Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Transparenz
|
Transparentní
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
- Kvůli nedostatku transparentnosti a zodpovědnosti přesně nevíme, jak velké jsou vedlejší ztráty.
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie leben nicht nach dem Motto der Transparenz wie die Graysons.
A nezdá se, že byste sdílela Graysonovic politiku transparentnosti.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während Ihren Ermittlungen werde ich Madrigals vollständige Zusammenarbeit und Transparenz zusichern.
Po dobu vašeho vyšetřování vám slibuji plnou spolupráci a transparentnost společnosti Madrigal.
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
Aufgrund der zwischenräumlichen Transparenz und Membranintegrität glaube ich nicht an eine Infektion oder eine übertragbare Krankheit.
Nicméně soudě podle vnitřní transparentnosti a buněčné integrity, si nemyslím, že je to infekce nebo jiný druh přenosné choroby.
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Treu dem Motto der Transparenz, dem Ihr Vater folgt, würden Sie was zur Kehrtwende seit dem Interview letztes Jahr sagen?
V souladu s přechodem vašeho otce k transparentnosti byste možná rád okomentoval ten obrat od loňského rozhovoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Brüssel muss gegenüber Moskau Transparenz, Symmetrie und Rechtsstaatlichkeit fordern, mit dem Ziel, eine revolutionäre Integration europäischer und russischer Energiemärkte herbeizuführen.
Brusel musí žádat po Moskvě průhlednost, symetrii a vládu zákona, přičemž cílem musí být revoluční integrace evropského a ruského energetického trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum ist Transparenz bei Strumpfhosen etwas Erstrebenswertes?
Proč je u punčocháčů průhlednost žádaná?
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou průhlednost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
Wie Sie es auf Ihrer Website schreiben: "Wahre Freiheit entsteht nur durch die Transparenz unserer Regierung."
Stejně jako jste napsal na webu, "Pravá svoboda přichází pouze přes průhlednost naší vlády. "
Den Aktienmärkten wurden Bestimmungen zur Offenlegung und Transparenz auferlegt.
Akciové trhy podléhaly požadavkům na zveřejňování informací a průhlednost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gar nicht, nicht ohne komplette Transparenz.
Nijak. Ne bez absolutní průhlednosti.
Ferner müssen die Kontrollen mit größerer Offenheit und Transparenz durchgeführt werden.
To co dále potřebujeme, je vyšší otevřenost a průhlednost kontrol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben mir Transparenz versprochen.
Slíbil jste mi průhlednost.
Aus Gründen der Transparenz und der Rechtssicherheit ist eine Befristung der Ermächtigung —
Z důvodu průhlednosti a právní jistoty je vhodné použitelnost povolení časově omezit,
Der Ausschuss soll auch die Mittel für alternative Testmethoden zuweisen und einen jährlichen Fortschrittsbericht erstellen, um die Transparenz zu gewährleisten.
Výbor by měl rovněž vyčlenit finanční prostředky pro alternativní zkušební metody a vypracovat výroční zprávu o pokroku dosaženém pro zajištění průhlednosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von der Europäischen Kommission wurden neue Verordnungen zur Transparenz herausgegeben , das europäische Urheberrecht wird ebenfalls überarbeitet .
Evropská komise vydala nová nařízení týkající se transparence a bude přezkoumávat evropská autorská práva .
Die Zentralbank hatte völlige Transparenz versprochen, dass über jeden "Groschen" Buch geführt wird.
Federální Rezerva slíbila úplnou transparenci, že každý čtvrťák bude zaúčtován.
Demokratie und Transparenz müssen im Mittelpunkt unserer Entscheidungen stehen.
Démocratie et transparence doivent être au coeur de nos choix.
Es entspricht der notwendigen Transparenz gegenüber dem betroffenen Bediensteten, dass dieser zu seinen Daten Zugang hat.
Souci élémentaire de transparence à l'égard de l'employé: il doit pouvoir accéder aux données le concernant.
Ohne eine solche Transparenz werden die Verwalter von Natura 2000 hinterlistig um Mittel kämpfen müssen.
