Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transmitter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transmitter vysílač 62
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transmitter vysílač
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann hätten wir einen primitiven Transmitter, aber keine Energiequelle.
Tak by vznikl primitivní vysílač, ale bez zdroje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also die Satellitenschüssel, aber keinen Transmitter.
Takže jsme našli satelitní anténu, ale žádný vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wurde der Transmitter durch den Einschlag zerstört.
Nevím, možná se při havárii poškodil vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Den Transmitter auf die Frequenz einstellen und Code sofort senden.
Nastavte vysílač na požadovanou frekvenci a ihned začněte vysílat kód.
   Korpustyp: Untertitel
Großer fetter Transmitter, zum Glück gibt Lumic gern an.
Pořádnej vysílač. Ještě, že se Lumic rád vytahuje.
   Korpustyp: Untertitel
OK, also, die Elektroden verbinden Charles mit dem Transmitter auf dem Dach.
Dobrá, takže elektrody Charlese propojí s vysílačem na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben Ihnen doch alles, um einen Transmitter zu bauen.
Nechali vám tam vše, co je nutné k vytvoření vysílače.
   Korpustyp: Untertitel
Major Warren borgte uns seinen Transmitter, um die lrisblende zu öffnen.
Major Warren nás našel a půjčil nám vysílač na otevření Iris.
   Korpustyp: Untertitel
Hank hat die Radaranlage zu einem Transmitter umgebaut.
Hank přestavěl ten radar na vysílač.
   Korpustyp: Untertitel
Platziere die Transmitter da, wo er sich manifestieren will.
Dej tyhle vysílače všude, kde jste viděli, že se to objevuje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Universal Asynchronous Receiver Transmitter USART

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transmitter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Universal Asynchronous Receiver Transmitter
USART
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine Art kognitiver Transmitter.
- Myslím, že je to nějaké kognitivní ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauwerk enthält einen Transmitter.
Ta struktura obsahuje synaptické přenašeče.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Transmitter angebracht?
- Jo. Je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte diesen Transmitter bei sich.
Už brzy ti na tom nebude záležet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu einem riesigen Transmitter.
Stanou se obrovským vysílačem.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie einen Hochfrequenz-RF-Transmitter.
Podejte mi vysokofrekvenční RF transmitér.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befehle kommen über den Transmitter.
Díky příkazu od ovladače.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Transmitter, wie sieht er aus?
Ta vysílačka, jak vlastně vypadá?
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zu einem Transmitter.
Doveď mě k vysílačce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde mit einem Transmitter ausgestattet.
V přední části má přijímač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein sauberes Audiosignal vom Transmitter.
Mám čistý signál z Gredenkova odposlechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verbindung zu Gredenko's Transmitter überall.
Mám zvukový výsledek z Gredenkova odposlechu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremden. Und ihren Transmitter auch.
Taky ty cizince a jejich transmiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss einer von uns den Transmitter neu konfigurieren.
Někdo z nás musí dokončit práci na vysílači.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Ladungen an, sprengen den Transmitter.
Jakmile budeme vevnitř, rozmístíme nálože a vyřadíme vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat hier doch bestimmt einen illegalen Transmitter.
Nemohou přece kontrolovat všechny. Určitě je tu někdo, kdo má ilegální vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unseren Transmitter benutzen, aber er wurde beschlagnahmt.
Velice rádi bychom vám půjčili naši vysílačku, ale Mokrové nám ji zabavili dnes ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat einen Transmitter in meine Plombe gesetzt!
Policie mi do zubu dala štěnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war eine Theorie bis zur Entwicklung der neoanaleptischen Transmitter.
- Teorie to byla, ale s vývojem neo-analeptických transmitérů to už teorie není.
   Korpustyp: Untertitel
Wir modifizierten den Transmitter auf die Frequenzen der Voyager.
nastavili jsme satelitní přenosové zařízení na komunikační frekvenci Voyageru.
   Korpustyp: Untertitel
Weil irgendwer den Transmitter in den Abgrund geschickt hat.
Někdo totiž poslal vysílačku na dno propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transmitter wird nur von einem Stimmraster aktiviert.
Vysílačka je založená na hlasovém bezpečnostním systému.
   Korpustyp: Untertitel
Wir durften nichts mitnehmen. Aber ich brauche den Transmitter.
Otec nám nedovolil nic vzít a já chtěla svou vysílačku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Transmitter drin, der die Explosion auslöste.
S vysílačkou, která odpálila bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei unserem Zusammenstoß unsere Transmitter vertauscht.
Omylem jsme si vyměnili vysílačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Signale eines ferngesteuerten Transmitters von SG-3.
Dostávám signál od SG-3, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Transmitter kommen wir nicht auf die Erde.
Bez našich vysílačů se na Zemi nelze dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist angepasst an einen Transmitter, einem Mikro-Transmitter, der die Bilder überall hinschickt, wo ich sie haben will.
Je to v transmiteru, tedy mikro-transmiteru, co mi pošle obraz kamkoliv chci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, den Transmitter abzulesen, aber mein Magnetometer flog in die Luft.
Snažila jsem změřit výchylku, ale můj magnetometr vybuchl.
