Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transmission&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transmission přenos 17 prostup 2 transmise
Transmitance
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transmission přenos
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Perinatale Übertragung In zwei Studien wurde die Wirksamkeit von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Transmission der HIV-1-Infektion ermittelt .
Byly provedeny dvě studie zabývající se účinností VIRAMUNE v prevenci vertikálního přenosu HIV-1 infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte die fehlenden Zahlen enthalten. Ich habe eine Datei über alle ungeplanten Transmissionen angelegt.
Může to obsahovat finální čísla, viděl jsem záznam všech neplánovaných přenosů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Poloha, rozměr a přenos případných pruhů a krytů musí být odpovídat předloženému listu dat.
   Korpustyp: EU
Ich bemerkte die Transmission von epsilon 3 kurz vor unserer Abreise.
Přenos z Epsilonu 3 jsem si začala uvědomovat několik hodin před našim odchodem.
   Korpustyp: Untertitel
4 Informationen zur materno-fetalen Transmission des Hepatitis-B-Virus bei schwangeren Frauen , die mit Lamivudin behandelt werden , liegen nicht vor .
Nejsou k dispozici informace o přenosu viru hepatitidy B na plod těhotných žen léčených lamivudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Zuglärm aus der Transmission eliminiert.
Hluk vlaku eliminován od přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Poloha, rozměr a přenos případných pruhů a krytů musí odpovídat předloženému datovému listu.
   Korpustyp: EU
Das ist ihr Titel "Transmission".
Velmi důležitá pocta. Tomu se říká Přenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein besseres Verständnis der Rolle des Finanzsektors im Zusammenhang mit dem Mechanismus der Transmission ist in dieser Hinsicht von größter Bedeutung.
Lepší pochopení úlohy finančního odvětví v rámci mechanismu přenosu je v tomto ohledu zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie unsere Transmission empfangen?
Potvrďte příjem přenosu pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transmission Control Protocol TCP
Automatic Transmission Identification System Automatic Transmitter Identification System
Transmissible spongiforme Enzephalopathie Transmisivní spongiformní encefalopatie
Transmission Control Protocol Internet Protocol TCP IP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transmission

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transmissible spongiforme Enzephalopathie
Transmisivní spongiformní encefalopatie
   Korpustyp: Wikipedia
- Antworten auf unsere Transmission?
Nějaká odpověď na naše volání?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transmission von Ferenginar!
Je tu příchozí zpráva z Ferenginaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir erhalten eine Transmission.
Přijímáme signál z přenosové stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, wir empfangen eine Transmission.
"Komandére, někdo nás volá."
   Korpustyp: Untertitel
Jemand will eine Transmission machen.
Někdo se snaží navázat subprostorové spojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt eine Com-Transmission an?
Někdo mluvil z interkomu?
   Korpustyp: Untertitel
Zuglärm aus der Transmission eliminiert.
Hluk vlaku eliminován od přenosu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transmission von Gul Dukat?
Zpráva od gula Dukata?
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie unsere Transmission empfangen?
Potvrďte příjem přenosu pane Kime.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist die Transmission jetzt?
Janeway Parisovi. Jak nás slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transmission von einem der Ravager.
Dostal jsem vzkaz od jednoho z plenitelů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transmission wird von Sektor 17 geschickt.
Spoj je připraven k odletu ze sektoru 17.
   Korpustyp: Untertitel
Eine empfangene Transmission erwartet abgehört zu werden.
Přijatá zpráva připravena k prohlédnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt eine Transmission für Sie rein.
Máme pro vás příchozí zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wir hätten eine Transmission vergeudet.
Říkal, že jsme promrhali spojení s Voyagerem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Transmission von der Defiant.
Volají vás z Defiantu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine fremde Transmission abgefangen.
Muži z Elasu se o to po staletí zoufale snažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Kopie der Transmission, die Sie wollten.
Mám tu kopii zprávy, kterou jste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Transmission mit Priorität eins vom Sternenflotten-Kommando.
Právě jsme dostali zprávu priority 1 z Velení Hvězdné flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Garantieanforderungen Finnlands in Bezug auf transmissible Gastroenteritis.
