Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transport&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transport přeprava 1.626 doprava 765 přepravě 247 transport 145 převoz 121 přesun 82 přenos 62 převod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transport přeprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
nejsou výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil způsobilé k platbě jako společné náklady.
   Korpustyp: EU
Williams macht die Überwachung und Ihre Frau, Claire, den Transport.
Hana Williamsová zajistí pozorování. Vaše žena, Claire, obstará přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil nejsou způsobilé k platbě jako společné náklady.
   Korpustyp: EU
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
   Korpustyp: Untertitel
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
   Korpustyp: EU
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
   Korpustyp: Untertitel
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
V Nizozemsku jsou obavy spojené zejména s přepravou na nákladních lodích a po železnici.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann er beim Transport helfen.
Možná by mohl pomoct s přepravou.
   Korpustyp: Untertitel
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
V rámci RR Donnelley také působí specializovaný odbor logistiky a mezinárodní přepravy.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Codes, einen Hintertür-Zugang zum Hauptrechner und einen privaten Transport.
Mám kódy, přístupy do sítě a vlastní přepravu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transportes transportu 4 dopravy 1
Transporter transportér 247 dodávka 91 loď 16 lodi 3 letadlo 3 lodě 1
Transports dopravy 61 transportu 6
Innergemeinschaftlichen Transport doprava v rámci EU
interkontinentaler Transport mezikontinentální doprava
grenzüberschreitender Transport mezinárodní doprava
nationaler Transport národní doprava
regionaler Transport regionální doprava
unterirdischer Transport podzemní přeprava
im Transport v dopravě 7
internationale Transport mezinárodní doprava 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transport

202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Transporter
Transportér
   Korpustyp: Wikipedia
ABC-Transporter
ABC transportér
   Korpustyp: Wikipedia
Segway Personal Transporter
Segway
   Korpustyp: Wikipedia
Avions de Transport Régional
Aerei di Trasporto Regionale
   Korpustyp: Wikipedia
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
, dopravy, sdružování a zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
- Transporter sind defekt.
Transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Transporter an.
Volám Flotilu o pomoc při transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zum Transporter.
- Musím se dostat zpátky k transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso den Transporter behalten?
Proč si nechal dodávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Besucht ihr euren Transporter?
Zdravím, přišli jste navštívit svůj náklaďáček?
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
Transportér je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte im Transporter.
Budu dole u náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf dem Transport.
Dostaň se do zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Transporter funktionieren nicht.
Transportéry nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Überlastete den Transporter vielleicht.
Možná způsobila přetížení.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktioniert der Transporter?
- Funguje transportér?
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter sind beschädigt.
Ten náraz poškodil transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport in der Kammer.
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten den Transport.
Dostali jsme vaši zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter und Kommunikation?
Transportéry a komunikace?
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
- Transportéry nefungují, ani turbovýtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen wir meinen Transporter.
Musíme najít moje auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter auf Sicherheitsmodus.
- Přepínám transportér na bezpečný mód.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, der Transport.
Odtáhnout. No jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Strhnou se nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Transporter repariert?
Je transportér opraven?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beschädigten den Transporter.
Poškodil jsi transportér.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist dieser Transport voll?
- Je ta transportní loď plná?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Transporte warten.
Poslední loď se připravuje k odletu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transporter ist ausgefallen.
Transportér nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transporter ist funktionsfähig.
- Transportér je opraven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter startet bald.
Chci stihnout transportní loď zpět na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Traktorstrahl und Transporter ausgefallen.
Vlečné paprsky a transportéry mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Nuklearantrieb eines Transporters.
- Transportér s fúzním pohonem.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktioniert der Transporter jetzt?
Ne, pane, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dieser Deuridium-Transport?
- Jako dodávku deuridia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu dem Transport.
A teď, ohledně té zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Transport- und andere Kosten,
náklady na dopravu a jinými náklady;
   Korpustyp: EU
International Air Transport Association
IATA
   Korpustyp: Wikipedia
Transports Internationaux Routiers
TIR
   Korpustyp: Wikipedia
- Transport in fünf Minuten.
