Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Transportwesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Transportwesen doprava 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Transportwesen doprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sogar das Transportwesen wird durch technologische Entwicklungen revolutioniert.
Technologie vyvolávají revoluční změny dokonce i v dopravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut den UN trägt die Fleischindustrie mehr zur Erderwärmung bei als das Transportwesen.
Živočišný průmysl přispívá velkou měrou ke globálnímu oteplování, více než celé odvětví dopravy, podle statistik OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
Tím se dostaneme o stupínek blíže udržitelnějšímu systému dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Gleiche für das Transportwesen, wie das Prisma für das Informationswesen.
Tohle udělá s dopravou to co moje součástka s informací.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verkehrs- und Transportwesen machen etwa ein Drittel der gesamten CO2-Emissionen in der EU aus.
Doprava odpovídá za přibližně třetinu všech emisí CO2 v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Systém zavede sedm nových rizikových kategorií a novou klasifikaci pro systém dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Liberalizuje trh silniční dopravy Společenství a otevírá mezinárodním dopravcům cestu na vnitrostátní trhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten europäischen Ländern sollten auch Maßnahmen zur Förderung privater Investitionen in lokale Dienstleistungen und das Transportwesen berücksichtigt werden – beides große Sektoren.
Ve většině evropských zemí stojí za úvahu také kroky vedoucí ke stimulaci soukromých investic v oblasti místních služeb a dopravy – obojí jsou významné sektory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arbeitsplatzabbau durch technologische Innovationen hat Auswirkungen auf die Ausbildung, die Gesundheitsfürsorge, die Staatsführung und sogar das Transportwesen.
K úbytku počtu pracovních míst vlivem technologických inovací dojde ve školství, zdravotnictví, veřejné správě, a dokonce v dopravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Jedná se sice o málo významnou oblast odvětví dopravy, ale přesto zde dochází k plýtvání penězi a poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Transportwesen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(i42) Verkehrsmittelwahl im Transportwesen.
i42) Členění dopravy podle druhu
   Korpustyp: EU
Arbeiter im Bergbau, Bauwesen, Produktions- und Transportwesen
Dělníci v těžebním a zpracovatelském průmyslu, stavebnictví a dopravě
   Korpustyp: EU
Bringen Sie ihn im Transportwesen unter.
-Já sama mám německé přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch sollten wir uns dem nachhaltigen Transportwesen etwas nähern.
Tím se dostaneme o stupínek blíže udržitelnějšímu systému dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar das Transportwesen wird durch technologische Entwicklungen revolutioniert.
Technologie vyvolávají revoluční změny dokonce i v dopravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche Informationen über das Transportwesen in Russland.
Chtěl jsem jen nějaké informace o přepravě v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Er liberalisiert den gemeinschaftlichen Markt für den Güterkraftverkehr und öffnet das nationale Transportwesen für internationale Speditionsunternehmen.
Liberalizuje trh silniční dopravy Společenství a otevírá mezinárodním dopravcům cestu na vnitrostátní trhy dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das System wird nämlich sieben neue Gefahrenkategorien sowie eine neue Einstufung für das Transportwesen einführen.
Systém zavede sedm nových rizikových kategorií a novou klasifikaci pro systém dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Herr Präsident! Der Vulkanausbruch zwingt uns, Prioritäten im Transportwesen zu überdenken.
(HU) Pane předsedající, sopečná erupce nás nutí přehodnotit priority v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner werden 300 Mio. EUR im Rahmen des siebten Rahmenprogramms (Transportwesen) bereitgestellt.
Dalších 300 milionů EUR bude k dispozici ze 7. rámcového výzkumného programu (dopravní činnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das Gleiche für das Transportwesen, wie das Prisma für das Informationswesen.
Tohle udělá s dopravou to co moje součástka s informací.
   Korpustyp: Untertitel
Laut den UN trägt die Fleischindustrie mehr zur Erderwärmung bei als das Transportwesen.
