Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
nejsou výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil způsobilé k platbě jako společné náklady.
Williams macht die Überwachung und Ihre Frau, Claire, den Transport.
Hana Williamsová zajistí pozorování. Vaše žena, Claire, obstará přepravu.
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil nejsou způsobilé k platbě jako společné náklady.
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
V Nizozemsku jsou obavy spojené zejména s přepravou na nákladních lodích a po železnici.
Vielleicht kann er beim Transport helfen.
Možná by mohl pomoct s přepravou.
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
V rámci RR Donnelley také působí specializovaný odbor logistiky a mezinárodní přepravy.
Ich habe die Codes, einen Hintertür-Zugang zum Hauptrechner und einen privaten Transport.
Mám kódy, přístupy do sítě a vlastní přepravu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschung kann auch dazu führen, den Transport effizienter, umweltgerechter und auch sicherer zu machen.
Také výzkum může zvýšit účinnost nákladní dopravy, její slučitelnost s životním prostředím a její bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Transport angeht, leihe ich dir meinen Wagen.
Pokud jde o dopravu, můžeš si půjčit mojí káru.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ideen wiegen nicht so viel wie Pfirsiche. Das zählt beim Transport.
Myšlenky moc neváží, ale broskve ano, a doprava se účtuje od váhy.
Die CIÉ unterliege den Bestimmungen des Transport Act von 1958.
Úřad CIÉ se řídí zákonem o dopravě z roku 1958.
Jedes Geschäft braucht Transporte und Verkäufe.
Každej byznys potřebuje dopravu a prodej.
und in keinem Fall die Kosten für den Transport zum europäischen Festland und andere damit verbundene Kosten überschreiten.
a v žádném případě by neměla překročit stanovený podíl nákladů na dopravu na evropský kontinent a jiných souvisejících nákladů
Direkte Energie an Luftversorgung, Rotationssysteme und Transport.
Zásobujte proudem záchranné systémy, rotaci a dopravu.
Deswegen brauchen wir mehr Energieeffizienz im Bereich Transport.
Proto potřebujeme větší energetickou účinnost v oblasti dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unbeständiges Wetter, Hügel, Berge Sie erschwerten den Transport von Nahrung.
Nepředvídatelné počasí, kopce, hory, to všechno stěžovalo dopravu zboží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den Transport wurden bei diesem Schwarzmarkthandel Schiffe und Flugzeuge verwendet.
K přepravě se na tomto černém trhu využívá lodí a letadel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sollst Ian Quinn sofort für den Transport zum Kühlschrank übergeben.
Musíš okamžitě odevzdat lana Quinna k přepravě do Lednice.
Gerade im Linienverkehr laufen sehr erfolgreiche Pilotprojekte mit Anhängern, die dem Transport von Personen dienen.
Zejména v oblasti pravidelné dopravy se uskutečnili velmi úspěšné pilotní projekty využití přívěsů k přepravě osob.
Ganz zu schweigen von dem Erdöl für den Transport und die Produktion.
Nemluvě o ropě spotřebované při výrobě a přepravě.
Sammelstellen spielen beim Transport bestimmter Tierarten eine wesentliche Rolle.
Při přepravě některých druhů hospodářských zvířat hrají rozhodující roli sběrná střediska.
Ich habe 15 Beschwerden bekommen, dass Sie gegen Paragraph 42, Artikel 23 der städtischen Gesundheitsverordnung verstoßen. Welcher die Aufbewahrung und den Transport von Milch regelt.
Mám tu 15 stížností, že jste porušil zdravotnickou vyhlášku o správě a přepravě mléčných výrobků.
Da die Früchte sehr empfindlich sind und beim Transport zerquetscht werden können, werden frische Früchte im geografischen Gebiet verpackt.
Vzhledem ke křehkosti ovoce a rizikům poškození produktu tlakem při přepravě se balení čerstvého ovoce provádí v dané zeměpisné oblasti.
Diese Anforderung muss auch bei Transport, Montage und Demontage erfüllt sein.
Tento požadavek musí být rovněž splněn při přepravě, montáži a demontáži.
Besonders für den Transport von verflüssigtem Erdgas konstruierte Seeschiffe.
Námořní plavidla speciálně určená k přepravě zkapalněného zemního plynu.
Bei Lagerung und Transport der Proben ist besonders sorgfältig vorzugehen.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat uskladnění a přepravě vzorků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auseinandersetzungen zwischen den Regierungstruppen und Rebellen der bewaffneten Gruppen aus Darfur, die Transporte mit humanitären Hilfsgütern überfallen, sind an der Tagesordnung.
