Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
V době velké katastrofy by měli mocní cítit nejen smutek, ale i odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber denk daran, du bist nicht in Trauer.
Ale musíš si vzpomenout, že nejsi ve smutku.
Er beging Mord und stürzte dadurch viele Menschen, einschließlich seiner eigenen Familie, in Trauer und Verzweiflung.
Vraždil a kromě mnoha dalších uvrhl do smutku a beznaděje i svou vlastní rodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Abahachis Gesicht spiegeln sich Trauer und Schmerz.
V Abahačiho tváři se zrcadlí smutek a bolest.
Sie war in tiefe Trauer gekleidet, und ich betrachtete sie mit einem aus Hochachtung, Neugier und Bewunderung sonderbar gemischten Gefühle.
Byla v hlubokém smutku a probouzela ve mně smíšené pocity úcty, zájmu a obdivu.
Hoffentlich wird sie bei deiner Hochzeit nicht mehr Trauer tragen, Eliza.
Doufám, že na tvé svatbě nebude pořád držet smutek, Elizo.
im Gedenken an und in Trauer über alle Opfer der NS-Diktatur,
vzpomínaje a vyjadřuje smutek nad všemi oběťmi nacistické tyranie,
Aber für mich ist Trauer eine lebenslange Strafe ohne Begnadigung.
Ale pro mě je smutek doživotní trest bez jakéhokoliv milosrdenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
KHARKIW, UKRAINE – Ein Gefängnis ist immer ein Ort der Trauer.
CHARKOV, UKRAJINA – Věznice je vždy místem zármutku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war nichts anderes als Trauer. Tiefe Trauer.
Zřejmě to v tom byl zármutek, hluboký zármutek.
Srebrenica steht als Symbol für Horror und untröstliche Trauer.
Srebrenica je symbolem hororu a bezútěšného zármutku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Art Trauer, über die man eine ganze Arbeit schreiben könnte.
Není to druh zármutku, o kterém se dá napsat celá práce.
September die Tragödie ereignete, waren alle Menschen in den Vereinigten Staaten von Trauer und Zorn ergriffen.
Jedenáctého září, vlastně okamžitě po tragédii, zachvátily Spojené státy zármutek a hněv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich ist das Ausgehen mit einem 26-Jährigen eine der sieben Stationen der Trauer.
Zdá se, že randění s dvacátníkama, je jedna ze sedmi fází zármutku.
Zur Trauer meines Lehrers, zur größeren Trauer meiner selbst;
K zármutku svého učitele, k svému vlastnímu největšímu zármutku;
Wisst ihr noch, dass ich sagte, dass Trauer das stärkste Gefühl ist?
Vzpomínáte, jak jsme si říkali, že zármutek je nejmocnější věc na světě?
Aber ebenso verstehe ich die Betroffenheit und die Trauer vieler Serben im Kosovo, aber natürlich auch in Serbien selbst.
Zároveň však rozumím zděšení a zármutku mnoha Srbů v Kosovu a samozřejmě rovněž v samotném Srbsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geheimnisvolle, böse Kräfte sind am Werk und die Hochzeitsfreude wird in Trauer verwandelt werden.
Temné a pekelné síly již pracují a svatební veselí se změní v zármutek!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich teile ihre Sorge und ihre Trauer über die Verluste an Menschenleben und hoffe, dass die vermissten Fischer sicher geborgen werden können.
Také já cítím znepokojení a žal nad ztrátou života a doufám, že se ztracení rybáři dostanou do bezpečí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Wayne tvrdí že forma mého žalu je neobvyklá.
Sieht etwa eine Mutter ihr Kind nach einem Sturz weinen, mag sie zunächst Empathie mit dem Kind empfinden und seinen Schmerz und seine Trauer spüren.
Jestliže třeba matka vidí dítě plačící po pádu, může zprvu empaticky pocítit jeho bolest a žal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trauer kann Leute zu außergewöhnlichen Taten treiben.
Žal může vést lidi k neobyčejným věcem.
Frau Präsidentin, heute empfinden wir gemeinsam Trauer und Bestürzung über den Tod so vieler Immigranten, die voller Hoffnung waren und zugleich verzweifelt, und die möglicherweise auch getäuscht worden sind.
Paní předsedající, cítíme dnes společný zármutek a žal ze smrti velkého počtu přistěhovalců, kteří doufali, byli zoufalí a také možná oklamaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trauer, Wut, Angst und vor allem Liebe werden dich nie wieder bedrohen.
Žal, hněv, strach a obzvlášť láska tě už nikdy znovu neohrozí.