- Za 5 minut u auta.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn zum Transporter.
Dostaňte ho do transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitet meinen Transport vor.
- Připravte se, transportujete mne na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktionieren die Transporter wieder?
Harry, jak jsou na tom transportéry?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines imperialen Transporters.
Jsi uvnitř císařského transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr Transporter?
- Máte tu lodě?
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter sind defekt.
Kapitáne, transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
Transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche die Transporter.
B'Elanno, potřebuji ty transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Transportable oder mobile Spürausrüstung.
ruční nebo mobilní zařízení pro detekci,
   Korpustyp: EU
See, Luftfahrt und Transport
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
   Korpustyp: EU
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
, které jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unbedeutender medizinischer Transport.
Kvůli jedinému lékařskému transportu?
   Korpustyp: Untertitel
In den Transporter gehen.
Projít transportérem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Transporter reichen weit.
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter warten hier.
Antony budou čekat v tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Transporter überwachen.
Komandére, ujměte se toho transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Transporter sind ausgefallen.
Transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter arbeiten nicht.
Transportér nebude fungovat o nic líp než senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Transporter möglich.
Mám přístup k transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort ist der Transporter.
- Tam je ta dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Transporter verändern?
Tuhle možnost už jsem prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mein Transport bereit?
Zařídil jsi mi dopravu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transporter versagt vielleicht.
Za těchto podmínek nelze zaručit funkčnost transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Hat meinen Transporter ruiniert.
Tu pitomou dodávku zničil.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zum Transporter.
- Pojďme do dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als der Transporter.
- Líp než v tom transportě.
   Korpustyp: Untertitel
- jedes Mannes dieses Transportes.
Zachránil život každého muže v tom transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Transporter dockt an.
- Jeho loď právě přistála.
   Korpustyp: Untertitel
– Lagerung und Transport pyrotechnischer Erzeugnisse.
- skladování a přepravu pyrotechnických výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch drei Tage, ohne Transporter.
Tři dny a nemáme transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein gelber Transporter!
-To je žlutá dodávka!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben selber einen Transporter.
Máme své vlastní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren dem Transporter hinterher.
Budeme sledovat jeho dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist im Transporter draussen.
Bobbyho tělo je v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Versagen im Transporter.
Možná to byla jen porucha transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Transporter in Frachtraum zwei öffnen.
Použijte transportér ve skladišti 2.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von Emirs Transport.
Pověz mi o Emirově zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Transporter funktionieren nicht.
Nedá se věřit ani jejich transportérům.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Bericht von dem Transport.
- Hlášení z transportní lodi
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Transport abgefangen.
Zadrželi ho při převozu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Transporter noch angegriffen?
Stále pokračují v útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das beim Transport normal?
To je při transportu normální?
   Korpustyp: Untertitel
Schon in deinen Transporter eingebaut.
Už jsem ti ho nainstaloval do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war es ein Transporter.
No, vlastně to byla dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Transporter nehmen.
Možná bychom se měli transportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein holpriger Transport.
Byla to drsná teleportace.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Leitung auf den Transporter.
Výstražné světlo na transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, unsere Transporter abzuleiten.
Snaží se zablokovat naše transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transporter leitete uns um.
-Transportér nás přenesl jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Scheiß-Transporter?
Kde je sakra ten auťák?
   Korpustyp: Untertitel
Bagwell, Theodore, klar zum Transport.
Bagwell, Theodore, připraven k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Der angekündigte Transport verzögert sich.
Majore, transportní loď se opozdila.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein Paar reinkommende Transporter.
Blíží se k vám dvě vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter kann ihn nicht erfassen.
Nemůžu ho zaměřit transportérem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Transporter außer Betrieb.
To je konec! Transportéry selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Dort befindet sich der Transporter.
Tam je ta dodávka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Transporter verfolgen.
Chci tu loď sledovat.
   Korpustyp: Untertitel