Vládní jednotky pravidelně bojují s povstalci z ozbrojených skupin z Dárfúru, kteří útočí na transporty s humanitární pomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fähnrich, konfigurieren Sie die Transporter für einen direkten Transport.
Praporčíku, nakonfigurujte systém pro transport z paluby na palubu.
In-vitro-Studien zum Transport zeigten , dass Sitagliptin ein Substrat für P-Glykoprotein und OAT-3 ist .
Studie transportu in vitro ukázaly , že sitagliptin je substrátem pro p-glykoprotein a OAT3 .
Besatzung der Aurora, bereithalten für den Transport an Bord.
Posádce Aurory, připravte se k transportu na naši loď!
Resorption Kentera hat eine Oxybutyninkonzentration, die ausreicht, um über das 3- bis 4-tägige Dosierungsintervall einen kontinuierlichen Transport aufrecht zu erhalten.
Kentera obsahuje koncentrace oxybutyninu dostate né pro udržení trvalého transportu pro interval dávkování 3 až 4 dny.
Ich will alles in einer Stunde abgebaut und fertig für den Transport haben.
Chci, aby všechno bylo vybavené a připravené pro transport, do hodiny.
Der Transport der Primaten kann Schwierigkeiten mit sich bringen, denen vorgegriffen werden muss und für die Regelungen bestehen müssen.
Enfin le transport de primates peut poser des difficultés qu'il convient d'anticiper et de régler.
Nur durch Glück wurde mein Transport in ein Arbeitslager umgeleitet.
Jen neskutečnou náhodou byl můj transport převelen do pracovního tábora.
Resorption Kentera hat eine Oxybutyninkonzentration , die ausreicht , um über das 3 -bis 4-tägige Dosierungsintervall einen kontinuierlichen Transport aufrecht zu erhalten .
Absorpce : Kentera obsahuje koncentrace oxybutyninu dostatečné pro udržení trvalého transportu pro interval dávkování 3 až 4 dny .
Ashor, beschäftigte sich mit Amerikanischen Transporten an der Ostküste.
Ashor, byl zaneprázdněn s Americkými transporty dole u východního pobřeží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proben von tiefgekühltem Fleisch müssen während des Transports zum Labor tiefgekühlt bleiben.
Vzorky zmrazeného masa je nutno ponechat zmrazené i během převozu do laboratoře.
Autobots in den Hangar zur Vorbereitung des Transports.
Autoboti, hlaste se v hangáru k převozu.
Herr Jensen sprach von 24-stündigen Transporten: nicht notwendig.
Paní Jensenová hovořila o 24hodinových převozech - nejsou nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Desmond an Deck Command, Gefangener für den Transport, bitte kommen.
Desmond veliteli plošiny, vězeň čeká na převoz, ohlaste se.
Umfasst auch den Transport des Verstorbenen zum Bestattungs- oder Gedenkort.
Zahrnuje převoz zesnulých na pohřebiště nebo na místo vzpomínkového obřadu.
Borz Zustand klingt zu kritisch, um einen Transport zu riskieren.
Borzův stav vypadá příliš kriticky na převoz.
Für den Transport von Organen sollten wirksame Bestimmungen erlassen werden, um die Ischämiezeiten zu optimieren und Organschädigungen einzuschränken.
Měla by být stanovena účinná pravidla pro převoz orgánů, která by optimalizovala ischemický čas a snižovala poškození orgánů.
Besorge ihr demnächst einen Transport ins Zentrum oder sie wird bis Montag keine Anhörung bekommen.
Sežeň ji do 20 minut převoz do centra, jinak tam bude až do pondělka.
Entgegennahme, Lagerung, Handhabung, Transport und Entsorgung unterliegen den Regelungen und/oder entsprechenden Auflagen der örtlich zuständigen Behörden.
Převzetí, uchovávání, použití, převoz a likvidace přípravku podléhají předpisům a příslušným oprávněním místních oficiálních organizací s příslušnou pravomocí.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einen Beitrag zum sicheren Transport und zur Evakuierung von Vertriebenen leistet,
přispívá k bezpečným přesunům a evakuaci vysídlených osob,
Wir haben den Transport vorbereitet, als die Bomben fielen.
Připravovali jsme všechno k přesunu, když nás zasáhly bomby.