Živočišný průmysl přispívá velkou měrou ke globálnímu oteplování, více než celé odvětví dopravy, podle statistik OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde als Leichenwagen benutzt, im Landschaftsbau, Transportwesen und sogar als verdammter Eiswagen.
Používali ji k přepravě mrtvol, terénním úpravám, dokonce i k přepravě zmrzliny.
   Korpustyp: Untertitel
IN BEFÜRWORTUNG einer Vereinfachung und Harmonisierung der Verwaltungsförmlichkeiten im internationalen Transportwesen, insbesondere an den Grenzen –
VYJADŘUJÍCE se kladně k otázce zjednodušení a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích,
   Korpustyp: EU
Bauarbeiten für kommerzielle Gebäude, Lagerhallen und Industriegebäude, Bauten in Verbindung mit dem Transportwesen
Stavební úpravy komerčních budov, skladů a průmyslových budov, stavby sloužící k dopravě
   Korpustyp: EU
Internationale Sicherheitszusammenarbeit, Grenzkontrollen und Sektorüberwachung im Transportwesen sind wichtig, aber diese Maßnahmen gehen nicht weit genug.
Mezinárodní bezpečnostní spolupráce, kontrola hranic a dohled nad dopravním sektorem jsou významné prvky, ale nejdou dostatečně daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hilfsarbeiter im Bergbau, im Bau, bei der Herstellung von Waren und im Transportwesen
93 Pomocní pracovníci v oblasti těžby, stavebnictví, výroby, dopravy a v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Takový výnos musí být opětovně investován do dopravního systému za účelem, aby byly vnější náklady udrženy na nízké úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energiesektor, die Infrastruktur im Transportwesen – Straßen, Eisenbahnen und Wasserstraßen – sowie die präventive Verbrechensbekämpfung haben alle profitiert.
Prospěch z toho mají energetika, dopravní infrastruktura – silnice, železnice a vodní cesty – a také prevence zločinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Arbeitsplatzabbau durch technologische Innovationen hat Auswirkungen auf die Ausbildung, die Gesundheitsfürsorge, die Staatsführung und sogar das Transportwesen.
K úbytku počtu pracovních míst vlivem technologických inovací dojde ve školství, zdravotnictví, veřejné správě, a dokonce v dopravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Neuerfindung der Energie- und Nahrungsmittelversorgung, des Transportwesens sowie anderer Systeme wird nicht Jahre, sondern Jahrzehnte dauern.
Zavádění nových energetických, potravinářských, dopravních a dalších systémů nepotrvá léta, nýbrž desítky let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Förderung der körperlichen Betätigung durch Schaffung eines gesundheitsfördernden Umfelds und Einbeziehung anderer Sektoren (z. B. Stadtplanung, Transportwesen, Architektur).
podpora tělesné aktivity prostřednictvím vytváření zdravých prostředí a zapojení dalších odvětví (např. městské výstavby, dopravy, architektury).
   Korpustyp: EU
In den meisten europäischen Ländern sollten auch Maßnahmen zur Förderung privater Investitionen in lokale Dienstleistungen und das Transportwesen berücksichtigt werden – beides große Sektoren.
Ve většině evropských zemí stojí za úvahu také kroky vedoucí ke stimulaci soukromých investic v oblasti místních služeb a dopravy – obojí jsou významné sektory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir aber von den Mitgliedstaaten verlangen ist, dass sie unmittelbar damit beginnen, die Zugänglichkeit für Menschen mit Behinderung in künftigen Gebäuden und im Transportwesen zu berücksichtigen.
To, co požadujeme od členských států, je, aby už nyní začaly zohledňovat problematiku přístupu lidí s postižením v budoucích projektech budov a dopravních projektech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wir unterstützen voll und ganz die Förderung der erneuerbaren Energien, sei es im Transportwesen, bei der Gebäudeheizung oder der Stromerzeugung.
písemně. - (FR) Plně podporujeme prosazování obnovitelných energií, ať už to bude na dopravu, vytápění budov nebo výrobu elektrické energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich wird zu Recht erklärt, dass das Energiesparpotenzial ungenutzt bleibt, und es wird die Notwendigkeit zur Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden und im Transportwesen betont.
