Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transparenz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transparenz transparentnost 6.747 průhlednost 1.117 transparence 25 průsvitnost 1
[Weiteres]
Transparenz Transparentní
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transparenz transparentnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir wissen nichts über die Kollateralschäden, wegen des Mangels an Transparenz und Rechenschaftspflicht.
- Kvůli nedostatku transparentnosti a zodpovědnosti přesně nevíme, jak velké jsou vedlejší ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie leben nicht nach dem Motto der Transparenz wie die Graysons.
A nezdá se, že byste sdílela Graysonovic politiku transparentnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während Ihren Ermittlungen werde ich Madrigals vollständige Zusammenarbeit und Transparenz zusichern.
Po dobu vašeho vyšetřování vám slibuji plnou spolupráci a transparentnost společnosti Madrigal.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der zwischenräumlichen Transparenz und Membranintegrität glaube ich nicht an eine Infektion oder eine übertragbare Krankheit.
Nicméně soudě podle vnitřní transparentnosti a buněčné integrity, si nemyslím, že je to infekce nebo jiný druh přenosné choroby.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschreibungen oder gleichwertige Verfahren, bei denen völlige Transparenz gewährleistet ist, sind unter umfassender Beachtung der geltenden vergaberechtlichen Vorschriften durchzuführen.
Výběrová řízení nebo jiné rovnocenné postupy zajišťují plnou transparentnost a probíhají v plném souladu s platnými předpisy pro zadávání veřejných zakázek.
   Korpustyp: EU DCEP
Treu dem Motto der Transparenz, dem Ihr Vater folgt, würden Sie was zur Kehrtwende seit dem Interview letztes Jahr sagen?
V souladu s přechodem vašeho otce k transparentnosti byste možná rád okomentoval ten obrat od loňského rozhovoru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transparenz des Entscheidungsprozesses průhlednost rozhodování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transparenz

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Niemand ist gegen Transparenz.
Proti transparentnosti nikdo nic nenamítá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
   Korpustyp: EU DCEP
– Komplexität und mangelnde Transparenz;
– složitost a nepřehlednost struktury,
   Korpustyp: EU DCEP
Direktion 2 - Transparenz
ředitelství 2 - správa dokumentů
   Korpustyp: EU IATE
TRANSPARENZ — DAVON: DURCHSCHNITTLICHES RISIKOGEWICHT (%)
PŘÍSTUP SE ZOHLEDNĚNÍM – Z TOHO: PRŮMĚRNÁ RIZIKOVÁ VÁHA (%)
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz
Opatření ke zvýšení transparentnosti:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine größtmögliche Transparenz sei notwendig.
Střet zájmů u BARROSA podle ní nebyl prokázán.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz der Tätigkeiten des Parlaments
Doporučení v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky
   Korpustyp: EU DCEP
, von Transparenz und Einfachheit gekennzeichnete
, vyznačující se průhledností a jednoduchostí,
   Korpustyp: EU DCEP
der Transparenz und Einfachheit halber
za účelem průhlednosti a zjednodušení
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die im Transparenz-Register
osobám, které jsou zaregistrovány v rejstříku transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig aus Gründen der Transparenz.
Pozměňovací návrh je důležitý z hlediska transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier fordern mehr Transparenz
Poslanci požadují více informací pro zákazníky
   Korpustyp: EU DCEP
TRANSPARENZ UND MASSNAHMEN GEGEN SPEKULATIONEN
TRANSPARENTOST A OPATŘENÍ NAMÍŘENÁ PROTI SPEKULACI
   Korpustyp: EU DCEP
Die Transparenz war sehr bewegend.
Ta průzračnost byla moc dojemná.
   Korpustyp: Untertitel
GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN AN DIE TRANSPARENZ
SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI TRANSPARENTNOSTI
   Korpustyp: EU
STANDARDS FÜR TRANSPARENZ UND INFORMATIONSAUSTAUSCH
STANDARDY TRANSPARENTNOSTI A VÝMĚNY INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Ist das zu viel Transparenz?
Je to příliš mnoho transparentnosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
GŘ F
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion F - Kommunikation und Transparenz
generální ředitelství F - komunikace a správa dokumentů
   Korpustyp: EU IATE
"Wir brauchen Offenlegung und Transparenz".
Globální koordinace a odstranění daňových rájů
   Korpustyp: EU DCEP
über die Transparenz in Finanzangelegenheiten
o transparentnosti ve finančních otázkách
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahrensregeln, Transparenz und redaktionelle Qualität.
procesních pravidel, průhlednosti a redakční kvality.
   Korpustyp: EU
Transparenz ist das wichtigste Thema.
Zpravodajové říkají: vyhněme se pokutám ....
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
Význam efektivnosti, transparentnosti a viditelnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz, hört sich toll an.
nezávislý tribunál se o věc postará, to zní skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für Transparenz.