Die inländischen Frachtkosten wurden einschließlich der Kosten für den Transport der Waren von der Fabrik zum Lager berechnet.
Do výpočtu domácích přepravních nákladů byly zahrnuty náklady spojené s přesunem zboží z výrobního zařízení do skladu.
Bereiten Sie den sofortigen Transport meines Sohnes vor.
Prosím, připravte ihned mého syna k přesunu.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
stabilizovat stav pacientů a připravit je na přesun do nejvhodnějšího zdravotnického zařízení ke konečnému ošetření.
Ich habe den Transport ins Stadtzentrum organisiert.
Zorganizoval jsem pro nás přesun do extrémního centra města.
Auch die Einrichtung von Gas-Interconnectors, die eine Vernetzung der Systeme und einen schnellen Transport von Gasreserven im Falle weiterer Krisen ermöglichen, sollte Priorität haben.
Prioritou by mělo být vybudování plynových propojení mezi soustavami umožňujících rychlý přesun plynových rezerv v případě dalších krizí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir senden Ihnen die Koordinaten für den sofortigen Transport.
S vaším postupem jsme srozuměni, předáme vám souřadnice pro přesun.
Stabilisierung des Zustands des Patienten und Vorbereitung für den Transport zur geeignetsten Gesundheitseinrichtung zur abschließenden Behandlung.
stabilizovat stav pacienta a připravit jej na přesun do nejvhodnějšího zdravotnického zařízení ke konečnému ošetření.
Alles zum Transport des Präsidenten vorbereitet.
Pane, vše je připraveno pro přesun prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch denke ich, dass mehr in die Modernisierung der Infrastruktur für die Produktion und den Transport elektrischer Energie investiert werden muss.
Domnívám se však, že do modernizace infrastruktury na výrobu a přenos elektrické energie musí být investováno více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wurden wohl beim Transport durch das Gate beschädigt.
Myslíme si, že se během přenosu bránou poškodila.
Derivate, die den Transport von Strom oder Erdgas in der Union betreffen.
deriváty týkající se přenosu elektřiny nebo přepravy zemního plynu v Unii.
Der Doktor analysierte den letzten Transport von Seven of Nine.
Doktor analyzoval data z posledního přenosu Sedmé.
Hinsichtlich Energiegroßhandelsprodukten im Zusammenhang mit dem Transport von Strom oder Erdgas in der Union:
Velkoobchodní energetické produkty ve vztahu k přenosu elektřiny nebo přepravě zemního plynu v Unii:
Ein Transport ist nur im Umfeld von 100 Metern möglich.
Přenos se může podařit ze vzdálenosti 100 metrů.
Verträge, die den Transport von Strom oder Erdgas
smlouvy týkající se přenosu elektřiny nebo přepravy zemního plynu
- Ja, er ist zum Transport bereit.
- Dobře. Připraven k přenosu.
Derivate, die den Transport von Strom oder Erdgas
deriváty týkající se přenosu elektřiny nebo přepravy zemního plynu
- Dann leiten Sie den Transport ein.
V tom případě zahajte přenos.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte, dass er sich um den Transport kümmert?
Ať se o převod postará on.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen dennoch jegliche Sicherheitsmaßnahmen während des Transportes treffen.
Přesto musíme během transportu dodržet všechna preventivní opatření.
- Alle Männer dieses Transportes fielen.
Všichni muži na tom transportu zemřeli.
Jawohl, ich lese hier, dass während des Transportes 15 Personen gestorben sind.
Ano, čtu tady, že během transportu zemřelo 15 lidí.
- jedes Mannes dieses Transportes.
Zachránil život každého muže v tom transportu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durchbrüche in der Physik und Chemie ermöglichten die außergewöhnliche Entwicklung von Elektronik und Materialien, die Zeit und Raum auf dramatische Weise verkürzten, und läuteten das Informationszeitalter der schnellen, sicheren Kommunikation und des Transportes ein.
Průlomy ve fyzice a chemii umožnily mimořádný rozvoj elektroniky a materiálů, jež dramaticky zkrátily čas i vzdálenost, a staly se předzvěstí informačního věku rychlé a bezpečné komunikace a dopravy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
Dexamethason ist bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter .
Dexamethazon je známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry .
Navigation, Antrieb und Transporter sind voll funktionsfähig.
Máme plnou navigaci, plný pohon a transportéry.
Dexamethason ist jedoch bekanntermaßen ein schwacher bis mäßiger Induktor von CYP3A4 und beeinflusst vermutlich auch andere Enzyme wie auch Transporter.
