodobnost setrvání bez příhod od progrese do akcelerované fáze/ blastické krize za 60 měsíců léčby 100%.
   Korpustyp: Fachtext
Kriterien für gute molekulare Remission : Reduktion der Bcr-Abl-Transkripte im peripheren Blut 3 log-Stufen ( gemessen mit real-time quantitativer reverser Transkriptase-PCR ) nach 12 Monaten Therapie im Vergleich zum standardisierten Ausgangswert .
Kritéria velké molekulární odpovědi : v periferní krvi 3-logaritmové snížení v obsahu Bcr-Abl transkripci ( měřeno reálným časem kvantitativní opačné transkriptázy PCR zkoušky ) proti standardní výchozí hodnotě .
   Korpustyp: Fachtext
( 1 ) Die Primer-Bildung durch die HBV-Polymerase , ( 2 ) die Reverse Transkription des negativen DNA-Strangs aus der prägenomischen mRNA , und ( 3 ) die Synthese des positiven Strangs der HBV-DNA .
( 1 ) priming polymerázy HBV , ( 2 ) reverzní transkripci negativního vlákna DNA z pregenomové messenger-RNA a ( 3 ) syntézu pozitivního vlákna HBV DNA .
   Korpustyp: Fachtext
Als Wirkungsweise von Tacrolimus wird angegeben, dass es in den T-Zellen calciumabhängige Wege der Signaltransduktion hemmt und dadurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine hemmt.
Mechanismus účinku je založen na inhibici kalcium dependentního signálu transdukční cesty T- buněk, čímž se zabrání transkripci a syntéze IL- 2, IL- 3, IL- 4, IL- 5 a ostatních cytokinů.
   Korpustyp: Fachtext
Die bakterizide Wirkung von Moxifloxacin resultiert aus einer Hemmung der beiden Typ II-Topoisomerasen (DNS-Gyrase und Topoisomerase IV), die bei der Replikation, Transkription und Reparatur der bakteriellen DNS benötigt werden.
Baktericidní aktivita moxifloxacinu vychází z inhibice obou topoizomeráz typu II (DNA gyrázy a topoizomerázy IV), nezbytných pro bakteriální replikaci DNA, transkripci a opravy.
   Korpustyp: Fachtext
Die mit der Anwendung dieses Artikels verbundenen Kosten werden gemäß Artikel 21 getragen, mit Ausnahme der Kosten der Transkription, Dekodierung und Entschlüsselung des überwachten Fernmeldeverkehrs, die der Anordnungsstaat trägt.
Náklady plynoucí z uplatňování tohoto článku jsou hrazeny v souladu s článkem 21, s výjimkou nákladů vzniklých v souvislosti s přepisem, dekódováním nebo dešifrováním odposlouchávaných komunikací, které nese vydávající stát.
   Korpustyp: EU
Tacrolimus bindet an ein spezifisches Zellplasma-Immunophilin (FKBP12) und hemmt dadurch in den T-Zellen calciumabhängige Wege der Signaltransduktion, wodurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine wie GM-CSF, TNF-α und IFN-γ verhindert werden.
Vazbou na specifický cytoplazmatický imunofilin (FKBP12) inhibuje takrolimus kalcium- dependentní dráhy transdukce signálu v T buňkách a tím brání transkripci a syntéze IL- 2, IL- 3, IL- 4, IL- 5 a jiných cytokinů, jako například GM- CSF, TNF- alfa a IFN- gama.
   Korpustyp: Fachtext
Tacrolimus bindet an ein spezifisches Zellplasma-Immunophilin ( FKBP12 ) und hemmt dadurch in den T-Zellen calciumabhängige Wege der Signaltransduktion , wodurch die Transkription und Synthese von IL-2 , IL-3 , IL-4 , IL-5 und anderer Zytokine wie GM-CSF , TNF - und IFN -verhindert werden .
Vazbou na specifický cytoplazmatický imunofilin ( FKBP12 ) inhibuje takrolimus kalcium-dependentní dráhy transdukce signálu v T buňkách a tím brání transkripci a syntéze IL-2 , IL-3 , IL-4 , IL-5 a jiných cytokinů , jako například GM-CSF , TNF-alfa a IFN-gama .
   Korpustyp: Fachtext