Nakonec usnesení správně zdůrazňuje, že není naplňován potenciál úspor energie a podtrhuje potřebu zvýšit energetickou účinnost budov a dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Straßeninfrastruktur müsste besser an das wachsende Verkehrsaufkommen angepasst werden; zuallererst wäre allerdings eine Verpflichtung zu einem nachhaltigen Transportwesen vonnöten, das vornehmlich auf Transportmittel mit geringen Kohlenstoffemissionen setzt.
Mělo by se udělat více pro přizpůsobení silniční sítě zvýšené dopravě, ale především bychom se měli zaměřit na udržitelnou dopravu a dát přednost dopravě s nízkými emisemi oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Vorschlag der Kommission, selbstständige Kraftfahrer vom Geltungsbereich der Richtlinie auszuschließen, ein wesentlicher Rückschritt in der Sozialpolitik der EU und im Transportwesen wäre.
Chtěla bych zdůraznit, že návrh Komise na vyloučení samostatně výdělečně činných řidičů z působnosti směrnice by byl výrazným krokem zpět v sociální politice EU a v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame arktische Politik schafft unzählige Möglichkeiten für die gesamte Europäische Union, bezüglich Sicherheit, Umwelt, Energie, Transportwesen und die indigenen Völker.
Společná politika o Arktidě vytvoří pro celou Evropskou unii příležitosti, které nebudou vázány hranicemi, ohledně bezpečnosti, životního prostředí, energetiky, dopravy a původního obyvatelstva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn es ist ein minimaler Bereich für das Transportwesen, aber eine Vergeudung von Geld und es bringt Nachteile für die Umwelt.
Jedná se sice o málo významnou oblast odvětví dopravy, ale přesto zde dochází k plýtvání penězi a poškozování životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke an große Firmen und Konzerne, aber auch an kleine Unternehmen und nicht nur aus dem Bereich Logistik oder Transportwesen.
Mám tím teď na mysli korporace a koncerny, ale rovněž malé podniky, a to nikoli jen ty, které vykonávají činnost v oblasti dopravy a logistiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann das Transportwesen sein, die Energieversorgung oder andere wichtige Lösungen, bei denen die Mitgliedstaaten nicht alleine stehen können, sondern die EU und die Kommission handeln müssen.
Může to znamenat dopravní systém, může to znamenat dodávky energie, může to znamenat další významná řešení v oblastech, v nichž členské státy nemohou zůstat samy, kde musí jednat EU a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Gesetz zur Einschränkung von Streiks im Transportwesen trat am 1. Januar in Kraft, und Sarkozy beabsichtigt, die 35-Stunden-Woche aufzuweichen, wenn auch indirekt.
1. ledna vstoupil v platnost zákon omezující stávky v dopravě a Sarkozy má v úmyslu rozbít 35hodinový pracovní týden, třebaže nepřímo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens führte das Entstehen eines globalen Transportwesens dazu, dass sich all diese guten Ideen auch umsetzen ließen und durch ihren weltweiten wirksamen Einsatz enorme Gewinne produzierten.
Zadruhé, rozvoj globální přepravy znamenal, že každý dobrý nápad bylo možné uvést do praxe tak, aby vytvářel obrovské zisky, neboť se z něj těžilo po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb müssen wir weiter gehen und die Begrenzung der Partikel in der Luft schon früher mittels vorbeugender Instrumente zur Emissionsreduktion in verschiedenen Bereichen, insbesondere dem Transportwesen sowie der Industrie, einbeziehen.
Musíme proto jít dále, integrovat omezení částic v suspenzi dříve, za použití preventivních nástrojů zaměřených na omezení emisí z jednotlivých odvětví, zejména přepravy, a z průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hatten in den letzten drei Jahren im Großen und Ganzen einen mehr oder weniger stabilen Verbrauch und befinden uns jetzt am Beginn des Übergangs zu einem saubereren, effizienteren Transportwesen, das erneuerbare Energieträger verwendet.