Dexamethazon je však známý jako slabý až střední induktor CYP3A4 a pravděpodobně ovlivňuje i jiné enzymy a transportéry.
Captain, Transporter ist funktionsfähig, aber nur gerade so.
Kapitáne, transportér je funkční, ale ne nadlouho.
Das Potenzial von Arzneimittelwechselwirkungen über P-gp hängt wahrscheinlich vom Ausmaß der Hemmung dieses Transporters ab.
Potenciál pro lékové interakce v místě P- gp pravděpodobně záleží na stupni inhibice tohoto transportéru.
Captain Pike, Ihr Transporter wurde deaktiviert.
Kapitáne Pikeu, zablokoval jsem vám transportér.
Ciclosporin A ist ein Inhibitor verschiedener am Arzneimittelabbau beteiligter Enzyme und Transporter.
Cyklosporin A je inhibitor mnoha enzymů a transportérů.
Mr Scott, bitte sagen Sie, dass der Transporter funktioniert.
Pane Scotte, řekněte mi, že transportér funguje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt aber zum Sachverhalt selbst: Die österreichische Polizei stoppte einen Transporter mit 137 Welpen.
A nyní k projednávané věci: Rakouská policie zastavila dodávku se 137 štěňaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rufen Sie den Transporter an, sie sollen umkehren.
Zavolejte dodávce, řekněte jim, ať to otočí.
Lassen Sie mich übersetzen: Leichte Nutzfahrzeuge sind selbstverständlich Transporter, und Emissionsnormen sind Kraftstoffemissionen, die auf der verbrannten Kraftstoffmenge basieren.
Dovolte mi jej přeložit: lehká užitková vozidla jsou pochopitelně dodávky a výkonnostní normy znamenají palivové emise spálených pohonných hmot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tue sie in den Sitzsack hinten im Transporter, und fahre total langsam.
Dal jsem jí do sedacího pytle vzadu v dodávce a jel jsem opravdu pomalu.
Die Wahrheit ist jedoch, dass Ziele, sei es bei Transportern oder woanders, durch Innovationen erreicht werden, und diese beruhen auf den Bedürfnissen der Verbraucher sowie den Verbesserungen der Hersteller und nicht nur auf europäischen Rechtsvorschriften.
Ale pravdou je, že dosažení těchto cílů vyžaduje změnu, ať již na dodávkách nebo jinde, a ta vzejde z poptávky spotřebitelů a inovací výrobců, nikoliv ze samotných evropských právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nur hier, weil wir dich nicht im Transporter lassen konnten.
Seš tu jen proto, že jsme tě nemohly nechat samotnou v dodávce.
Augen-Schlitzer wo verdammt noch mal ist der Transporter?
Bystrozraký, kde je sakra ta dodávka?
Bobby ist im Transporter draussen.
Bobbyho tělo je v dodávce.
Wir sind ihm, seit wir den Transporter auf der Farm seines Onkels fanden, gefolgt.
Jdeme po něm od té doby, co jsme na farmě jeho strýce našli policejní dodávku.
Fi, kannst du sicherstellen, dass der Transporter fluchtartig abrauscht?
Fi, postarej se, že dodávka odsud rychle odjede.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Professor will übermorgen auf einen Transporter umsteigen.
Profesor se má setkat s vulkánskou lodí pozítří.
Ein al-leyanischer Transporter soll später dort eintreffen.
Al-Leyanská nákladní loď tam přiletí o tři týdny později.
Ein Transporter mit 1.300 Mann an Bord war von einem Torpedo getroffen worden.
Torpédo zasáhlo loď s 1300 lidmi na palubě.
Wir zogen den Transporter aus dem Gravitationsfeld des Planeten.
Vytáhli jsme transportní loď z gravitačního pole planety.
Zwei Leute starben auf dem Transporter, von dem dies gestohlen wurde.
Na lodi, ze které bylo toto ukradeno, byly zabity dvě osoby.
Lieutenant Worf, eine Subraumnachricht vom Transporter Milan.
Poručíku Worfe, máte subprostorový hovor s transportní lodí Milan.
Ich sollte gehen. Ich habe eine Passage auf einem andorianischen Transporter.
Musím jít, objednala jsem si andorijskou transportní loď.
Der dritte Mond ist in Reichweite des Transporters.
Třetí měsíc je v dosahu transportérů lodi.
Ist das ganz bestimmt der richtige Transporter?