Worauf es ankommt, ist, ist das Vorhandensein von Mechanismen, die dafür sorgen, dass sie gehen – vermutlich eher zu spät und mit Sicherheit verbunden mit Schmerz und Trauer, aber so rechtzeitig, dass die freiheitliche Ordnung nicht in Mitleidenschaft gezogen wird.
Na čem sejde, je to, že fungují mechanismy, které je k odchodu přinutí, zřejmě sice poněkud opožděně a určitě s jistou dávkou bolesti a žalu, ale zavčasu s ohledem na zachování řádu svobody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Mädchen könnte aus Trauer vom Riesenrad springen.
Ta holka ze žalu skočí z obřího kola.
Männer und Frauen bringen Trauer unterschiedlich zum Ausdruck, Liz.
Muži a ženy projevují svůj žal odlišně, Liz.
Trauer findet oft einen Weg, um die Überzeugungen einer Person zu verändern.
Žal dokáže přesvědčení každého z nás rychle změnit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Trauer tragen
nosit smutek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war zweifellos abgeneigt, Trauer zu tragen.
Nelíbilo se jí, že má nosit smutek.
Aber sie trägt Schwarz, als wäre sie in Trauer.
Ale nosí jen černou, jako kdyby držela smutek.
Du trägst eine große Trauer in deinem Herzen.
Ve svém srdci nosíš velký smutek.
Wir werden alle Trauer tragen.
Všichni budeme nosit smutek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trauer
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trauer um Bronislaw Geremek:
Při autonehodě zemřel polský europoslanec Bronislaw Geremek
- Ich trauere. - lmmer noch?
Co máš tak důležitého na práci?
- Já rozhodně netruchlím!
Ich beschuldige die Trauer.
Opravdu jsem se o tebe bála, Jacku.
lm Gegenteil! Ich trauere.
- Právě naopak, já truchlím.
Trauer macht nicht schmackhafter.
Jak bychom jim asi tak mohli chutnat?
Nad něčím jste tu bědovali?
Tränen der Trauer, niemals.
Slzy lítosti se jen tak nevidí.
Keine Fehler, keine Trauer.
Žádné chyby, žádné výčitky.
Zur Trauer meines Lehrers, zur größeren Trauer meiner selbst;
K zármutku svého učitele, k svému vlastnímu největšímu zármutku;
Ich empfinde Liebe und Trauer.
Znám lásku a emoce jako lidé.
Ein einsames Leben voll Trauer?
Život v utrpení a osamění?
Ragnar will Rache, keine Trauer.
Ragnar chce pomstu, ne oplakávání.
Welche Trauer Sie empfinden müssen.
- že tě to muselo zlomit.
- Ich trauere um sie, Admiral.
- Lituji jejich smrti, admirále.
Ich trauere um die Zukunft.
- Dopředu lituju toho, co přijde.
Ich trauere Cate nicht nach.
Wie steht's mit Ihrer Trauer?
John war wahnhaft vor Trauer.
Mein Herz ist voller Trauer.
Die Trauer heilt alle Wunden.
Nechtěl byste si se mnou pvomluvit někde o samotě?
Ich trauere um Ihren Verlust.
Die Trauer liegt im Herzen.
Bědování si neseme v srdci, DOňo Asuno.
Statt Trauer so viel Stolz.
Jsi tak hrdá. A neoplakáváš muže.
Ich möchte über Trauer reden.
In Trauer sind wir vereint.
Přidej se k nám v našem zármutku.
Trauer um meine verlorene Kindheit?
Možná je to jen trápením nad ztraceným dětstvím.
- in einer Flutwelle der Trauer.
- neupadne do mého náručí.
Vidím, že stále truchlíte.
Das war meine aufgestaute Wut und Trauer.
Přišla jsem kvůli zadržovanému vzteku a trápení.
Wir fürchten die unvermeidlichen Tage der Trauer.
Děsíme se dnů zármutku, které vždy následují.
Meinst du, ich trauere, wenn du gehst?
Ty myslíš, že mně záleží na tom, jestli odjedeš?
Thorgen ist außer sich vor Trauer.
Thorgrim je zachvácen zármutkem.
Ich trauere wegen des Todes deines Sohnes.
Když jeden zemře, narodí se nový.
Sie muss vor Trauer ganz verrückt sein.
Geben Sie der Trauer nicht nach.
Nesmíte se poddávat smutku.
Jedoch empfinde ich eine tiefe Trauer.
Akorát, že jsem trochu smutný.
Wegen ihrer Trauer dränge ich mich auf.