V posledních třech letech je naše spotřeba zhruba více či méně stabilní a začínáme přecházet na čistší a účinnější dopravu, která využívá obnovitelné zdroje energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der lohn-, arbeits- und versicherungsrechtliche Schutz der Werktätigen im internationalen Transportwesen wird mit Füßen getreten, und die Konzentration in den Händen großer multinationaler Konzerne, die die Branche ungehemmt ausbeuten und die Qualität der Dienstleistungen verschlechtern werden, wird unterstützt.
Způsobí však porušení práv na ochranu mzdy, práce a pojištění zaměstnanců mezinárodní dopravy a podpoří zvýšení koncentrace činností v nadnárodních společnostech, čímž se zdevastuje toto odvětví, pokud se jejich činnost nebude kontrolovat, a sníží se i kvalita nabízených služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle sind über die Auswirkungen des Klimawandels, den Umweltschutz und die verschiedenen Themen im Zusammenhang mit der Gesundheit und dem sozialen Wohlbefinden besorgt, die von einem vernünftigen Einsatz des Transportwesens untrennbar sind.
Všichni máme obavy ohledně dopadů změny klimatu, ochrany životního prostředí a různých otázek týkajících se zdraví a sociálního blahobytu, které jsou neoddělitelné od racionálního využívání dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt gewaltige Beispiele, auch in meinem eigenen Land, Portugal, mit der Ausbreitung der Liberalisierungen im Transportwesen, den Postämtern und bei der Kommunikation, wo die Dienstleistungen nun schlechter sind, weniger Menschen eine Arbeit haben und die Arbeitsplätze gefährdeter sind.
V mnoha zemích, včetně mé vlasti, Portugalska, se po liberalizaci dopravy, poštovních služeb a komunikací zhoršila kvalita služeb, klesl počet zaměstnanců a přibyla nejistá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Situation in Irland betrifft, so haben wir unsere durch die Landwirtschaft bedingten Emissionen seit 1990 um 3 % gesenkt. Leider sind die Emissionen im Transportwesen aber um 163 % gestiegen.
Pokud jde o situaci v Irsku, emise ze zemědělství jsme od roku 1990 v podstatě snížili o 3 %, ale podívejte se, co se stalo v dopravě, kde emise vzrostly o 163 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke jedoch, dass das Europäische Parlament zusammen mit der Kommission auf dieses Thema in naher Zukunft zurückkommen wird. Schließlich kümmern wir uns auch um andere Bereiche des Transportwesens, weshalb dies nur logisch wäre.
Já ale věřím, že se k těm pracovním podmínkám Evropský parlament ve spolupráci s Komisí v blízké budoucnosti vrátí, konec konců zabýváme se tím v jiných odvětvích dopravy, bude to jenom logické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich Herrn Le Hyaric, dessen Kritik ich mir vorhin sehr genau angehört habe, sagen, dass weder das Transportwesen noch der Gesundheitsbereich von der Dienstleistungsrichtlinie erfasst werden.
Jako poslední bod bych chtěl říci panu Le Hyarikovi, jehož kritiku jsem si právě pozorně vyslechl, že tato zpráva se nezaobírá ani dopravou, ani zdravotní péčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) eine gemeinsame Strategie gegen die hohe Abhängigkeit von fossilen Energiequellen durch die Umsetzung konkreter Maßnahmen in Bezug auf die Energieeffizienz, die erneuerbaren Energien und die Sicherheit der Versorgung sowohl im Energiebereich als auch im Transportwesen zu konzipieren;
a) vypracovat společnou strategii, která bude řešit vysokou závislost na zdrojích fosilních paliv uplatňováním konkrétních opatření týkajících se energetické účinnosti, obnovitelné energie a zabezpečení dodávek z hlediska energie i v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
a) eine gemeinsame Strategie gegen die hohe Abhängigkeit von fossilen Energiequellen durch die Umsetzung konkreter Maßnahmen in Bezug auf die Energieeffizienz, die erneuerbaren Energien und die Sicherheit der Versorgung sowohl im Energiebereich als auch im Transportwesen zu konzipieren;
a) vyvinout společnou strategii, která bude řešit vysokou závislost na zdrojích pevných paliv uplatňováním konkrétních opatření týkajících se energetické účinnosti, obnovitelné energie a zabezpečení dodávek z hlediska energie i v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
So nimmt insbesondere der Ölverbrauch in der EU trotz eines Rückgangs der Energieintensität der mit Öl betriebenen Anlagen, der 50% beträgt, und des Einsatzes erneuerbarer Kraftstoffe in der Industrie, im Transportwesen, zu Heizzwecken und zur Stromerzeugung weiter zu.