Plukovníku, víte jistě, že je to ta správná loď?
Auf dem Transporter gab es frische Orangen.
Na té lodi měli dokonce i čerstvé pomeranče.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwei Leute starben auf dem Transporter, von dem dies gestohlen wurde.
Na lodi, ze které bylo toto ukradeno, byly zabity dvě osoby.
Auf dem Transporter gab es frische Orangen.
Na té lodi měli dokonce i čerstvé pomeranče.
Er sieht zu, wie die Frauen vom bajoranischen Transporter kommen.
Je s Nogem, okukují ženy, které vystupují z bajorské transportní lodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es fliegen nur 60% meiner Männer, weil fünf Transporter fehlen.
Dostanu nahoru jen 60% mužů, když nebude dalších 5 letadel.
Der Transporter startet in zehn, Boss.
Letadlo přistane v deset, šéfe.
Okay, A.R.G.U.S. verfügt über ein Transporter, der die Meta-Menschen nach Lian Yu bringen kann.
Dobře, takže A.R.G.U.S. má přepravní letadlo, které může meta-lidi vzít na Lian Yu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Professor Liberadzki ist ein führender Spezialist auf dem Gebiet des Transports.
Profesor Liberadzki je předním odborníkem v oblasti dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sich andere Möglichkeiten des Transports einfallen lassen.
Budou si muset zařídit svůj prostředek dopravy.
Die Transportlogistik umfasst die Organisation, Planung, Durchführung und Kontrolle des Transports.
Dopravní logistiku tvoří organizace, plánování, realizace a kontrola dopravy.
Neben kostspieligen unterirdischen Bahnsystemen (U-Bahn) gibt es andere moderne Alternativen des öffentlichen Transports.
Vedle nákladných systémů podzemní dráhy existují další alternativní způsoby veřejné dopravy.
Während des Transports und bei normaler Handhabung sollten die pyrotechnischen Gegenstände die pyrotechnischen Sätze einschließen, sofern vom Hersteller nicht anders angegeben .
Během běžné dopravy a manipulace by pyrotechnické výrobky měly obsahovat pyrotechnickou slož, nestanoví-li pokyny výrobce jinak.
Während des Transports und bei normaler Handhabung müssen die pyrotechnischen Gegenstände — sofern vom Hersteller nicht anders angegeben — die pyrotechnische Zusammensetzung einschließen.
Během dopravy a běžné manipulace by pyrotechnické výrobky měly obsahovat pyrotechnickou slož, nestanoví-li pokyny výrobce jinak.
Während des Transports und bei normaler Handhabung müssen die pyrotechnischen Gegenstände — sofern vom Hersteller nicht anders angegeben — die pyrotechnische Zusammensetzung einschließen.
Během dopravy a běžné manipulace by pyrotechnické výrobky měly zabránit uvolňování pyrotechnické složce, nestanoví-li pokyny výrobce jinak.
Anfang der Neunziger und sogar in den Achtzigern herrschte immerhin Einigkeit darüber, dass diese Beschränkung des freien Transports von Gütern zeitlich begrenzt sein würde.
V devadesátých letech a dokonce již v letech osmdesátých přece bylo dohodnuto, že toto omezení volné dopravy zboží bude pouze dočasné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiterer, immer mehr an Bedeutung gewinnender Aspekt ist der Ausbau des Transports entlang der Binnenwasserstraßen und der europäischen Seekorridore.
Dalším stále důležitějším aspektem je rozvoj dopravy podél vnitrozemských vodních cest a evropských námořních koridorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die von der Kommission vorgeschlagenen Texte im Hinblick auf die umweltfreundlichere Gestaltung des Transports Fortschritt bedeuten, können und müssen sie verbessert werden.
Přestože dokumenty navržené Komisí značí pokrok v rozvoji dopravy respektující a chránící životní prostředí, mohou být a musí být vylepšeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchung der Grundwasserströmung, der chemischen Eigenschaften des Grundwassers und des Transports von Partikeln, gelösten Stoffen und Energie sowie nachhaltige Bewirtschaftung von Grundwasservorkommen.
Průzkum proudění podzemních vod, chemických vlastností podzemních vod, transportu částic, rozpuštěných látek a energie, jakož i řízení udržitelného využívání zdrojů podzemních vod.
Wir müssen das Herz auf Gewebeschäden während des Transports untersuchen.
Musíme srdce vyšetřit, zda při transportu nedošlo k poškození tkáně.