Sans cette transparence, pourtant, c'est une bataille sournoise que devront se livrer les gestionnaires de Natura 2000.
Ein solcher Verweis entspricht der erforderlichen Transparenz, auch wenn der Rat sie als rein interpretative Dokumente ohne verbindlichen Wert behandelt.
Une telle référence répond à des exigences de transparence, même si le Conseil les traite comme des simples documents interprétatifs, sans valeur contraignante.
Sie sorgen für mehr Transparenz und Schnelligkeit bei der Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke.
Elles assurent plus de transparence et de rapidité dans la signification ou la notification des actes judiciaires et extrajudiciaires.
Daher erscheint es im Sinne einer größeren Transparenz bei der Vergabe der Hilfe erforderlich, die Kriterien abzuwägen.
Ainsi pour une meilleure transparence dans l'allocation des aides, il paraît nécessaire de pondérer les critères.
Diese Forderung nach Transparenz und verantwortungsvollem Handeln betrifft nicht nur die Bürger, die von der Tätigkeit einer „politikorientierten“ Bank betroffen sind.
Cette exigence de transparence et de bonne gouvernance ne concerne pas seulement les citoyens concernés par l’action d’une banque « policy oriented ».
– Artikel 11: Festsetzung einer Festgebühr zum Ausgleich des Mangels an Transparenz bei den Kosten;
-article 11: instauration d'un droit forfaitaire afin de remédier au manque de transparence des frais;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschreibung der AOC enthält andere visuelle Kriterien für die organoleptische Prüfung der Zwiebeln: Farbe, Form und Glanz der Knolle, Feinheit und Transparenz der äußeren Schale.
Popis CHOP se týká dalších vizuálních kritérií používaných v rámci organoleptických zkoušek cibulí: barva, tvar a lesklý povrch cibule, jemnost a průsvitnost suknic.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Transparenz des Entscheidungsprozesses
|
průhlednost rozhodování
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transparenz
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Niemand ist gegen Transparenz.
Proti transparentnosti nikdo nic nenamítá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
– Komplexität und mangelnde Transparenz;
– složitost a nepřehlednost struktury,
Direktion 2 - Transparenz
ředitelství 2 - správa dokumentů
TRANSPARENZ — DAVON: DURCHSCHNITTLICHES RISIKOGEWICHT (%)
PŘÍSTUP SE ZOHLEDNĚNÍM – Z TOHO: PRŮMĚRNÁ RIZIKOVÁ VÁHA (%)
Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz
Opatření ke zvýšení transparentnosti:
Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
Transparenz der Tätigkeiten des Parlaments
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
, von Transparenz und Einfachheit gekennzeichnete
, vyznačující se průhledností a jednoduchostí,
der Transparenz und Einfachheit halber
za účelem průhlednosti a zjednodušení
Personen, die im Transparenz-Register
osobám, které jsou zaregistrovány v rejstříku transparentnosti
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
Pozměňovací návrh je důležitý z hlediska transparentnosti.
Die Parlamentarier fordern mehr Transparenz
Poslanci požadují více informací pro zákazníky
TRANSPARENZ UND MASSNAHMEN GEGEN SPEKULATIONEN
TRANSPARENTOST A OPATŘENÍ NAMÍŘENÁ PROTI SPEKULACI
Die Transparenz war sehr bewegend.
Ta průzračnost byla moc dojemná.
GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE TRANSPARENZ
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI TRANSPARENTNOSTI
STANDARDS FÜR TRANSPARENZ UND INFORMATIONSAUSTAUSCH
STANDARDY TRANSPARENTNOSTI A VÝMĚNY INFORMACÍ
Ist das zu viel Transparenz?
Je to příliš mnoho transparentnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
über die Transparenz in Finanzangelegenheiten
o transparentnosti ve finančních otázkách
Verfahrensregeln, Transparenz und redaktionelle Qualität.
procesních pravidel, průhlednosti a redakční kvality.
Transparenz ist das wichtigste Thema.
Zpravodajové říkají: vyhněme se pokutám ....
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
Význam efektivnosti, transparentnosti a viditelnosti
Transparenz, hört sich toll an.
nezávislý tribunál se o věc postará, to zní skvěle.