Další podmínky požadované Finskem, pokud jde o virovou gastroenteritidu.
   Korpustyp: EU
Anhang VII in Bezug auf transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE);
přílohy VII, pokud jde o přenosné spongiformní encefalopatie (TSE),
   Korpustyp: EU
( 8 ) Weitere Anforderungen Finnlands in Bezug auf transmissible Gastroenteritis.
( 8 ) Další podmínky požadované Finskem, pokud jde o virovou gastroenteritidu.
   Korpustyp: EU
Ich soll die Transmission starten, falls Sie Ihre Meinung ändern.
Komandér říkal, že si to možná rozmyslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne mich wäre die Transmission nicht möglich gewesen.
Vlastně, kdyby nebylo mě, nebylo by ani téhle zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen eine Transmission von Deep Space 9.
Pane, přijímáme zprávu z Deep Space 9.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegen Sie zurück und retten Sie sich. Ende der Transmission.
Radím vám, abyste se stáhli, pokud chcete zachránit vlastní loď.
   Korpustyp: Untertitel
6 Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou terapii u těhotných žen, aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV.
   Korpustyp: Fachtext
Die transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) stellt eine erhebliche Gefahr für unsere Gesundheit dar.
Přenosná spongiformní encefalopatie (TSE) představuje vážné riziko pro naše zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) und die diesbezüglichen Futter- und Nahrungsmittelkontrollen (Aussprache)
Právní předpisy EU o přenosných spongiformních encefalopatiích (TSE) a o souvisejících kontrolách krmiv a potravin – provádění a výhled (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien (2010–2015)“ ( KOM(2010)0384 ),
Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii na období 2010-2015“ ( KOM(2010)0384 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) und die diesbezüglichen Futter- und Nahrungsmittelkontrollen (Abstimmung)
Právní předpisy EU o přenosných spongiformních encefalopatiích (TSE) a o souvisejících kontrolách krmiv a potravin – provádění a výhled (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Paroxetin hemmt die neuronale Wiederaufnahme von Serotonin und fördert dadurch die serotonerge Transmission .
Paroxetin inhibuje absorpci serotoninu neurony , a tím usnadňuje serotonergickou transmisi .
   Korpustyp: Fachtext
Hör zu, Jason, diese Information ist kodifiziert und in einer nur 2 sekundigen Transmission gesendet.
Ta informace je šifrovaná a vysílaná ven dvousekundovým signálem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transmission wurde über das Netz der fremden Relaisstationen gesendet, das wir für den Doktor benutzten.
Kapitáne, zpráva přišla přes stejnou senzorickou síť, přes kterou jsme poslali Doktora do Alfa Kvadrantu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Feldgeneratoren (Transmission Line Systems — TLS) ist ein Feldsondenkopf auf dem Referenzpunkt der Einrichtung zu benutzen.
Pro generátory pole (systémy přenosového vedení TLS) se použije jeden snímač pole ve vztažném bodě zařízení.
   Korpustyp: EU
All Ihre Artikel sind voller negativer Terminologie, darum musste ich ihre Transmission unterbinden.
Všechny tvé články jsou plné hanlivé terminilogie, a proto jsem byl nucen zamítnout jejich odvysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften über transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) und die diesbezüglichen Futter- und Nahrungsmittelkontrollen
Právní předpisy EU o přenosných spongiformních encefalopatiích (TSE) a o souvisejících kontrolách krmiv a potravin – provádění a výhled
   Korpustyp: EU DCEP
soll einen einzigen Rechtsrahmen für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) in der Gemeinschaft bieten.
je zajistit jednotný právní rámec pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Feldgeneratoren (Transmission Line Systems) ist ein Feldsondenkopf auf dem Referenzpunkt der Einrichtung zu benutzen.
Pro systémy přenosového vedení (TLS) musí být provedena zkouška jednoho pole v laboratorním referenčním bodu.
   Korpustyp: EU
In 13 Stunden wird er eine verschlüsselte Subraum-Transmission zu diesen Koordinaten in den Badlands beamen.
Ve 13:00 vyšle šifrovanou subprostorovou zprávu na tyto souřadnice v Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa gibt es bislang keine Beweise für eine Transmission des Zika-Virus, und eingeführte Fälle sind selten.