Die Lämmer sind vielleicht ein paar Wochen vor ihrer Zeit gestorben, aber sie mussten weder die Verzweiflung über die Trennung von der Mutter, noch das Elend des Transports, vielleicht über Hunderte von Kilometern, noch die Schrecken des überfüllten Schlachthofes erleiden.
Jehňata možná přišla o několik týdnů života, ale zároveň byla ušetřena stresu z odluky od svých matek, hrůz transportu, možná několiksetkilometrového, a tlačenici a úzkosti na jatkách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt und/oder kondensiert aus Erdgas während des Transports und gesammelt am Bohrlochkopf und/oder während der Produktion, dem Sammeln oder Übertragen bzw. an Verteilerleitungen von Schächten und Turmwäschern usw.; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C2 bis C8]
(Složitá směs uhlovodíků oddělená a/nebo kondenzovaná ze zemního plynu v průběhu transportu a nashromážděná v hlavě vrtu a/nebo ve výrobě v prohlubních nebo pračkách plynu při shromažďování, přepravě, v plynovodu a distribučním potrubí atd. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C8.)
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt und/oder kondensiert aus Erdgas während des Transports und gesammelt am Bohrlochkopf und/oder während der Produktion, dem Sammeln oder Übertragen bzw. an Verteilerleitungen von Schächten und Turmwäschern usw.; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C2 bis C8]
[Složitá směs uhlovodíků oddělená a/nebo kondenzovaná ze zemního plynu v průběhu transportu a nashromážděná v hlavě vrtu a/nebo ve výrobě v prohlubních nebo pračkách plynu při shromažďování, přepravě, v plynovodu a distribučním potrubí atd. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C8.]
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, abgetrennt und/oder kondensiert aus Erdgas während des Transports und am Schachtkopf und/oder während der Produktion, beim Zusammenfügen, beim Übertragen und in Schächten, Wäschern von Verteilerpipelines usw. gesammelt; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C8)
(Složitá směs uhlovodíků oddělená a/nebo kondenzovaná ze zemního plynu v průběhu transportu a nashromážděná v hlavě vrtu a/nebo z výroby, shromažďování, přepravy, distribučním potrubí v prohlubních, pračkách plynu, atd. Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C2 až C8.)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert, dass die Ladungssicherung im privaten Transport einen höheren Stellenwert bei der Führerscheinausbildung und -prüfung bekommt;
žádá, aby při výcviku a zkouškách k získání řidičského oprávnění byl kladen větší důraz na bezpečnost nákladu v soukromé dopravě;
Wir haben den Wissenschaftlern niemals die Aufgabe erteilt, zu erforschen, wie man eine Gesellschaft aufbaut, die langweilige und monotone Arbeit eliminiert, die Unfälle im Transport eliminiert, die es den Menschen einen hohen Lebensstandard ermöglicht,
Nikdy jsme nedali vědcům úkol: Jak byste navrhli společnost bez nudných a monotónních zaměstnání, aby se odstranily nehody v dopravě, systém, který by umožnil vysoký životní standard, eliminoval jedovaté látky z jídla, našly se čisté zdroje energie, můžeme to udělat a dokážeme to.
Die CIÉ nehme die drei im Transport Act von 1958 genannten Funktionen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung wahr.
Úřad CIÉ vykonává v rámci závazků veřejné služby, které jsou stanoveny v zákoně o dopravě z roku 1958, tři funkce.
Ebenso werden durch verbesserte Sensortechnologie viele Arbeitsplätze im Bereich Transport und Logistik bald vollständig automatisiert sein.
Stejné je to i se zdokonalenou senzorovou technologií, díky níž bude mnoho pracovních míst v dopravě a logistice již brzy plně automatizováno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
31. verweist auf die Rolle, die Versicherungsunternehmen bei der Verringerung von Verkehrsunfällen im kommerziellen Transport spielen können; so sind gestaffelte Prämien ein angemessenes Mittel, um Transportunternehmen zu motivieren, der Verkehrssicherheit Vorrang einzuräumen und dadurch die Zahl von Verkehrsunfällen zu senken;
31. upozorňuje na roli, kterou mohou při snižování počtu dopravních nehod v obchodní dopravě hrát pojišťovací společnosti; odlišené pojistné částky mohou přepravní firmy vhodně motivovat k tomu, aby upřednostňovaly bezpečnost silničního provozu a snižovaly tak počet dopravních nehod;
als Hilfsstoffe bei Produktion, Verarbeitung, Zubereitung, Behandlung, Verpackung, Transport oder Lagerung von Lebensmitteln, vorausgesetzt, dass der Zusatzstoff nicht verwendet wird, um die Auswirkungen der Verwendung von schlechten Grundstoffen oder unerwünschten (auch unhygienischen) Verfahren oder Techniken im Verlauf einer dieser Tätigkeiten zu vertuschen.