Es ist Zeit für Transparenz.
Je na čase v tom udělat jasno.
Wir haben vor Transparenz keine Angst.
Nemám z transparentnosti strach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend über Transparenz sprechen.
Na závěr mi dovolte, abych se vyjádřila k transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rechenschaftspflicht geht großteils mit Transparenz einher .
Odpovědnost se také do značné míry spojuje s transparentností .
Ein bisschen Transparenz führt zwangsläufig zu mehr.
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Arbeit für mehr Transparenz muss weitergehen.
Důležité je, aby práce na transparentnosti pokračovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine andere wichtige Debatte betrifft die Transparenz.
Další důležitá debata se týká transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung über das Transparenz-Register (Unterzeichnung)
Interinstitucionální dohoda o registru transparentnosti (podepsání)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Schaffung von mehr Transparenz auf dem Energiemarkt.
· větší transparentnosti na energetickém trhu.
Nötig sei ein angemessenes Maß an Transparenz.
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
Bericht: A6-0010/2008 - Transparenz in Finanzangelegenheiten
zajištění účasti zástupců podnikatelské komunity v poradním výboru pro přístup na trh;
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
iii) na posílení všeobecné transparentnosti regulačního procesu;
Er fordert strengere Kontrollen und mehr Transparenz.
Jaká by měla být role EU v této oblasti?
Vogelgrippe: Mehr Forschung und Transparenz gefordert
Europoslanci chtějí více informací o ptačí chřipce
Hinsichtlich des Entwurfs einer Richtlinie über Transparenz
S ohledem na návrh směrnice o průhlednosti
Entwurf einer Erklärung der Kommission zur Transparenz
Návrh prohlášení Komise o transparentnosti
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Osvědčené postupy členských států v oblasti transparentnosti
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
9. hebt die Bedeutung der Transparenz-Richtlinie
9. zdůrazňuje význam směrnice o transparentnosti
Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz
Prohloubení demokratické kontroly a transparentnosti
Verwaltungspraxis betreffend die Transparenz in den Organen
Správní postupy v orgánech týkající se transparentnosti
Aus Transparenz- aber auch aus Haushaltsgründen
V zájmu transparentnosti i z rozpočtových důvodů
Mehr Transparenz und Sichtbarkeit als Schutzmaßnahme
Více transparentnosti a zviditelňování jako ochranné opatření
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
Das ist eine Frage der Transparenz.
Je to otázka transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier ist besonders auf Transparenz zu achten.
V této souvislosti by měla být věnována náležitá pozornost transparentnosti.
Anforderungen hinsichtlich Transparenz, Sichtbarkeit, Information und Bekanntmachung.
požadavků ohledně transparentnosti, zviditelnění, informací a zveřejňování.
Grundsätze der Gleichbehandlung und der Transparenz
Zásady rovného zacházení a transparentnosti
Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Nedostatek transparentnosti ji tedy z�problémů nevyvede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viel Transparenz ist zu viel?
Kdy už je transparentnosti příliš?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft
iniciativa v oblasti transparentnosti těžebního průmyslu
- Nein, ich meine, mögen Italiener Transparenz?
Je to pěkná představa, ale myslíš, že je to možné?
über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
Die Forderung nach Transparenz und demokratischer Kontrolle
Otázka transparentnosti a demokratické kontroly
Mehr Transparenz bei Kosten und Pensionen
Více transparentnosti v oblasti výdajů a důchodů
Mehr Transparenz im Brüsseler „Lobby-Dschungel"?
Parlament připravuje nová pravidla pro lobbistickou činnost
Transparenz und strengere Regeln für den Derivatemarkt
EP pro jasnější a přísnější pravidla pro trh s deriváty
Hinsichtlich des Entwurfs einer Richtlinie über Transparenz
S ohledem na návrh směrnice o transparentnosti
TRANSPARENZ — DAVON: Zweitverlust im Rahmen eines ABCP
PŘÍSTUP SE ZOHLEDNĚNÍM – Z TOHO: DRUHÁ ZTRÁTA V ABCP
man kann es Transparenz nennen oder Datenschutz.
můžete ji nazývat transparentností, anebo soukromím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pilotprojekt — Transparenz und Stabilität der Finanzmärkte
Přípravná akce – Monitorovací opatření v oblasti spotřebitelské politiky
Gar nicht, nicht ohne komplette Transparenz.