Zejména v EU roste spotřeba ropy, přestože se energetická náročnost zařízení využívajících ropné produkty snížila o 50% a přes používání obnovitelných paliv v průmyslu, dopravě, vytápění a při výrobě elektrické energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lärmabgabe für Züge berücksichtigt die Umweltbelastung durch das Transportwesen im weiteren Sinne und passt gut zu den Vorschlägen, die derzeit im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie zum Abbau von Geräuschen durch Autoreifen besprochen werden.
Poplatky za hluk z nákladních vlaků berou v úvahu širší dopady dopravy na životní prostředí a dobře zapadají do návrhů týkajících se snížení hlučnosti pneumatik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die Bedürfnisse der europäischen Staaten an der Peripherie mit verschiedenen geografischen Barrieren berücksichtigen, die für ihre Versorgung und ihr wirtschaftliches Wachstum auf ein starkes Transportwesen angewiesen sind.
Je důležité, abychom posoudili potřeby okrajových evropských zemí, které narážejí na různé geografické překážky a jejichž zásobování a ekonomický růst závisí na silné dopravní síti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben uns gerade erzählt, dass die Europäische Union aus naheliegenden Gründen, das heißt, aufgrund der großen Bedeutung des städtischen Verkehrs im Transportwesen und wegen der Ziele des europäischen Plans zum Klimawandel, Interesse am städtischen Verkehr haben muss.
Právě jste nám řekla, že ze zjevných důvodů, tedy z důvodu významu městské dopravy v oblasti dopravy, a z důvodu cílů evropského plánu týkajícího se změny klimatu, se nemůže Evropská unie nezajímat o městskou dopravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden auf dem Arbeitsmarkt, im Dienstleistungssektor, im Transportwesen benachteiligt. Sie werden durch schlechten Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen benachteiligt und sehr oft werden sie sogar beim Zugang zu so grundlegenden öffentlichen Dienstleitungen wie der Bildung auf allen Ebenen benachteiligt.
Jsou diskriminováni na trhu práce, jsou diskriminováni ve službách, jsou diskriminováni v dopravě, jsou diskriminováni v horší dostupnosti veřejných služeb a jsou dokonce velmi často diskriminováni v přístupu k některým základním veřejným službám, jako jsou všechny stupně vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine gemeinsame Strategie gegen die hohe Abhängigkeit von fossilen Energiequellen durch die Umsetzung konkreter Maßnahmen in Bezug auf die Energieeffizienz, die erneuerbaren Energien und die Sicherheit der Versorgung sowohl im Energiebereich als auch im Transportwesen zu konzipieren;
vypracovat společnou strategii, která bude řešit vysokou závislost na zdrojích fosilních paliv uplatňováním konkrétních opatření týkajících se energetické účinnosti, obnovitelné energie a zabezpečení dodávek z hlediska energie i v odvětví dopravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt teilweise daran, dass diese Energieträger nur die Treibhausgasemissionen der Stromerzeugung verringern, die 42% des Gesamteintrags verursacht, aber nicht diejenigen der Industrie, des Transportwesen, der Wohnungen und der Landwirtschaft.