pomoc při výrobě, zpracování, přípravě, úpravě, balení, dopravě nebo skladování potravin za předpokladu, že potravinářská přídatná látka není použita ke skrytí následků použití vadných surovin nebo případných nežádoucích postupů nebo technik (včetně postupů nebo technik nehygienických) v průběhu kterékoliv z těchto činností.
Hiermit kann man gut an die zweite Initiative der Kommission anknüpfen, mit der sich mein Bericht befasst: die "Leitmarktinitiative", in deren Rahmen wir nach staatlichen Behörden suchen, die eine Reihe von Schlüsseltechnologiebereichen rund um Gesundheit und Klimawandel im Transport leiten.
Na to je rovněž navázána druhá iniciativa Komise, kterou se moje zpráva zabývá - "iniciativa rozhodujících trhů", kde usilujeme o vůdčí úlohu veřejných orgánů v řadě klíčových technologických oblastí týkajících se zdraví a změny klimatu v dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
internationale Transport
mezinárodní doprava
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch der nationale Transport (d. h. Transportleistungen innerhalb des besuchten Wirtschaftsgebiets, die von einem Gebietsansässigen dieses Wirtschaftsgebiets erbracht werden) fällt unter die Reiseleistungen. Dagegen ist der internationale Transport ausgenommen (zählt zu den Transportleistungen).
Cestovní ruch zahrnuje místní dopravu (tj. dopravu v rámci návštěvy daného hospodářství poskytovanou rezidentem daného hospodářství), je z něj však vyloučena mezinárodní doprava (která se zahrnuje do osobní dopravy).
Auch der nationale Transport (d. h. Transportleistungen innerhalb des besuchten Wirtschaftsgebiets, die von einem Gebietsansässigen dieses Wirtschaftsgebiets erbracht werden) fällt unter die Reiseleistungen. Dagegen ist der internationale Transport ausgenommen (zählt zu den Transportleistungen).
Cestovní ruch zahrnuje místní dopravu (tj. dopravu v rámci návštěvy daného hospodářství poskytovanou rezidentem daného hospodářství), je z něj však vyloučena mezinárodní doprava (která se zahrnuje do dopravy).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transport
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Segway Personal Transporter
Avions de Transport Régional
Aerei di Trasporto Regionale
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
, dopravy, sdružování a zdraví
- Transporter sind defekt.
Transportéry jsou mimo provoz.
Ich fordere Transporter an.
Volám Flotilu o pomoc při transportu.
- Ich muss zum Transporter.
- Musím se dostat zpátky k transportéru.
Wieso den Transporter behalten?
- Besucht ihr euren Transporter?
Zdravím, přišli jste navštívit svůj náklaďáček?
Die Transporter funktionieren nicht.
Ich warte im Transporter.
- Die Transporter funktionieren nicht.
Überlastete den Transporter vielleicht.
Možná způsobila přetížení.
- Funktioniert der Transporter?
Die Transporter sind beschädigt.
Ten náraz poškodil transportéry.
- Transport in der Kammer.
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
Wir erhielten den Transport.
Dostali jsme vaši zásilku.
- Transporter und Kommunikation?
Transportéry a komunikace?
Die Transporter funktionieren nicht.
- Transportéry nefungují, ani turbovýtahy.
Suchen wir meinen Transporter.
- Transporter auf Sicherheitsmodus.
- Přepínám transportér na bezpečný mód.
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Ist der Transporter repariert?
- Sie beschädigten den Transporter.
Poškodil jsi transportér.
- Ist dieser Transport voll?
- Je ta transportní loď plná?
Die letzten Transporte warten.
Poslední loď se připravuje k odletu.
- Der Transporter ist ausgefallen.
- Der Transporter ist funktionsfähig.
- Transportér je opraven.
Der Transporter startet bald.
Chci stihnout transportní loď zpět na Zemi.
Traktorstrahl und Transporter ausgefallen.
Vlečné paprsky a transportéry mimo provoz.
- Ein Nuklearantrieb eines Transporters.
- Transportér s fúzním pohonem.
