Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauer smutek 188 zármutek 126 žal 87
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trauer smutek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
V době velké katastrofy by měli mocní cítit nejen smutek, ale i odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
   Korpustyp: Untertitel
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber denk daran, du bist nicht in Trauer.
Ale musíš si vzpomenout, že nejsi ve smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Er beging Mord und stürzte dadurch viele Menschen, einschließlich seiner eigenen Familie, in Trauer und Verzweiflung.
Vraždil a kromě mnoha dalších uvrhl do smutku a beznaděje i svou vlastní rodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
   Korpustyp: Literatur
Hoffentlich wird sie bei deiner Hochzeit nicht mehr Trauer tragen, Eliza.
Doufám, že na tvé svatbě nebude pořád držet smutek, Elizo.
   Korpustyp: Untertitel
im Gedenken an und in Trauer über alle Opfer der NS-Diktatur,
vzpomínaje a vyjadřuje smutek nad všemi oběťmi nacistické tyranie,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
Ale pro mě je smutek doživotní trest bez jakéhokoliv milosrdenství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trauer tragen nosit smutek 4
Trauer-Segge Ostřice tmavá

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trauer

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trauer-Segge
Ostřice tmavá
   Korpustyp: Wikipedia
Trauer-Nachtviole
Večernice smutná
   Korpustyp: Wikipedia
Maske der Trauer
Maska smutku
   Korpustyp: Wikipedia
Trauer um Bronislaw Geremek:
Při autonehodě zemřel polský europoslanec Bronislaw Geremek
   Korpustyp: EU DCEP
Ich trauere, Cece.
Já truchlím, Cece.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trauere. - lmmer noch?
Co máš tak důležitého na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere jeden Tag.
Trápím se každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauer um ihn.
Já pro něj truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trauere nicht!
- Já rozhodně netruchlím!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige die Trauer.
Opravdu jsem se o tebe bála, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Trauere nicht um ihn.
Ne, netruchli pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf Ihre Trauer.
A na vaše trápení.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenteil! Ich trauere.
- Právě naopak, já truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer macht nicht schmackhafter.
Jak bychom jim asi tak mohli chutnat?
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst nicht Trauer?
Nad něčím jste tu bědovali?
   Korpustyp: Untertitel
Tränen der Trauer, niemals.
Slzy lítosti se jen tak nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Trauer.
Byl jsem na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fehler, keine Trauer.
Žádné chyby, žádné výčitky.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Trauer meines Lehrers, zur größeren Trauer meiner selbst;
K zármutku svého učitele, k svému vlastnímu největšímu zármutku;
   Korpustyp: Literatur
Ich trauere sehr um sie.
Moc mi chybí, Plechovko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde Liebe und Trauer.
Znám lásku a emoce jako lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einsames Leben voll Trauer?
Život v utrpení a osamění?
   Korpustyp: Untertitel
Ragnar will Rache, keine Trauer.
Ragnar chce pomstu, ne oplakávání.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Tag der Trauer.
A v den smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Trauer Sie empfinden müssen.
- že tě to muselo zlomit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trauere um sie, Admiral.
- Lituji jejich smrti, admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere um die Zukunft.
- Dopředu lituju toho, co přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere Cate nicht nach.
Já na Cate nevisím.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich trauere um ihn.
Také pro něj truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie steht's mit Ihrer Trauer?
Jste z toho smutná?
   Korpustyp: Untertitel
John war wahnhaft vor Trauer.
John byl ze smutku mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist voller Trauer.
Mé srdce je plné smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer heilt alle Wunden.
Nechtěl byste si se mnou pvomluvit někde o samotě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere um Ihren Verlust.
To je mi fakt líto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauer liegt im Herzen.
Bědování si neseme v srdci, DOňo Asuno.
   Korpustyp: Untertitel
Statt Trauer so viel Stolz.
Jsi tak hrdá. A neoplakáváš muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über Trauer reden.
Rád bych mluvil o žalu.
   Korpustyp: Untertitel
In Trauer sind wir vereint.
Přidej se k nám v našem zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer um meine verlorene Kindheit?
Možná je to jen trápením nad ztraceným dětstvím.
   Korpustyp: Untertitel
- in einer Flutwelle der Trauer.
- neupadne do mého náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid noch in Trauer.
Vidím, že stále truchlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich trauere um ihn.
Je to velká ztráta.
   Korpustyp: Untertitel
Das war meine aufgestaute Wut und Trauer.
Přišla jsem kvůli zadržovanému vzteku a trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten die unvermeidlichen Tage der Trauer.
Děsíme se dnů zármutku, které vždy následují.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich trauere, wenn du gehst?