Dělám to právě kvůli jejímu smutku.
Du darfst dich nicht der Trauer hingeben.
Das gehört zur Trauer. Oder auch nicht.
Možná, že to také nebude, nevíme.
Was ist so edel an Trauer?
Co je tak vznešeného na smutku?
- Ich verstehe etwas von Trauer, ok?
- O žalu něco vím, jasný?
- Ich trauere, aber Dad noch mehr.
Je mi smutno, ale tátovije hůř
Sie müssen außer sich sein vor Trauer.
To musíte být hluboce zarmoucený.
"Die Eltern voll Trauer ihr Kind beschwor'n,
"Zarmoutilo její rodiče, když viděli svou prvorozenou
Ein Tag der Trauer für dieses Land.
Dnes truchlí celá naše země.
- Und Sie von Trauer und verlust.
- A vy jednáte z žalu a ztráty!
Sind das Taschentücher der Freude oder Trauer?
Tohle jsou smutný kapesníky nebo veselý kapesníky?
- An dem Grad der Trauer vielleicht?
Jak chcete měřit něco takového jako rozklad?
Bevor er seine Trauer in Sex ertränkt.
Nejlépe ještě dřív než dostane utěšující sex.
Ich kann auch in Trauer loslassen, Vic.
Já nejsem ten typ, co by se kvůli smutku objímal, Vicu.
Er ist erfüllt von Trauer und Angst.
Je přeplněný smutkem a zlostí.
Um jeden Tag in Trauer zu erwachen.
Abych se ráno probouzel plný zármutku.
Der Trauer-Stripper war meine Idee!
Ta ztráta byla můj nápad!
- Soll sie in ihrer Trauer ertrinken.
Ich trauere immer noch um sie.
A já pro ni pořád truchlím.
Habe ich in meiner Trauer vergessen.
No víš, v mém smutku, jsem na to zapomněl.
Ich verstehe 'in Trauer sein' nicht.
Nerozumím slovu "truchlí" Ona pro někoho pláče.
Ich war nicht bei Verstand vor Trauer.
Byl jsem bez sebe smutkem.
Ich sehe wie in Trauer aus.
Vypadám jako ve smutečním.
Nicht ganz ehrlich, die Trauer, hm?
To je poněkud neuctivé, co?
Ich trauere immer noch um meinen Sohn.
Ještě pořád truchlím nad smrtí mého nebohého syna.
Damit aus der Trauer keine Komödie wird.
Ze smutku se nesmí stát komedie.
Was weißt du von Schmerz und Trauer?
My vedeme džihád proti bezvěrcům, kteří zničili naše životy.
Das ist ein Moment der Trauer.
Eine buddhistische Trauer-Fahne für die Toten.
Buddhistická vlajka za mrtvé.
Das ist kein Grund zur Trauer.
Eigentlich trauere ich um Vedek Bareil.
Vlastně je to za vedeka Bareila.
Ja, Kinder finden unterschiedliche Wege der Trauer.
Jo, no, děti se se vším vyrovnávají po svém.
Ich trauere um eure Söhne, Mylord.
Truchlím za tvé syny, můj pane.
Ich trauere immer noch um sie.
Pořád kvůli tomu trochu truchlím.
Ich trauere etwas um meine verlorene Unschuld.
Truchlil jsem. Ztratil jsem svou nevinnost.
Wir waren tief erfüllt von Trauer.
Es ist eine andere Art der Trauer.
Rache ist eine faule Form der Trauer.
Pomsta je pohodlná forma zármutku.
Wayne sagt, meine Trauer hat was atypisches.
Wayne tvrdí že forma mého žalu je neobvyklá.
An deiner Trauer gibt es nichts atypisches
Na tvém smutku není nic neobvyklého.
Peter, es gibt 5 Stufen der Trauer.
Petere, je pět úrovní žalu.
Ich trauere eigentlich nicht um ihn.
Nemůžu tvrdit, že bych truchlila.
Ich kann mir keine Trauer leisten.
Nemůžu si dovolit truchelní.
Sie werden in der Trauer vereint sein.
Dahinter versteckt sich soviel Trauer und Schmerz.
Na světě je přiliš mnoho bolesti.
Du machst ein Bild von ihrer Trauer?
Ty je fotíš v momentě jejich zármutku?
Es gibt keinen Grund für Trauer.
Ist in Eurem Herzen keine Trauer?
Man würde erwarten, dass ich trauere.
Očekávalo by se, že bych truchlil.
Wissen Sie, wir verarbeiten gerade die Trauer.
To víte, procházíme podklady.