Zčásti je to dáno tím, že větrná a sluneční energie pomáhají snižovat emise skleníkových plynů pouze z výroby elektřiny, která představuje 42% celkového objemu, avšak nikoliv z energie využívané v průmyslu, dopravě, provozu budov a zemědělství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der übergeordnete Trend bestand damals darin, dass durch die Revolution im Transportwesen und die Entsendung von Massenarmeen der Krieg nicht mehr als Fortsetzung der Politik mit anderen Mitteln gesehen werden konnte.
Celkový obrázek tehdy spočíval v tom, že vzhledem k dopravní revoluci a nasazení masových armád už válku nebylo možné považovat za pokračování politiky jinými prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus bilden die Autohersteller das Rückgrat der amerikanischen Industrieproduktion und treiben jenen Fortschritt in der Produktionstechnologie voran, der nötig ist, wenn Amerika bei der kommenden „grünen“ Revolution im Transportwesen als Weltführer teilnehmen will.
Automobilky jsou rovněž páteří americké výroby, neboť stimulují pokroky ve výrobních technologiích, které budou zapotřebí, pokud se má stát Amerika světovou jedničkou v nadcházející revoluci „zelené“ dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr angenommene Entwurf basiert auf dem Bericht von Saïd El Khadraoui und vermittelt den Mitgliedstaaten eine klare Botschaft, weil in ihm flexiblere Rahmenbedingungen vorgeschlagen werden, durch die neue Instrumente gegen die negativen Auswirkungen im Transportwesen und auch bei den an diesem Sektor beteiligten Parteien ihre rechtliche Grundlage finden.
Návrh přijatý Výborem pro dopravu a cestovní ruch vycházející ze zprávy pana El Khadraouiho vysílá jasný signál členským státům, protože navrhuje pružnější rámec, který právně schvaluje přijetí nových nástrojů pro boj proti negativním dopadům v odvětví dopravy a rovněž mezi stranami, které se na tomto odvětví podílejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissenschaftliche Forschungsergebnisse scheinen darauf hinzudeuten, dass die Anhäufung von CO2 in der Atmosphäre durch die Verbrennung fossiler Brennstoffe (Kohle, Öl und Erdgas) – hauptsächlich in der Stromerzeugung, im Transportwesen und bei verschiedenen industriellen Verfahren – zur stufenweisen globalen Erwärmung beiträgt, die wiederum langfristige negative Effekte auf die Lebensbedingungen weltweit hat.
Vědecké důkazy, zdá se, dokládají, že hromadění CO2 v atmosféře v důsledku spalování fosilních paliv (hlavně uhlí, ropy a zemního plynu), zejména při výrobě elektřiny, v dopravě a různých průmyslových činnostech, přispívá k povlovnému globálnímu oteplování, charakteristickému dlouhodobými negativními účinky na životní podmínky po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezüglich des ersten Punkts hat die Krise die Tatsache hervorgehoben, dass es absolut entscheidend ist, die Komodalität im europäischen Transportwesen zu stärken, da die Wolke nicht nur die Grenzen der Luftfahrtsysteme auf europäischer Ebene aufzeigte, sondern insbesondere auch des Reisens mit der Bahn, da viele Reisende keine Alternativen finden konnten.
Pokud jde o první případ, krize podtrhla skutečnost, že bylo naprosto zásadní posílit v Evropě kombinovanou dopravu, protože mrak zviditelnil omezení nejen leteckých systémů na evropské úrovni, ale také zejména železniční přepravy, protože bezpočet cestujících nebyl schopen nalézt alternativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
49. betont, dass neue Technologien entscheidend sind für die Vereinfachung von Transportketten, die Verbesserung von Qualität und Effizienz im Transportwesen, die Unterstützung der Entwicklung intelligenter Verkehrssysteme sowie die Einrichtung von grünen Korridoren und dass die RFID-Technologie innovative Möglichkeiten für die Geschäftstätigkeit bietet, die mit einer Verbesserung der Kundenzufriedenheit einhergehen;
49. zdůrazňuje, že nové technologie jsou naprosto zásadní pro zjednodušení dopravních řetězců, zlepšení kvality a účinnosti dopravy, pro podporu vývoje inteligentních dopravních systémů a usnadnění zelených koridorů a že RFID může nabídnout inovativní způsoby obchodní činnosti a zároveň zvýšit spokojenost spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sind sogar in einigen mitteleuropäischen und baltischen Ländern bedeutsame sektorspezifische Reformen notwendig, vor allem was nachhaltige Energien und die Energieeffizienz, das Transportwesen und den Finanzsektor angeht. In Letzterem müssen die Regulierungs- und Aufsichtssysteme gestärkt werden, die Finanzierung kleiner und mittelständischer Unternehmen muss verbessert werden und die lokalen Kapitalmärkte müssen weiterentwickelt werden.