- Funktioniert der Transporter jetzt?
- Wie dieser Deuridium-Transport?
A teď, ohledně té zásilky.
Transport- und andere Kosten,
náklady na dopravu a jinými náklady;
International Air Transport Association
Transports Internationaux Routiers
- Transport in fünf Minuten.
- Bringt ihn zum Transporter.
Dostaňte ho do transportéru.
- Bereitet meinen Transport vor.
- Připravte se, transportujete mne na povrch.
- Funktionieren die Transporter wieder?
Harry, jak jsou na tom transportéry?
Innerhalb eines imperialen Transporters.
Jsi uvnitř císařského transportu.
- Transporter sind defekt.
Kapitáne, transportéry jsou mimo provoz.
Die Transporter funktionieren nicht.
Transportéry jsou mimo provoz.
- Ich brauche die Transporter.
B'Elanno, potřebuji ty transportéry.
Transportable oder mobile Spürausrüstung.
ruční nebo mobilní zařízení pro detekci,
See, Luftfahrt und Transport
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
Ein unbedeutender medizinischer Transport.
Kvůli jedinému lékařskému transportu?
In den Transporter gehen.
Ihre Transporter reichen weit.
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
Die Transporter warten hier.
Antony budou čekat v tomto místě.
Nummer Eins, Transporter überwachen.
Komandére, ujměte se toho transportu.
- Meine Transporter sind ausgefallen.
Transportéry jsou mimo provoz.
Die Transporter arbeiten nicht.
Transportér nebude fungovat o nic líp než senzory.
Zugriff auf Transporter möglich.
Mám přístup k transportéru.
- Dort ist der Transporter.
- Die Transporter verändern?
Tuhle možnost už jsem prověřila.
- Ist mein Transport bereit?
- Der Transporter versagt vielleicht.
Za těchto podmínek nelze zaručit funkčnost transportéru.
Hat meinen Transporter ruiniert.
Tu pitomou dodávku zničil.
- Gehen wir zum Transporter.
- Besser als der Transporter.
- Líp než v tom transportě.
- jedes Mannes dieses Transportes.
Zachránil život každého muže v tom transportu.
- Sein Transporter dockt an.
- Jeho loď právě přistála.
– Lagerung und Transport pyrotechnischer Erzeugnisse.
- skladování a přepravu pyrotechnických výrobků.
Noch drei Tage, ohne Transporter.
Tři dny a nemáme transportéry.
- Da ist ein gelber Transporter!
Wir haben selber einen Transporter.
Máme své vlastní zařízení.
Wir fahren dem Transporter hinterher.
Budeme sledovat jeho dodávku.
Bobby ist im Transporter draussen.
Bobbyho tělo je v dodávce.
Vielleicht ein Versagen im Transporter.
Možná to byla jen porucha transportéru.
Transporter in Frachtraum zwei öffnen.
Použijte transportér ve skladišti 2.
Erzähl mir von Emirs Transport.
Pověz mi o Emirově zásilce.
Selbst die Transporter funktionieren nicht.
Nedá se věřit ani jejich transportérům.
- Der Bericht von dem Transport.
- Hlášení z transportní lodi
Sie haben den Transport abgefangen.
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
Wird der Transporter noch angegriffen?
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
Ist das beim Transport normal?
To je při transportu normální?
Schon in deinen Transporter eingebaut.
Už jsem ti ho nainstaloval do auta.
Eigentlich war es ein Transporter.
No, vlastně to byla dodávka.
Wir könnten den Transporter nehmen.
Možná bychom se měli transportovat.
Das war ein holpriger Transport.
Byla to drsná teleportace.
Rote Leitung auf den Transporter.
Výstražné světlo na transportéru.
Er versucht, unsere Transporter abzuleiten.
Snaží se zablokovat naše transportéry.
- Der Transporter leitete uns um.
-Transportér nás přenesl jinam.
Wo ist der Scheiß-Transporter?
Bagwell, Theodore, klar zum Transport.
Bagwell, Theodore, připraven k transportu.
Der angekündigte Transport verzögert sich.
Majore, transportní loď se opozdila.
Habe ein Paar reinkommende Transporter.
Blíží se k vám dvě vozidla.
- Transporter kann ihn nicht erfassen.
Nemůžu ho zaměřit transportérem.
Das war's. Transporter außer Betrieb.
To je konec! Transportéry selhaly.
- Dort befindet sich der Transporter.
Ich will diesen Transporter verfolgen.