Ty myslíš, že mně záleží na tom, jestli odjedeš?
   Korpustyp: Untertitel
Thorgen ist außer sich vor Trauer.
Thorgrim je zachvácen zármutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere wegen des Todes deines Sohnes.
Když jeden zemře, narodí se nový.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss vor Trauer ganz verrückt sein.
Musí se žalem uplakat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie der Trauer nicht nach.
Nesmíte se poddávat smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch empfinde ich eine tiefe Trauer.
Akorát, že jsem trochu smutný.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen ihrer Trauer dränge ich mich auf.
Dělám to právě kvůli jejímu smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht der Trauer hingeben.
Není čas na hořekování.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört zur Trauer. Oder auch nicht.
Možná, že to také nebude, nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so edel an Trauer?
Co je tak vznešeného na smutku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstehe etwas von Trauer, ok?
- O žalu něco vím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trauere, aber Dad noch mehr.
Je mi smutno, ale tátovije hůř
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen außer sich sein vor Trauer.
To musíte být hluboce zarmoucený.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n,
"Zarmoutilo její rodiče, když viděli svou prvorozenou
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag der Trauer für dieses Land.
Dnes truchlí celá naše země.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie von Trauer und verlust.
- A vy jednáte z žalu a ztráty!
   Korpustyp: Untertitel
Sind das Taschentücher der Freude oder Trauer?
Tohle jsou smutný kapesníky nebo veselý kapesníky?
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Grad der Trauer vielleicht?
Jak chcete měřit něco takového jako rozklad?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor er seine Trauer in Sex ertränkt.
Nejlépe ještě dřív než dostane utěšující sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch in Trauer loslassen, Vic.
Já nejsem ten typ, co by se kvůli smutku objímal, Vicu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist erfüllt von Trauer und Angst.
Je přeplněný smutkem a zlostí.
   Korpustyp: Untertitel
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Abych se ráno probouzel plný zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Trauer-Stripper war meine Idee!
Ta ztráta byla můj nápad!
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sie in ihrer Trauer ertrinken.
- Ať se topí v zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere immer noch um sie.
A já pro ni pořád truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich in meiner Trauer vergessen.
No víš, v mém smutku, jsem na to zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe 'in Trauer sein' nicht.
Nerozumím slovu "truchlí" Ona pro někoho pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht bei Verstand vor Trauer.
Byl jsem bez sebe smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe wie in Trauer aus.
Vypadám jako ve smutečním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ganz ehrlich, die Trauer, hm?
To je poněkud neuctivé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere immer noch um meinen Sohn.
Ještě pořád truchlím nad smrtí mého nebohého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Damit aus der Trauer keine Komödie wird.
Ze smutku se nesmí stát komedie.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du von Schmerz und Trauer?
My vedeme džihád proti bezvěrcům, kteří zničili naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Moment der Trauer.
To je můj konec.
   Korpustyp: Untertitel
Eine buddhistische Trauer-Fahne für die Toten.
Buddhistická vlajka za mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Grund zur Trauer.
To není chvíle pro pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich trauere ich um Vedek Bareil.
Vlastně je to za vedeka Bareila.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kinder finden unterschiedliche Wege der Trauer.
Jo, no, děti se se vším vyrovnávají po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere um eure Söhne, Mylord.
Truchlím za tvé syny, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere immer noch um sie.
Pořád kvůli tomu trochu truchlím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere etwas um meine verlorene Unschuld.
Truchlil jsem. Ztratil jsem svou nevinnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren tief erfüllt von Trauer.
bylo nám do pláče.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine andere Art der Trauer.
Já jsem smutná jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Rache ist eine faule Form der Trauer.
Pomsta je pohodlná forma zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Wayne tvrdí že forma mého žalu je neobvyklá.
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Trauer gibt es nichts atypisches
Na tvém smutku není nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, es gibt 5 Stufen der Trauer.
Petere, je pět úrovní žalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trauere eigentlich nicht um ihn.
Nemůžu tvrdit, že bych truchlila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir keine Trauer leisten.
Nemůžu si dovolit truchelní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in der Trauer vereint sein.
V zármutku se spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Dahinter versteckt sich soviel Trauer und Schmerz.
Na světě je přiliš mnoho bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ein Bild von ihrer Trauer?
Ty je fotíš v momentě jejich zármutku?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für Trauer.
K tomu není důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Eurem Herzen keine Trauer?
Nemáš v srdci díru?
   Korpustyp: Untertitel
Man würde erwarten, dass ich trauere.
Očekávalo by se, že bych truchlil.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wir verarbeiten gerade die Trauer.
To víte, procházíme podklady.
   Korpustyp: Untertitel