I vampnbsp;několika středoevropských a pobaltských státech jsou však zapotřebí značné reformy konkrétních sektorů, zejména sektoru trvale udržitelné energie a energetické účinnosti, dopravy a také finančního sektoru, kde je třeba posílit regulační a kontrolní režimy, zlepšit financování malých a středních firem a rozvinout místní kapitálové trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher das im neuen französischen Militärfinanzgesetz enthaltene Bekenntnis zur Durchführung umfassender Investitionen in den Schutz der Truppe und in die Geheimdienste sowie die Anerkenntnis der dringenden Notwendigkeit, die Lücken zwischen den europäischen Streitkräften im Bereich des strategischen Transportwesens und der taktischen Mobilität in der Luft zu schließen.
Z�toho vychází závazek uskutečnit investice do ochrany sil a do výzvědných služeb, stanovený v�novém francouzském zákoně o financování armády, a dále pochopení naléhavé nutnosti zaplnit mezeru evropských sil v�oblasti strategického transportu a taktické letecké mobility.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem sind sogar in einigen mitteleuropäischen und baltischen Ländern bedeutsame sektorspezifische Reformen notwendig, vor allem was nachhaltige Energien und die Energieeffizienz, das Transportwesen und den Finanzsektor angeht. In Letzterem müssen die Regulierungs- und Aufsichtssysteme gestärkt werden, die Finanzierung kleiner und mittelständischer Unternehmen muss verbessert werden und die lokalen Kapitalmärkte müssen weiterentwickelt werden.
I v několika středoevropských a pobaltských státech jsou však zapotřebí značné reformy konkrétních sektorů, zejména sektoru trvale udržitelné energie a energetické účinnosti, dopravy a také finančního sektoru, kde je třeba posílit regulační a kontrolní režimy, zlepšit financování malých a středních firem a rozvinout místní kapitálové trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher das im neuen französischen Militärfinanzgesetz enthaltene Bekenntnis zur Durchführung umfassender Investitionen in den Schutz der Truppe und in die Geheimdienste sowie die Anerkenntnis der dringenden Notwendigkeit, die Lücken zwischen den europäischen Streitkräften im Bereich des strategischen Transportwesens und der taktischen Mobilität in der Luft zu schließen.
Zo vychází závazek uskutečnit investice do ochrany sil a do výzvědných služeb, stanovený vém francouzském zákoně o financování armády, a dále pochopení naléhavé nutnosti zaplnit mezeru evropských sil vasti strategického transportu a taktické letecké mobility.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem spielen die Autohersteller eine entscheidende Rolle beim Abbau des Handelsdefizits, so dass deren Niedergang zu einer weiteren Importwelle führen könnte. Darüber hinaus bilden die Autohersteller das Rückgrat der amerikanischen Industrieproduktion und treiben jenen Fortschritt in der Produktionstechnologie voran, der nötig ist, wenn Amerika bei der kommenden grünen Revolution im Transportwesen als Weltführer teilnehmen will.
Výrobci automobilů se navíc významně podílejí na snižování obchodního schodku a jejich zánik by mohl vyvolat další vlnu dovozů. Automobilky jsou rovněž páteří americké výroby, neboť stimulují pokroky ve výrobních technologiích, které budou zapotřebí, pokud se má stát Amerika světovou jedničkou v nadcházející revoluci zelené dopravy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar