Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transporter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transporter transportér 247 dodávka 91 loď 16 letadlo 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Transportes transportu 4 dopravy 1
Transport přeprava 1.626 doprava 765 přepravě 247 transport 145 převoz 121 přesun 82 přenos 62 převod 1
Transports dopravy 61 transportu 6
Innergemeinschaftlichen Transport doprava v rámci EU
interkontinentaler Transport mezikontinentální doprava
grenzüberschreitender Transport mezinárodní doprava
nationaler Transport národní doprava
regionaler Transport regionální doprava
unterirdischer Transport podzemní přeprava
im Transport v dopravě 7
internationale Transport mezinárodní doprava 2

Transport přeprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
nejsou výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil způsobilé k platbě jako společné náklady.
   Korpustyp: EU
Williams macht die Überwachung und Ihre Frau, Claire, den Transport.
Hana Williamsová zajistí pozorování. Vaše žena, Claire, obstará přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
gelten die Kosten für den Transport der Einsatzkräfte insgesamt nicht als gemeinsame Kosten.
výdaje spojené s přepravou ozbrojených sil nejsou způsobilé k platbě jako společné náklady.
   Korpustyp: EU
Transport von Diebesgut, Kauf eines Raumschiffes mit gefälschten Banknoten.
Přeprava kradeného zboží, nákup vesmírné lodi za padělanou měnu.
   Korpustyp: Untertitel
Allokation des Transports muss anhand von Masse, Volumen oder wirtschaftlichem Wert erfolgen.
U alokace přepravy musí být založena na hmotnosti, objemu nebo ekonomické hodnotě.
   Korpustyp: EU
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
   Korpustyp: Untertitel
In den Niederlanden gilt die Sorge vor allem dem Transport über Wasser- und Schienenwege.
V Nizozemsku jsou obavy spojené zejména s přepravou na nákladních lodích a po železnici.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann er beim Transport helfen.
Možná by mohl pomoct s přepravou.
   Korpustyp: Untertitel
RR Donnelley besitzt ebenfalls eine spezielle Abteilung für internationale Logistik und Transport.
V rámci RR Donnelley také působí specializovaný odbor logistiky a mezinárodní přepravy.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Codes, einen Hintertür-Zugang zum Hauptrechner und einen privaten Transport.
Mám kódy, přístupy do sítě a vlastní přepravu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Transporter

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Segway Personal Transporter
Segway
   Korpustyp: Wikipedia
Avions de Transport Régional
Aerei di Trasporto Regionale
   Korpustyp: Wikipedia
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
Doprava, komunikace a zpravodajské služby
   Korpustyp: EU DCEP
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
Doprava, komunikace a zpravodajství
   Korpustyp: EU DCEP
Verpackung, Transport und Vertrieb,
balení, doprava a distribuce;
   Korpustyp: EU DCEP
, Transport, Vereinigungen sowie Gesundheit
, dopravy, sdružování a zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
- Transporter sind defekt.
Transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Transporter an.
Volám Flotilu o pomoc při transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zum Transporter.
- Musím se dostat zpátky k transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso den Transporter behalten?
Proč si nechal dodávku?
   Korpustyp: Untertitel
- Besucht ihr euren Transporter?
Zdravím, přišli jste navštívit svůj náklaďáček?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte im Transporter.
Budu dole u náklaďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier auf dem Transport.
Dostaň se do zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Transporter funktionieren nicht.
Transportéry nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
Überlastete den Transporter vielleicht.
Možná způsobila přetížení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter sind beschädigt.
Ten náraz poškodil transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport in der Kammer.
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten den Transport.
Dostali jsme vaši zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter und Kommunikation?
Transportéry a komunikace?
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
- Transportéry nefungují, ani turbovýtahy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, der Transport.
Odtáhnout. No jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Strhnou se nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Traktorstrahl und Transporter ausgefallen.
Vlečné paprsky a transportéry mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktioniert der Transporter jetzt?
Ne, pane, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dieser Deuridium-Transport?
- Jako dodávku deuridia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zu dem Transport.
A teď, ohledně té zásilky.
   Korpustyp: Untertitel
Vernichtung (Transport und Verarbeitung)
Zničení (přeprava a zpracování)
   Korpustyp: EU
Beitrag zum Klimaschutz - Transport
Přispívání ke zmírňování klimatických změn – doprava
   Korpustyp: EU
Sammlung, Transport und Beseitigung
Sběr, přeprava a neškodné odstraňování
   Korpustyp: EU
Sammlung, Transport und Rückverfolgbarkeit
Sběr, přeprava a sledovatelnost
   Korpustyp: EU
Transport- und andere Kosten,
náklady na dopravu a jinými náklady;
   Korpustyp: EU
Verpackung, Transport und Vertrieb,
balení, přeprava a distribuce;
   Korpustyp: EU
Transport, Lagerung und Vorbereitung
Přeprava, ukládání a příprava
   Korpustyp: EU
Transporte durch die Luft.
Dopravní síť se skládá z letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Transporte über die Straße.
Dopravní síť se skládá ze silniční dopravy.