Je na čase v tom udělat jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor Transparenz keine Angst.
Nemám z transparentnosti strach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend über Transparenz sprechen.
Na závěr mi dovolte, abych se vyjádřila k transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechenschaftspflicht geht großteils mit Transparenz einher .
Odpovědnost se také do značné míry spojuje s transparentností .
   Korpustyp: Allgemein
Ein bisschen Transparenz führt zwangsläufig zu mehr.
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arbeit für mehr Transparenz muss weitergehen.
Důležité je, aby práce na transparentnosti pokračovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine andere wichtige Debatte betrifft die Transparenz.
Další důležitá debata se týká transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interinstitutionelle Vereinbarung über das Transparenz-Register (Unterzeichnung)
Interinstitucionální dohoda o registru transparentnosti (podepsání)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Schaffung von mehr Transparenz auf dem Energiemarkt.
· větší transparentnosti na energetickém trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig sei ein angemessenes Maß an Transparenz.
Poslanci také žádají finanční instituce, aby zveřejňovaly odměny vedoucím pracovníkům.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: A6-0010/2008 - Transparenz in Finanzangelegenheiten
zajištění účasti zástupců podnikatelské komunity v poradním výboru pro přístup na trh;
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit und Transparenz seien für Finnland wichtig.
"Ústava stejně nebude.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Erhöhung der allgemeinen Transparenz der Rechtsetzung;
iii) na posílení všeobecné transparentnosti regulačního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert strengere Kontrollen und mehr Transparenz.
Jaká by měla být role EU v této oblasti?
   Korpustyp: EU DCEP
Vogelgrippe: Mehr Forschung und Transparenz gefordert
Europoslanci chtějí více informací o ptačí chřipce
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Entwurfs einer Richtlinie über Transparenz
S ohledem na návrh směrnice o průhlednosti
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Erklärung der Kommission zur Transparenz
Návrh prohlášení Komise o transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Bewährte Konzepte der Mitgliedstaaten in Sachen Transparenz
Osvědčené postupy členských států v oblasti transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
   Korpustyp: EU DCEP
9. hebt die Bedeutung der Transparenz-Richtlinie
9. zdůrazňuje význam směrnice o transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der demokratischen Kontrolle und der Transparenz
Prohloubení demokratické kontroly a transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungspraxis betreffend die Transparenz in den Organen
Správní postupy v orgánech týkající se transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Transparenz- aber auch aus Haushaltsgründen
V zájmu transparentnosti i z rozpočtových důvodů
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz und Sichtbarkeit als Schutzmaßnahme
Více transparentnosti a zviditelňování jako ochranné opatření
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist aus Gründen der Transparenz wichtig.
Důležité z důvodu zachování transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Frage der Transparenz.
Je to otázka transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier ist besonders auf Transparenz zu achten.
V této souvislosti by měla být věnována náležitá pozornost transparentnosti.
   Korpustyp: EU
Anforderungen hinsichtlich Transparenz, Sichtbarkeit, Information und Bekanntmachung.
požadavků ohledně transparentnosti, zviditelnění, informací a zveřejňování.
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Gleichbehandlung und der Transparenz
Zásady rovného zacházení a transparentnosti
   Korpustyp: EU
Grundsätze der Gleichbehandlung, Nichtdiskriminierung und Transparenz
Zásada rovného zacházení, nediskriminace a transparentnosti
   Korpustyp: EU
Mangelnde Transparenz wird es nicht wieder herausholen.
Nedostatek transparentnosti ji tedy z�problémů nevyvede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie viel Transparenz ist zu viel?
Kdy už je transparentnosti příliš?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft
iniciativa v oblasti transparentnosti těžebního průmyslu
   Korpustyp: EU IATE
- Nein, ich meine, mögen Italiener Transparenz?
Je to pěkná představa, ale myslíš, že je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
über die Integrität und Transparenz des Energiegroßhandelsmarkts
o integritě a transparentnosti velkoobchodního trhu s energií
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung nach Transparenz und demokratischer Kontrolle
Otázka transparentnosti a demokratické kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz bei Kosten und Pensionen
Více transparentnosti v oblasti výdajů a důchodů
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Transparenz im Brüsseler „Lobby-Dschungel"?
Parlament připravuje nová pravidla pro lobbistickou činnost
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz und strengere Regeln für den Derivatemarkt
EP pro jasnější a přísnější pravidla pro trh s deriváty
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Entwurfs einer Richtlinie über Transparenz
S ohledem na návrh směrnice o transparentnosti
   Korpustyp: EU DCEP
TRANSPARENZ — DAVON: Zweitverlust im Rahmen eines ABCP
PŘÍSTUP SE ZOHLEDNĚNÍM – Z TOHO: DRUHÁ ZTRÁTA V ABCP
   Korpustyp: EU
man kann es Transparenz nennen oder Datenschutz.
můžete ji nazývat transparentností, anebo soukromím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pilotprojekt — Transparenz und Stabilität der Finanzmärkte
Přípravná akce – Monitorovací opatření v oblasti spotřebitelské politiky
   Korpustyp: EU
Gar nicht, nicht ohne komplette Transparenz.
