Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trasse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trasse trasa 140 trasu 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trasse trasa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe, dass der ZB die vorgeschlagene Trasse akzeptiert.
údaj o tom, že AP navrhovanou trasu přijímá.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Trassenvertrags kann ein EVU erwarten, dass eine gebuchte Trasse auch zur Verfügung steht.
Na základě dohody o trase může ŽP očekávat, že mu bude rezervovaná trasa k dispozici.
   Korpustyp: EU
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse gebucht war,
místo odjezdu s datem a časem, na něž byla trasa rezervována,
   Korpustyp: EU
Startpunkt sowie Datum und Uhrzeit, für die die Trasse beantragt wurde,
místo odjezdu s datem a časem, na nějž je trasa požadována,
   Korpustyp: EU
Angabe, dass der IB die Zugbildung für die vereinbarte Trasse als geeignet akzeptiert hat.
sdělení, že PI schválil řazení vlaku jako vhodné po dohodnutou trasu.
   Korpustyp: EU
Abfahrtszeit vom Trassenausgangspunkt: Zeit, für die die Trasse beantragt wird,
čas odjezdu z počátečního bodu trasy: čas požadovaného odjezdu na trasu,
   Korpustyp: EU
dass der Netzzugang oder eine günstige Trasse nicht gewährt werden konnte, weil diese schon an die konzerneigene Bahn vergeben worden war,
že přístup k síti nebo výhodná trasa nemohla být přidělena, neboť již byla zadána dráze, která patří k dominantnímu koncernu,
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
sdělení, že ŽP ruší rezervaci trasy.
   Korpustyp: EU
Meldung vom IB an das EVU, dass eine gebuchte Trasse nicht mehr verfügbar ist.
Touto zprávou oznamuje provozovatel infrastruktury železničnímu podniku, že rezervovaná trasa není k dispozici.
   Korpustyp: EU
An den Stellen, an denen die Trasse des Kanals in einem Flussbett verläuft, besteht die Gefahr großer Hochwasser.
Tam, kde jeho trasa povede koryty řek, nastane ohrožení velkými povodněmi a kanál sám pak bude ochranu potřebovat.
   Korpustyp: EU DCEP

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trasse"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(i) Trasse und Profil
i) horizontální a vertikální zaměření;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Trasse und Profil
b) horizontální a vertikální zaměření;
   Korpustyp: EU DCEP
Trassennummer zur Bezeichnung der Trasse,
číslo trasy pro účely identifikace trasy,
   Korpustyp: EU
Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
číslo trasy k identifikaci trasy,
   Korpustyp: EU
Trassennummer der nicht verfügbaren Trasse,
číslo trasy, která není dostupná,
   Korpustyp: EU
Der Übergabepunkt ist der Endpunkt der Trasse.
Místo předávky je konečným bodem trasy.
   Korpustyp: EU
Alle Hütten auf der Trasse wurden plattgewalzt.
Každou chatrč, kterou měli v cestě, srovnali se zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Trassenausgangspunkt: Abfahrtsort des Zuges auf der Trasse,
místo odjezdu: místo odjezdu vlaku,
   Korpustyp: EU
Zugnummer und Trassennummer zur Identifizierung der Trasse,
číslo vlaku a číslo trasy pro identifikaci trasy,
   Korpustyp: EU
Meldung zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch das EVU
Zpráva ke zrušení rezervace trasy železničním podnikem
   Korpustyp: EU
Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
konečný bod trasy: požadované místo určení vlaku na trase,
   Korpustyp: EU
Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
konečný bod trasy: místo určení vlaku na požadované trase,
   Korpustyp: EU
Diese Meldung verwendet der ZB zum Stornieren einer zugewiesenen Trasse:
Ke zrušení trasy, kterou si objednala, použije AP tuto zprávu:
   Korpustyp: EU
ursprünglicher Trassenendpunkt: Zielort des Zuges auf der beantragten Trasse,
původní konečný bod trasy: místo určení vlaku na požadované trase,
   Korpustyp: EU
Meldungen zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB
Zprávy používané v souvislosti se zrušením trasy ze strany PI
   Korpustyp: EU
Angabe, dass die gebuchte Trasse storniert werden soll.
sdělení, že ŽP ruší rezervaci trasy.