V Evropě dosud nakažení virem Zika nebylo zaznamenáno a případy infekce dovezené z jiných zemí jsou vzácné.
   Korpustyp: Fachtext
17 In zwei Studien wurde die Wirksamkeit von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Transmission der HIV-1-Infektion ermittelt .
Byly provedeny dvě studie zabývající se účinností VIRAMUNE v prevenci vertikálního přenosu HIV-1 infekce .
   Korpustyp: Fachtext
Perinatale Übertragung In zwei Studien wurde die Wirksamkeit von VIRAMUNE zur Verhinderung der vertikalen Transmission der HIV-1-Infektion ermittelt .
Byly provedeny dvě studie zabývající se účinností VIRAMUNE v prevenci vertikálního přenosu HIV-1 infekce .
   Korpustyp: Fachtext
- EU-Vorschriften über transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) und die diesbezüglichen Futter- und Nahrungsmittelkontrollen - Umsetzung und Perspektiven ( 2010/2249(INI) )
- Právní předpisy EU o přenosných spongiformních encefalopatiích (TSE) a o souvisejících kontrolách krmiv a potravin - provádění a výhled ( 2010/2249(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden Vorschriften zur Überwachung von Ziegen auf transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) festgelegt.
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví pravidla pro dohled nad přenosnými spongiformními encefalopatiemi (TSE) u koz.
   Korpustyp: EU
IV. Abschnitt VIII — Transmissible spongiforme Enzephalopathien — der Anlage 1 des Anhangs 11 des Agrarabkommens erhält folgende Fassung:
V příloze 11 dodatku 1 dohody o zemědělství se oddíl VIII „Přenosné spongiformní encefalopatie“ nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
einer Transmission bei 500 nm von 98 v. H. oder mehr für eine 10-GHT-Lösung in Toluol,
přenosem na 500 nm 98 % nebo více pro 10 % hm. roztoku v toluenu
   Korpustyp: EU
in Bezug auf transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) alle einschlägigen Informationen, darunter mindestens — sofern zutreffend — die Angaben gemäß Anhang VIII;
veškeré relevantní informace, které musí podle potřeby zahrnovat alespoň informace uvedené v příloze VIII, pokud jde o přenosné spongiformní encefalopatie;
   Korpustyp: EU
über die dem gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für transmissible spongiforme Enzephalopathien gewährte Finanzhilfe der Union für das Jahr 2010
ohledně finančního příspěvku Unie na rok 2010 pro referenční laboratoř Společenství pro přenosné spongiformní encefalopatie
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 enthält ein Verzeichnis benannter nationaler Referenzlaboratorien für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE).
Nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví seznam určených národních referenčních laboratoří pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE).
   Korpustyp: EU
Genehmigung der von bestimmten Mitgliedstaaten vorgelegten geänderten Programme für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE), bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE) und die Traberkrankheit
Schválení pozměněných programů týkajících se přenosných spongiformních encefalopatií (TSE), bovinní spongiformní encefalopatie (BSE) a klusavky předložených některými členskými státy
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 [2] soll einen einzigen Rechtsrahmen für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) in der Gemeinschaft bieten.
Nařízení (ES) č. 999/2001 [2] má za cíl stanovit jednotný právní rámec pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Alle zwischen Flugnachrichten-Peer-Übertragungsstellen ausgetauschten Funktionen verwenden das Transmission Control Protocol over Internet Protocol, IP version 6.
Všechny funkce, k jejichž výměně dochází mezi jednotkami přenosu zpráv o letu, používají protokol pro řízení přenosu spolu s internetovým protokolem, IP verze 6.
   Korpustyp: EU
Anhang III der vorliegenden Entscheidung für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) — bovine spongiforme Enzephalopathie (BSE), Scrapie und Chronic Waste Disease (CWD);
příloze III tohoto rozhodnutí, pokud jde o přenosné spongiformní encefalopatie (bovinní spongiformní encefalopatii, klusavku a chronické chřadnutí);
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 [3] soll einen einzigen Rechtsrahmen für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) in der Gemeinschaft bieten.
Cílem nařízení (ES) č. 999/2001 [3] je zajistit jednotný právní rámec pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Genehmigung der von Griechenland und Italien vorgelegten geänderten Programme für transmissible spongiforme Enzephalopathien, die bovine spongiforme Enzephalopathie und die Traberkrankheit
Schválení pozměněných programů týkajících se přenosných spongiformních encefalopatií, bovinní spongiformní encefalopatie a klusavky předložených Řeckem a Itálií
   Korpustyp: EU
Ein gut integriertes Finanzsystem erleichtert die reibungslose Umsetzung der Geldpolitik und trägt zur ausgewogenen Transmission ihrer Auswirkungen im gesamten Eurogebiet bei .
Plně integrovaný finanční systém usnadňuje bezproblémové provádění měnové politiky a vyváženou transmisi jejího vlivu v celé eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
4 Informationen zur materno-fetalen Transmission des Hepatitis-B-Virus bei schwangeren Frauen , die mit Lamivudin behandelt werden , liegen nicht vor .
Nejsou k dispozici informace o přenosu viru hepatitidy B na plod těhotných žen léčených lamivudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná doporučení užívat antiretrovirovou léčbu u těhotných žen , aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Im Nachgang zum ersten Fahrplan gab die Kommission 2010 die Mitteilung „Zweiter Fahrplan für die TSE-Bekämpfung – Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien (2010-2015)“ heraus.
V návaznosti na první plán pak Komise v roce 2010 předložila své sdělení „Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE): Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii na období 2010–2015“.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret gesehen erfordern die Transmission von Ölpreisschocks auf die Verbraucher- und Erzeugerpreise und die etwaigen Auswirkungen auf die Inflationserwartungen eine sorgfältige Analyse, um geldpolitisch angemessen reagieren zu können.
Přenesení ropných šoků do spotřebitelských a výrobních cen a jeho případné účinky na očekávanou inflaci vyžadují však pečlivou analýzu, která umožní nalézt adekvátní míru reakce v oblasti měnové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein besseres Verständnis der Rolle des Finanzsektors im Zusammenhang mit dem Mechanismus der Transmission ist in dieser Hinsicht von größter Bedeutung.
Lepší pochopení úlohy finančního odvětví v rámci mechanismu přenosu je v tomto ohledu zásadní.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Unterschied stellte sich klar im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie heraus, der für die ITO (Independent Transmission Operator, Unabhängige Übertragungsgesellschaft) als Alternative zur Eigentumsentflechtung ist.
Tento rozdíl jasně vyplynul ve Výboru pro průmysl, který si zvolil ITO - nezávislého provozovatele přenosové soustavy - jako alternativu pro oddělené vlastnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6 Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou terapii u těhotných žen , aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou terapii u těhotných žen , aby se zabránilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Sicherheit und PK von UMAN BIG bei Neugeborenen nach Anwendung zur Prävention der Transmission von HBV von HBsAg-infizierten Müttern liegen genügend Daten vor.
K dispozici je dostatečné množství údajů, které se týkají bezpečnosti a farmakokinetiky přípravku UMAN BIG u novorozenců, kterým byl přípravek podáván k zabránění přenosu viru HBV z matek infikovaných HBsAg.
   Korpustyp: Fachtext
Überzeugende Belege gibt es auch dafür, dass UMAN BIG zusammen mit einer aktiven Anti-HBV-Immunisierung die Transmission von HBV an Neugeborene von Anti-HBe-positiven Müttern verhinderte.
Existuje také přesvědčivý důkaz o tom, že přípravek UMAN BIG spolu s aktivní imunizací proti viru hepatitidy B zabraňuje přenosu HBV z anti- HBe+ matek na novorozence.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission .
Tyto nálezy nemají vliv na současná národní doporučení užívat antiretrovirovou léčbu u těhotných žen , aby se zamezilo vertikálnímu přenosu HIV .
   Korpustyp: Fachtext
zur Änderung des Anhangs III der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Überwachung von Ziegen auf transmissible spongiforme Enzephalopathien
kterým se mění příloha III nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokud jde o dohled nad přenosnými spongiformními encefalopatiemi u koz
   Korpustyp: EU
Die Veterinary Laboratories Agency (VLA), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Vereinigtes Königreich , wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) benannt.
Referenční laboratoří Evropské unie pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) je: The Veterinary Laboratories Agency, Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Spojené království
   Korpustyp: EU
in denen ein angemessenes System zur Überwachung auf transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) für Pelztiere im Betrieb selbst vorhanden ist, das regelmäßige Laboruntersuchungen von Proben auf TSE umfasst;
kde je v hospodářství zaveden odpovídající systém dohledu nad přenosnými spongiformními encefalopatiemi (TSE) u kožešinových zvířat, který zahrnuje pravidelná laboratorní vyšetření vzorků na přítomnost TSE,
   Korpustyp: EU
Gemäß den Artikeln 179b und 180a der Tierseuchenverordnung untersagt die Schweiz die Schlachtung von Tieren, bei denen Verdacht auf eine transmissible spongiforme Enzephalopathie besteht.
Podle článků 179b a 180a nařízení o epizootických nákazách je ve Švýcarsku zakázána porážka zvířat podezřelých z infekce TSE.
   Korpustyp: EU
„28 Tage nach Verlassen eines Risikogebiets für die lokale Transmission des West-Nil-Virus sofern kein negatives Ergebnis eines individuellen Nukleinsäuretests (Nucleic Acid Test — NAT) vorliegt“
„28 dní po opuštění oblasti s rizikem místního získání viru západonilské horečky, ledaže jednotlivě provedená zkouška metodou amplifikace nukleových kyselin (NAT) je negativní“
   Korpustyp: EU
in Bezug auf transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) den Erstattungsantrag und alle einschlägigen Informationen, darunter mindestens — sofern zutreffend — die Angaben gemäß Anhang VIII;
žádost o platbu a veškeré relevantní informace, které musí podle potřeby zahrnovat alespoň informace uvedené v příloze VIII, pokud jde o přenosné spongiformní encefalopatie;
   Korpustyp: EU
Angleichung der Rechtsvorschriften über die transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) und tierische Nebenprodukte und erste Schritte zur Einführung eines entsprechenden Systems für deren Sammlung und Behandlung.
Sblížit právní předpisy týkající se přenosných spongiformních encefalopatií a vedlejších živočišných produktů a začít vytvářet potřebný systém sběru a zpracování.
   Korpustyp: EU
Bei solarthermischen Anwendungen hingegen sei die höhere Transmission, die bei beidseitig beschichtetem Solarglas erreicht werde, wichtig, da sie viel effizientere solarthermische Anwendungen ermögliche.
U solárních termických zařízení má být vyšší propustnost dosahovaná solárním sklem s oboustranným povlakem naopak důležitá, protože značně zvyšuje účinnost těchto zařízení.
   Korpustyp: EU
Ein besseres Verständnis der Rolle des Finanzsektors im Zusammenhang mit dem Mechanismus der Transmission ist in dieser Hinsicht von größter Bedeutung.
Zásadní význam má v tomto ohledu lepší pochopení úlohy finančního sektoru v transmisním mechanismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall von Hörnern sollte mit geeigneten Maßnahmen vermieden werden, dass beim Absetzen der Hörner vom Schädel transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) übertragen werden.
V případě rohů by měla být přijata vhodná opatření, která zabrání přenosu transmisivní spongiformní encefalopatie (TSE) při oddělování rohů od lebky.
   Korpustyp: EU
einen Bericht unverzüglich nach Vorliegen eines positiven Befundes oder nicht schlüssigen Ergebnisses in Bezug auf die transmissible spongiforme Enzephalopathie bei Hirschartigen;
zprávu bezprostředně po zjištění pozitivního nebo neprůkazného nálezu ohledně přenosné spongiformní encefalopatie u jelenovitých;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission mitgeteilt, dass der in den vergangenen Jahren geltende Erstattungshöchstbetrag je Überwachungstest für transmissible spongiforme Enzephalopathien bei Rindern nicht mehr der Realität entspricht.
Členské státy informovaly Komisi, že maximální sazba náhrad za monitorovací test na přenosné spongiformní encefalopatie u skotu, používaná v posledních letech, již není realistická.
   Korpustyp: EU
„transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE)“: alle transmissiblen spongiformen Enzephalopathien gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
„přenosnými spongiformními encefalopatiemi (TSE)“ veškeré přenosné spongiformní encefalopatie podle definice v čl. 3 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
Italien und Griechenland haben geänderte Programme für transmissible spongiforme Enzephalopathien, die bovine spongiforme Enzephalopathie und die Traberkrankheit vorgelegt und Bulgarien ein geändertes Programm zur Tilgung der Tollwut.
Itálie a Řecko předložily pozměněné programy týkající se přenosných spongiformních encefalopatií, bovinní spongiformní encefalopatie a klusavky a Bulharsko předložilo pozměněný program eradikace vztekliny.
   Korpustyp: EU
Diese Transmission, die ich erwähnt habe, ist die Tonaufnahme eines Spiels zwischen dem Team von meinem Bruder und den Cestus Comets.
Ta zpráva, o které jsem mluvila, je audio nahrávka hry mezi týmem mého bratra Pike City Pioneers a Cestus Comets.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Menschen wurden , in Übereinstimmung mit der passiven Transmission des Arzneistoffs durch die Plazenta , ähnliche Lamivudinkonzentrationen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt wie im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung gefunden .
U lidí , v souhlasu s pasivním transportem lamivudinu placentou , byly koncentrace lamivudinu v séru novorozenců při narození podobné koncentracím lamivudinu v mateřském a pupečníkovém séru v době porodu .
   Korpustyp: Fachtext
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 16. Juli 2010 „Zweiter Fahrplan für die TSE-Bekämpfung: Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien 2010-2015“ ( KOM(2010)0384 ),
– s ohledem na sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě ze dne 16. července 2010 nazvané „Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE): Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii na období 2010–2015“ ( KOM(2010)0384 ),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 22. Oktober 2010 zur oben angeführten Mitteilung der Kommission vom 16. Juli 2010 „Zweiter Fahrplan für die TSE-Bekämpfung: Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien 2010-2015“,
– s ohledem na závěry Rady ze dne 22. října 2010 k výše uvedenému sdělení Komise ze dne 16. července 2010 nazvanému „Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE): Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii na období 2010–2015“,
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit der passiven Transmission von Lamivudin durch die Plazenta , ähnelten die Lamivudinkonzentrationen beim Menschen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt denen im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung .
U lidí byly koncentrace lamivudinu v séru novorozenců při narození podobné jako koncentrace lamivudinu v mateřském a pupečníkovém séru v době porodu , což odpovídá pasivnímu transportu lamivudinu placentou .
   Korpustyp: Fachtext
In Übereinstimmung mit der passiven Transmission von Lamivudin durch die Plazenta , ähnelten die Lamivudinkonzentrationen beim Menschen im Serum von Neugeborenen bei der Geburt denen im Blut der Mutter und in der Nabelschnur zum Zeitpunkt der Entbindung .
U lidí byly koncentrace lamivudinu v séru novorozenců při narození podobné koncentracím lamivudinu v mateřském a pupečníkovém séru v době porodu , což odpovídá pasivnímu transportu lamivudinu placentou .
   Korpustyp: Fachtext
Das Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (AHVLA) Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Vereinigtes Königreich, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) benannt.
Referenční laboratoří Evropské unie pro přenosné spongiformní encefalopatie (TSE) je: Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, Spojené království.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat — Zweiter Fahrplan für die TSE-Bekämpfung — Ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien (2010-2015); KOM(2010) 384 endg.
Sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě – Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE) – Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii na období 2010–2015; KOM(2010) 384 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat: Zweiter Fahrplan für die TSE-Bekämpfung — ein Strategiepapier zum Thema transmissible spongiforme Enzephalopathien (2010-2015). KOM(2010) 384 endgültig.