Nijak. Ne bez absolutní průhlednosti.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz zwischen uns wäre auch nett.
Spolupráce mezi mnou a tebou by taky neuškodila.
   Korpustyp: Untertitel
100 % Transparenz von diesem Moment an.
Od teď chci jen úplnou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und komplette Transparenz, warum Sie bestraft werden.
A uvědomění ostatním, proč jste trestán.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ein oder zwei Reden - zum Beispiel von Herrn Søndergaard -, in denen die Transparenz, der Mangel an Transparenz oder die nicht ausreichende Transparenz erwähnt wurde.
Zaznělo zde pár projevů - např. projev pana Søndergaarda -, které se zmiňovaly o transparentnosti, o její neexistenci nebo nedostatečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst ist da das Thema Transparenz und Offenheit.
Zaprvé otázka transparentnosti a otevřenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider ist die Europäische Union kein Musterbeispiel für Transparenz.
Naneštěstí se Evropská unie může těžko chlubit svou transparentností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam haben wir die aktuellen Transparenz-Regelungen durchgesetzt.
Společně prosazujeme stávající předpisy o transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschriften zur Transparenz können jedoch leicht umgangen werden.
Nařízení v oblasti transparentnosti však lze jednoduše obejít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nehmen Geheimhaltung anstelle von Transparenz in Kauf.
Namísto transparentnosti podporujete utajování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voraussetzung für diese Unterstützung sind Transparenz und Klarheit.
Tato podpora je podmíněná transparentností a srozumitelností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat wieder viel mit Transparenz zu tun.
Opakuji, že to hodně souvisí s transparentností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte für zusätzliche Transparenz und Rechtssicherheit sorgen.
Měly by přispět také k zajištění transparentnosti a právní jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich begrüße den Bericht über Transparenz in Finanzangelegenheiten.
písemně. - Vítám zprávu o transparentnosti ve finančních záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Transparenz sollten Finanzprüfungen möglich sein.
Pro zachování transparentnosti by měla existovat možnost provádět finanční kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise sollte uns alle gelehrt haben, Transparenz zu schätzen.
Finanční krize by nás měla všechny naučit, abychom si vážili transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben die Frage der Transparenz angesprochen.
Někteří z vás se zmínili o otázce transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserungen bei Transparenz , Kommunikation und Bereitstellung von Informationen ;
zlepšení průhlednosti , komunikace a poskytování informací ;
   Korpustyp: Fachtext
Aus Tschernobyl müssen wir die Lehre der völligen Transparenz ziehen.
Z Černobylu si musíme vzít poučení o nutnosti naprosté transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens: Wie lässt sich Transparenz am besten erreichen?
Zadruhé, jak se nejlépe dosáhne transparentnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind wütend wegen des vollständigen Mangels an Transparenz.
Jsou velice rozčileni kvůli naprostému nedostatku transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Michael Cashman: Transparenz oder das Faible für Verordnung 1049/2001
Rozhovor: Michael Cashman o přístupu k dokumentům
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings möchte ich vor dem Missbrauch von Transparenz warnen.
Chci však varovat před zneužitím průhlednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Transparenz-Register hat eine eher bescheidene Aufgabe.
Rejstřík transparentnosti má skromnější úkol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen mehr Transparenz und eine stärkere Rechenschaftspflicht.
Potřebujeme totiž více transparentnosti a odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriterien wie Transparenz, Informationsaustausch und ein gerechter Steuerwettbewerb sind unabdingbar.
Kritéria transparentnosti, výměny informací a spravedlivé fiskální soutěže jsou zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner trägt sie zur Transparenz bei und erleichtert den Datenaustausch.
Navíc přispívá k transparentnosti a usnadňuje výměnu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
zur finanziellen Transparenz von Nichtregierungsorganisationen und Sozialpartnern (51/2005),
o finanční transparentnosti nevládních organizací a sociálních partnerů (51/2005),
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Transparenz in Finanzangelegenheiten [ 2007/2141(INI) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Zpráva o transparentnosti ve finančních záležitostech [ 2007/2141(INI) ] - Výbor pro rozpočtovou kontrolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zur Transparenz institutioneller Investoren
týkající se doporučení Komise o transparentnosti institucionálních investorů
   Korpustyp: EU DCEP
- Stärkung von Transparenz und Öffentlichkeitswirkung der Marktüberwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen;
- posílení transparentnosti a viditelnosti dozoru nad trhem a činností v oblasti prosazování práva,
   Korpustyp: EU DCEP