   Korpustyp: EU
Meldung vom EVU an den IB zur Stornierung einer zuvor gebuchten Trasse oder eines Teils dieser Trasse.
Touto zprávou sděluje ŽP provozovateli infrastruktury, že má zrušit rezervaci trasy nebo její části.
   Korpustyp: EU
Für jede zugewiesene Trasse sollte die Leistung erbracht werden, die vereinbart wurde.
Každé přidělení trasy by mělo poskytnout, co bylo dohodnuto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
K takové situaci může nastat kdykoli mezi okamžikem nasmlouvání trasy vlaku a odjezdem vlaku.
   Korpustyp: EU
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
mezilehlý bod nebo jiná určená místa podél navrhované trasy spolu s časem příjezdu a časem odjezdu z mezilehlého bodu.
   Korpustyp: EU
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
nácestné stanice nebo jiná určená místa podél navrhované trasy spolu s časem příjezdu do místa průjezdu a časem odjezdu z místa průjezdu.
   Korpustyp: EU
Der antragstellende ZB verwendet diese Meldung, um die vom Infrastrukturbetreiber vorgeschlagene Trasse zu buchen/bestätigen:
Žádající AP použije pro objednání/potvrzení trasy navržené provozovatelem infrastruktury tuto zprávu:
   Korpustyp: EU
Das antragstellende EVU verwendet diese Meldung, um die vom IB vorgeschlagene Trasse zu buchen/bestätigen.
Žádající ŽP použije tuto zprávu pro objednání/potvrzení trasy navržené provozovatelem infrastruktury.
   Korpustyp: EU
Meldungen im Dialog zum Stornieren einer gebuchten Trasse durch den IB.
Zprávy používané při dialogu v souvislosti se zrušením rezervované trasy ze strany PI.
   Korpustyp: EU
Angabe, dass der Zug für die zugeteilte Trasse nicht geeignet ist und daher nicht fahren darf,
sdělení Vlak nevyhovuje, které značí, že vlak nevyhovuje přidělené trase, a proto po ní nemůže jet,
   Korpustyp: EU
Diese Meldung verwendet das EVU zum Stornieren einer gebuchten Trasse oder eines Teils davon.
ŽP podnik použije tuto zprávu ke zrušení celé trasy, která byla objednána, nebo její části.
   Korpustyp: EU
In Hessen sind die Städte Fulda und Frankfurt betroffen, wenn es um die Trasse von Stockholm bis Palermo geht.
Ve spolkové zemi Hesensko se jedná o města Fulda a Frakfurt, které leží na trase mezi Stockholmem a Palermem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl dieses Bauprojekt bereits seit 1901 vorbereitet wird, ist die genaue Trasse, der der Kanal folgen soll, bislang nicht bekannt.
Přestože se stavba projekčně připravuje od r. 1901, přesné vedení trasy není známo dosud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ankunftsdatum/-zeit am Endpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
datum/čas příjezdu do místa určení: datum/čas, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
   Korpustyp: EU
Ankunftsdatum/-zeit am Endpunkt der Trasse: Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen soll,
Datum/čas příjezdu do místa určení: datum/čas, kdy má vlak dorazit do místa svého určení,
   Korpustyp: EU
Zusammen mit der Stornierungsanzeige (entspricht dem Meldungstyp) muss die Trassennummer gesendet werden, um die eindeutige Identifizierung der Trasse sicherzustellen.
Společně se sdělením o zrušení rezervace (odpovídá typu zprávy) musí zaslat číslo trasy pro účely její jednoznačné identifikace.