Sdělení Komise Evropskému parlamentu a Radě – Druhý plán boje proti přenosné spongiformní encefalopatii (TSE) – Strategický dokument o přenosné spongiformní encefalopatii na období 2010–2015; KOM(2010) 384 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Anhänge III und X der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der epidemiologischen Überwachung auf transmissible spongiforme Enzephalopathien bei Rindern, Schafen und Ziegen
kterým se mění přílohy III a X nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 999/2001, pokud jde o epizootologický dozor u přenosných spongiformních encefalopatií u skotu, koz a ovcí
   Korpustyp: EU
Die wichtigsten Erkrankungen bestimmter Tiergruppen sind: bei Rindern und Schafen: Zoonosen, Q-Fieber, Paratuberkulose, transmissible spongiforme Enzephalopathie und Mastitis; bei Schweinen und Geflügel: Zoonosen, Salmonellen, Escherichia coli und Enteritis.
K nejdůležitějším onemocněním určitých skupin zvířat patří: u skotu a ovcí: zoonózy, horečka Q, paratuberkulóza, přenosná spongiformní encefalopatie a mastitida; u prasat a drůbeže: zoonózy, salmonely, escherichia coli a enteritida.
   Korpustyp: EU
3 FINANZMARKTINTEGRATION Das ESZB ist dem Ziel der Integration der europäischen Finanzmärkte und Marktinfrastrukturen verpflichtet , da diese eine zentrale Rolle für die Transmission der Geldpolitik sowie für die Finanzmarktstabilität spielen .
3 FINANČNÍ INTEGRACE Evropský systém centrálních bank podporuje integraci evropských finančních trhů a tržních infrastruktur , vzhledem k jejich klíčovému významu pro transmisi měnové politiky a pro finanční stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Im ersten Aufsatz wird die Bedeutung des Euro-Geldmarkts für die Transmission der geldpolitischen Beschlüsse dargelegt ; außerdem werden in diesem Aufsatz einige Instrumente beschrieben , die von der EZB bei der Überwachung dieses Marktes eingesetzt werden .
První se zabývá významem peněžního trhu eurozóny pro transmisi měnových rozhodnutí a vysvětluje některé z nástrojů , které ECB při sledování tohoto trhu používá .
   Korpustyp: Allgemein
Größere Durchmesser können mithilfe geringerer REM-Vergrößerungsfaktoren gemessen werden, allerdings stößt diese Methode bei feineren Faserverteilungen zunehmend an seine Grenzen; bei mittleren Durchmessern unter 0,5 μm wird die Messung mit Transmissions-Elektronenmikroskopen (TEM) empfohlen.
Větší průměry mohou být měřeny pomocí menších zvětšení rastrového elektronového mikroskopu, ale tato metoda bude stále více limitována vzhledem k rozdělení jemných vláken a je-li střední průměr menší než 0,5 μm, doporučujeme měření transmisním elektronovým mikroskopem (TEM).
   Korpustyp: EU
Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 regelt, welche Maßnahmen bei Verdacht auf transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) bei Schafen und Ziegen bzw. im Falle der Bestätigung eines solchen Befunds in der Gemeinschaft zu ergreifen sind.
Příloha VII nařízení (ES) č. 999/2001 stanoví opatření, která musí být přijata v případě podezření na přenosnou spongiformní encefalopatii (TSE) nebo v případě potvrzení TSE u ovcí a koz ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des ERTMS/ETCS ist die Möglichkeit vorgesehen, das ETCS mit spezifischen Übertragungsmodulen, so genannten STM (Specific Transmission Module), zu ergänzen, damit ein mit den erforderlichen STM ausgestatteter Zug die bestehende, vorvereinheitlichte Infrastruktur befahren kann.
V rámci systému ERTMS/ETCS je učiněno opatření pro moduly, jež se nazývají STM (specifický přenosový modul), které se přidávají k zařízení ETCS, aby vlak vybavený příslušným modulem STM mohl být provozován na stávající infrastruktuře před sjednocením.
   Korpustyp: EU
Chronic Wasting Disease (chronisch auszehrende Krankheit) ist eine transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE), die Hirschartige befällt. Die Seuche ist in Nordamerika weit verbreitet, wurde jedoch bislang noch nicht in der Gemeinschaft gemeldet.
Chronické chřadnutí je přenosná spongiformní encefalopatie jelenovitých, která je velmi rozšířena v Severní Americe, dosud však nebyla oznámena ve Společenství.
   Korpustyp: EU