   Korpustyp: Untertitel
Statt nach innen richten wir die Transmitter auf uns. Und auch auf das Haus.
Místo zaměření vysílačů na subjekt, je zaměříme na nás a taky na dům.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird alles zerstört werden, falls Sie nicht den Transmitter abschalten.
A všechno tam bude zničeno za méně než dvě minuty, pokud nevypnete svůj transmiter.
   Korpustyp: Untertitel
OK, also, die Elektroden verbinden Charles mit dem Transmitter auf dem Dach.
Dobrá, takže elektrody Charlese propojí s vysílačem na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Sein System ist mit Hormonen überflutet, die seine neuronalen Transmitter beeinflussen.
Jeho system se naplnil hormony. Ovlivňuje jeho nervové přenašeče.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Gespräch hier kontakten Sie mit Ihrem Transmitter Matheson. Die Kavallerie rückt an.
Až domluvíme, zavoláte Mathesona a přijede sem kavalérie.
   Korpustyp: Untertitel
einem automatischen Notsender (automatic Emergency Locator Transmitter — ELT) oder zwei ELT beliebiger Bauart, oder
jedním automatickým polohovým majákem nehody (ELT) nebo dvěma ELT jakéhokoliv typu, nebo
   Korpustyp: EU
Kings Revers-Nadel war ein Duplikat mit einem Funk-Transmitter, der die Explosion auslöste.
A Kinguv špendlík na klopě vyměnili za kopii s rádiovým vysílačem, který aktivoval nálož.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Bitte von den Journalisten. Sie wollen einen Transmitter auf dem Rasen aufstellen.
Reportěři mě požádali, jestli by si mohli dát vysílačku k vám na zahradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, wie man den Transmitter abschaltet oder ich schieße.
Řekněte mi, jak zneškodnit ten transmiter nebo začnu střílet.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Transmitter auf und lassen Sie die Umgebung bewachen.
Připravte vysílačku a rozestavte okolo stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden SG-3 und nutzen ihre Transmitter, um nach Hause zu kommen.
Sejdeme se s nimi a díky jejich vysílačům se dostaneme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Substanz, die in eine Vielzahl von Transmittersystemen eingreift, wirkt, als ob sie selbst ein Transmitter wäre.
Látka, která působí na celou řadu přenosových systémů, je svým způsobem sama přenašečem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie denken gerade darüber nach, ob Sie mit Ihrem Satelliten-Transmitter zu einem bestimmten Mann durchdringen können.
Teď přemýšlíte, jestli se přes ten satelitní telefon, co máte v pytli, můžete s někým spojit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist angepasst an einen Mikro-Transmitter, der die Bilder überall hinschickt, wo ich sie haben will.
Je to vybavený mikro-transmiterem, kterej pošle obraz prakticky kamkoliv chci.
   Korpustyp: Untertitel
bei einer Fahrt mit mehr als 6 Personen ein Notsender (Emergency Locator Transmitter, ELT), der gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden kann;
pokud je na palubě více než 6 osob, polohový maják nehody (ELT) schopný vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz;
   Korpustyp: EU
Ich schalt das Gebläse aus, du springst, ich fang dich auf, du steckst den Transmitter rein, Ethan flüstert mir die Codes, mit denen ich dann Hendricks orte.
Vypnu větrák, ty skočíš, já tě chytím, ty zapojíš přenašeč, pak mi Ethan řekne kódy, a ty použiju, abych určil Hendricksovu pozici.
   Korpustyp: Untertitel
ein Notsender (Emergency Locator Transmitter, ELT) oder ein am Körper getragener Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB), der von einem Besatzungsmitglied oder einem Fluggast getragen wird und gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden kann und
polohový maják nehody (ELT) nebo osobní polohový maják (PLB), který má na sobě některý člen posádky nebo některý z cestujících a který je schopný vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MH, a
   Korpustyp: EU
ein Notsender (Emergency Locator Transmitter, ELT) oder ein am Körper getragener Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB), der von einem Besatzungsmitglied oder einem Aufgabenspezialisten getragen wird und gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden kann, und
polohový maják nehody (ELT) nebo osobní polohový maják (PLB), který má na sobě některý z členů posádky nebo některý ze specializovaných odborníků a který je schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz, a
   Korpustyp: EU
ein Notsender (Emergency Locator Transmitter, ELT) oder ein am Körper getragener Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB), der von einem Besatzungsmitglied oder einem Fluggast getragen wird und gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden kann, und
polohový maják nehody (ELT) nebo osobní polohový maják (PLB), který má na sobě některý člen posádky nebo některý z cestujících a který je schopný vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz, a
   Korpustyp: EU
bei einer Fahrt mit bis zu 6 Personen ein Notsender (Emergency Locator Transmitter, ELT) oder ein am Körper getragener Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB), der von einem Besatzungsmitglied oder einem Fluggast getragen wird und gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden kann, und
pokud je na palubě 6 nebo méně osob, polohový maják nehody (ELT) nebo osobní polohový maják (PLB), který má na sobě některý člen posádky nebo některý z cestujících a který je schopen vysílat souběžně na kmitočtech 121,5 MHz a 406 MHz, a
   Korpustyp: EU