   Korpustyp: EU
Zielpunkt auf der Trasse sowie Datum und Uhrzeit, zu der der Zug an seinem Ziel ankommen soll,
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy má navrhovaný vlak dorazit do místa svého určení,
   Korpustyp: EU
Unter Abfahrtspunkt ist der Anfangspunkt der Trasse zu verstehen; dies kann entweder der Abfahrtsort des Zuges für die Gesamtfahrt oder ein Wagenübergangspunkt sein.
Pojmem výchozí bod se rozumí počáteční bod trasy, kterým může být místo odjezdu vlaku na cestu, nebo výměnné místo.
   Korpustyp: EU
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft sowie Datum und Uhrzeit für Abfahrt an einem Zwischenpunkt.
nácestné stanice nebo jiná určená místa na navrhované trase spolu s datem/časem příjezdu do průjezdního místa a datem/časem odjezdu z průjezdního místa.
   Korpustyp: EU
Nach Erhalt der Zugbildungsmeldung kann der IB die Einträge mit der gebuchten Trasse vergleichen, wenn der Vertrag zwischen IB und EVU dies ausdrücklich erlaubt.
Po obdržení zprávy o řazení vlaku může PI porovnat údaje ve zprávě s nasmlouvanou trasou, umožňuje-li to výslovně kontrakt mezi PI a ŽP.
   Korpustyp: EU
Mr. Reid, ich bin ein Unterstützer der Eisenbahngesellschaft, die diese Trasse baut. Was Sie auch hergeführt hat, Sie sind auf privatem Gelände.
V ruce měl nůž, který zabil tohohle muže a s ním i odpověď na to, proč té ženě vystřelil mozek z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
2. Gefahren durch deutsche Chemiewaffen aus dem Zweiten Weltkrieg, Minen, Blindgänger oder versenkte Schiffe, die sich insbesondere auf dem Grund des Finnischen Meerbusens und entlang der geplanten Trasse befinden,
2. nebezpečí, že budou poškozeny německé chemické zbraně pocházející z dob druhé světové války, miny, nevybuchlé bomby a potopená plavidla zejména v oblasti Finského zálivu a podél plánované trasy plynovodu,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Realisierung des Projektes wird es entlang der Trasse zu umfangreichen Bauarbeiten, dem Abriss Hunderter Gebäude auch in innerstädtischen Bereichen und zur Erhöhung aller Brücken bis auf eine Höhe von sieben Metern kommen.
Při realizaci projektu dojde k rozsáhlým stavebním pracím, demolicím stovek budov i v intravilánech měst a ke zvýšení všech mostů po trase až 7 metrů.
   Korpustyp: EU DCEP
PCI JANAF-Adria-Fernleitungen: Wiederaufbau, Ausbau, Wartung und Ausbau der Kapazität der bestehenden JANAF- und Adria-Fernleitungen zwischen dem kroatischen Seehafen Omisalj und der südlichen Druschba-Trasse (Kroatien, Ungarn, Slowakische Republik)
PSZ – ropovody JANAF–Adria: rekonstrukce, modernizace, údržba a zvýšení kapacity stávajících ropovodů JANAF a Adria, které spojují chorvatský přístav Omišalj a jižní část ropovodu Družba (Chorvatsko, Maďarsko, Slovenská republika)
   Korpustyp: EU
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Datum und Uhrzeit für Ankunft, Abfahrt oder Durchfahrt an diesen Zwischenpunkten sowie Angabe eines Aktionscodes, der definiert, welche Aktivität an diesem Zwischenhalt auf der Strecke stattfinden soll;
nácestné stanice nebo jiné určené body podél navrhované trasy spolu s datem a časem příjezdu, odjezdu nebo průjezdu těmito průjezdními body a spolu s kódem činnosti popisujícím činnost, která má být v daném průjezdním bodu trasy prováděna,
   Korpustyp: EU
In Ziffer 25 wird eindeutig festgestellt, dass die Möglichkeit besteht, die Trasse auf dem Landweg zu verlegen, sodass sie aus rein politischen und wirtschaftlichen Gründen durch Polen geführt werden kann.
V bodě 25 je jasně uvedeno, že je možné ho přepravovat po pevnině, aby mohl procházet Polskem čistě z politických a hospodářských důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Wagenübergangspunkte oder für andere definierte Meldepunkte auf der vereinbarten Trasse muss das EVU für das nächste EVU in der Transportkette die voraussichtliche Wagenübergangszeit (PÜZ) für die Wagen und/oder Intermodaleinheiten berechnen.
ŽP musí pro výměnná místa nebo jiná stanovená místa hlášení na dohodnuté trase vlaku vypočítat příštímu ŽP v dopravním řetězci předpokládanou dobu střídání (ETI) pro vozy a/nebo intermodální jednotky.
   Korpustyp: EU
Für die Wagenübergangspunkte oder andere definierte Meldepunkte auf der vereinbarten Trasse muss das EVU für das nächste EVU in der Transportkette die voraussichtliche Wagenübergangszeit (PÜZ) für die Wagen und/oder Intermodaleinheiten berechnen.
ŽP musí pro výměnná místa nebo jiná stanovená místa hlášení na dohodnuté trase vlaku vypočítat navazujícímu ŽP v dopravním řetězci předpokládaný čas střídání (ETI) pro vozy a/nebo intermodální jednotky.
   Korpustyp: EU
7. fordert die Nord Stream AG als Projektträger der Pipeline auf, die Wahl der derzeitigen Trasse zu begründen und alternative Routen, einschließlich der Inlandsrouten, für die Erdgasleitung zwischen Russland und Deutschland gründlich zu prüfen; fordert, dass die integrierten ökologischen, wirtschaftlichen und technischen Studien der durchgeführten Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) als Anlage beigefügt werden;
7. vyzývá realizátora projektu, konsorcium Nord Stream, aby obhájil volbu stávající trasy a provedl důkladné zhodnocení jiných možných tras pro vedení plynovodu mezi Ruskem a Německem, včetně tras ve vnitrozemí; dále vyzývá k tomu, aby integrované ekologické, ekonomické a technické studie byly připojeny k posouzení dopadů na životní prostředí, které právě probíhá;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen in Investitionen sowohl in vorhandene Pipelines, die in vielen Fällen in schlechtem Zustand sind, als auch in neue wie beispielsweise die Trasse Odessa - Brody - Gdańsk eingebunden werden, ebenso wie in Investitionen in das Stromnetz und in die Unterstützung der Energieeffizienz.
Významným krokem je naše zapojení se do financování ropovodů, které jsou v mnoha případech ve velmi špatném stavu, stejně jako do financování nových ropovodů jako například Odesa - Brody - Gdaňsk, investice do elektrické energie a podpora energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ehrlich genug sein und uns eingestehen, dass das Anliegen dieses Berichts nicht darin besteht zu verhindern, dass das Gas nach Deutschland oder in die EU gelangt, sondern zu verhindern, dass es über die Ostsee dorthin gelangt, und die Trasse stattdessen über Land zu führen.
Musíme být dost upřímní, abychom si uvědomili, že cílem této zprávy není zastavit přívod plynu do Německa, nebo do EU, ale pozastavit jeho přechod přes Baltské moře a přesunout ho na pevninu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zuge der Anhörung der Öffentlichkeit werden die in Anhang VI Nummer 3 Buchstabe a genannten betroffenen Kreise frühzeitig über das Vorhaben informiert, und die Anhörungen tragen dazu bei, den am besten geeigneten Standort oder die am besten geeignete Trasse und die in den Antragsunterlagen zu behandelnden relevanten Themen festzustellen.
Veřejná konzultace informuje zúčastněné strany uvedené v příloze VI bodě 3 písm. a) o daném projektu v rané fázi a pomůže určit nejvhodnější umístění nebo dráhu a příslušné otázky, které bude třeba v dokumentaci žádosti řešit.
   Korpustyp: EU