Nijak. Ne bez absolutní průhlednosti.
Transparenz zwischen uns wäre auch nett.
Spolupráce mezi mnou a tebou by taky neuškodila.
100 % Transparenz von diesem Moment an.
Od teď chci jen úplnou pravdu.
Und komplette Transparenz, warum Sie bestraft werden.
A uvědomění ostatním, proč jste trestán.
Es gab ein oder zwei Reden - zum Beispiel von Herrn Søndergaard -, in denen die Transparenz, der Mangel an Transparenz oder die nicht ausreichende Transparenz erwähnt wurde.
Zaznělo zde pár projevů - např. projev pana Søndergaarda -, které se zmiňovaly o transparentnosti, o její neexistenci nebo nedostatečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst ist da das Thema Transparenz und Offenheit.
Zaprvé otázka transparentnosti a otevřenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
Naneštěstí se Evropská unie může těžko chlubit svou transparentností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam haben wir die aktuellen Transparenz-Regelungen durchgesetzt.
Společně prosazujeme stávající předpisy o transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Transparenz können jedoch leicht umgangen werden.
Nařízení v oblasti transparentnosti však lze jednoduše obejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie nehmen Geheimhaltung anstelle von Transparenz in Kauf.
Namísto transparentnosti podporujete utajování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Tato podpora je podmíněná transparentností a srozumitelností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat wieder viel mit Transparenz zu tun.
Opakuji, že to hodně souvisí s transparentností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte für zusätzliche Transparenz und Rechtssicherheit sorgen.
Měly by přispět také k zajištění transparentnosti a právní jistoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht über Transparenz in Finanzangelegenheiten.
písemně. - Vítám zprávu o transparentnosti ve finančních záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Transparenz sollten Finanzprüfungen möglich sein.
Pro zachování transparentnosti by měla existovat možnost provádět finanční kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise sollte uns alle gelehrt haben, Transparenz zu schätzen.
Finanční krize by nás měla všechny naučit, abychom si vážili transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben die Frage der Transparenz angesprochen.
Někteří z vás se zmínili o otázce transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserungen bei Transparenz , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen ;
zlepšení průhlednosti , komunikace a poskytování informací ;
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie lässt sich Transparenz am besten erreichen?
Zadruhé, jak se nejlépe dosáhne transparentnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind wütend wegen des vollständigen Mangels an Transparenz.
Jsou velice rozčileni kvůli naprostému nedostatku transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael Cashman: Transparenz oder das Faible für Verordnung 1049/2001
Rozhovor: Michael Cashman o přístupu k dokumentům
Allerdings möchte ich vor dem Missbrauch von Transparenz warnen.
Chci však varovat před zneužitím průhlednosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Transparenz-Register hat eine eher bescheidene Aufgabe.
Rejstřík transparentnosti má skromnější úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Transparenz und eine stärkere Rechenschaftspflicht.
Potřebujeme totiž více transparentnosti a odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner trägt sie zur Transparenz bei und erleichtert den Datenaustausch.
Navíc přispívá k transparentnosti a usnadňuje výměnu údajů.
zur finanziellen Transparenz von Nichtregierungsorganisationen und Sozialpartnern (51/2005),
o finanční transparentnosti nevládních organizací a sociálních partnerů (51/2005),
Bericht: Transparenz in Finanzangelegenheiten [ 2007/2141(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Zpráva o transparentnosti ve finančních záležitostech [ 2007/2141(INI) ] - Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
Empfehlungen an die Kommission zur Transparenz institutioneller Investoren
týkající se doporučení Komise o transparentnosti institucionálních investorů
- Stärkung von Transparenz und Öffentlichkeitswirkung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen;
- posílení transparentnosti a viditelnosti dozoru nad trhem a činností v oblasti prosazování práva,