   Korpustyp: EU
International Air Transport Association
IATA
   Korpustyp: Wikipedia
Transports Internationaux Routiers
TIR
   Korpustyp: Wikipedia
Der Transport wurde überfallen.
Jeho převoz byl přepaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Transport in fünf Minuten.
- Za 5 minut u auta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter ist tot.
Odvoz je v pytli.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt ihn zum Transporter.
Dostaňte ho do transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transport ist arrangiert.
- Doprava je zařízená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitet meinen Transport vor.
- Připravte se, transportujete mne na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Funktionieren die Transporter wieder?
Harry, jak jsou na tom transportéry?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines imperialen Transporters.
Jsi uvnitř císařského transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter sind defekt.
Kapitáne, transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter funktionieren nicht.
Transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche die Transporter.
B'Elanno, potřebuji ty transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Transportable oder mobile Spürausrüstung.
ruční nebo mobilní zařízení pro detekci,
   Korpustyp: EU
See, Luftfahrt und Transport
Pojištění námořní a letecké dopravy a pojištění přepravy
   Korpustyp: EU
Produktions-, Transport- und Speicherkapazitäten
, které jsou k dispozici
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: Transport in Pipelines
Z toho: Potrubní doprava
   Korpustyp: EU
Ein unbedeutender medizinischer Transport.
Kvůli jedinému lékařskému transportu?
   Korpustyp: Untertitel
In den Transporter gehen.
Projít transportérem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Transporter reichen weit.
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Transport ist mein Geschäft.
Přeprava je můj obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transporter warten hier.
Antony budou čekat v tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, Transporter überwachen.
Komandére, ujměte se toho transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Transporter sind ausgefallen.
Transportéry jsou mimo provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf Transporter möglich.
Mám přístup k transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Transporter verändern?
Tuhle možnost už jsem prověřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist mein Transport bereit?
Zařídil jsi mi dopravu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Transporter versagt vielleicht.
Za těchto podmínek nelze zaručit funkčnost transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Hat meinen Transporter ruiniert.
Tu pitomou dodávku zničil.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir zum Transporter.
- Pojďme do dodávky.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als der Transporter.
- Líp než v tom transportě.
   Korpustyp: Untertitel
- jedes Mannes dieses Transportes.
Zachránil život každého muže v tom transportu.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Transport und Verteilung, einschließlich
b) přeprava a distribuce, včetně:
   Korpustyp: EU DCEP
– Lagerung und Transport pyrotechnischer Erzeugnisse.
- skladování a přepravu pyrotechnických výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch drei Tage, ohne Transporter.
Tři dny a nemáme transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben selber einen Transporter.
Máme své vlastní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren dem Transporter hinterher.
Budeme sledovat jeho dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby ist im Transporter draussen.
Bobbyho tělo je v dodávce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Versagen im Transporter.
Možná to byla jen porucha transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir von Emirs Transport.
Pověz mi o Emirově zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Transporter funktionieren nicht.
Nedá se věřit ani jejich transportérům.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt unser Transport kommt an.
Pokud se objeví odvoz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Transport abgefangen.
Zadrželi ho při převozu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsenergie auf die Transporter umleiten.
Převeďte pomocnou energii do transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Transporter noch angegriffen?
Stále pokračují v útoku?
   Korpustyp: Untertitel
Maschinendeck, Energie für Transporter abschalten.
Strojovno, tady La Forge. Odpojte napájení transportérů.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das beim Transport normal?
To je při transportu normální?
   Korpustyp: Untertitel
Schon in deinen Transporter eingebaut.
Už jsem ti ho nainstaloval do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Transporter nehmen.
Možná bychom se měli transportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein holpriger Transport.
Byla to drsná teleportace.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Leitung auf den Transporter.
Výstražné světlo na transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, unsere Transporter abzuleiten.
Snaží se zablokovat naše transportéry.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Scheiß-Transporter?
Kde je sakra ten auťák?
   Korpustyp: Untertitel
Bagwell, Theodore, klar zum Transport.
Bagwell, Theodore, připraven k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein Paar reinkommende Transporter.
Blíží se k vám dvě vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Transporter kann ihn nicht erfassen.
Nemůžu ho zaměřit transportérem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Transporter außer Betrieb.
To je konec! Transportéry selhaly.
   Korpustyp: Untertitel
Transport vom Werk zum Kunden
Doprava z továrny k zákazníkům
   Korpustyp: EU
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport.
Jsou tu inspekce, aukce, převoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich treffe Sie am Transporter.
Sejdeme se v transportéru.
   Korpustyp: Untertitel
So was wie ein Transporter.
Pane Bože! Přepravní prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Den Transport übernehmen immer andere.
Využívá subdodavatele pro své převozy.
   Korpustyp: Untertitel
Wann soll der Transport steigen?
Takže, kdy se do toho pustíte?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Teams sofort zum Transporter.
Pro všechny týmy, odjíždíme!
   Korpustyp: Untertitel
- des Transportes der Leiche sind?
- při přemístění těla?
   Korpustyp: Untertitel