Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russen und Ukrainer werden erneut einem utopischen Traum geopfert.
Rusové a Ukrajinci se opět stávají oběťmi utopického snu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quatsch, keinen Traum, ich habe ja nicht geschlafen.
Teda já jsem nespal, tak to ani nebyl sen.
Dass die freie Religionsausübung immer noch ein Traum ist?
Že úcta k náboženské svobodě je stále jen snem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elena und ich hatten in der gleichen Nacht den gleichen Traum.
Elena a já jsme měly ve stejnou noc ten stejný sen.
Wenn du deinen Traum verwirklichen möchtest, musst du härter arbeiten.
Když chceš uskutečnit svůj sen, tak se musíš více snažit.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Arnetts Großeltern lebten den amerikanischen Traum, Boss.
Arnettovy prarodiče žili v americkém snu, šéfe.
WASHINGTON, DC – Der Traum von einer in Zukunft nachhaltigeren und sicheren Energieversorgung war für die Welt noch nie so greifbar wie heute.
WASHINGTON, DC – Svět nebyl nikdy blíž ke splnění snu o udržitelnější a bezpečnější energetické budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
Unglücklicherweise konnte keiner dieser jungen Arbeiter seinen Traum verwirklichen: einen langfristigen Arbeitsvertrag.
Žádnému z mladých dělníků se však nesplnil sen: získat dlouhodobou pracovní smlouvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leute gehen nach Hollywood mit nichts als einem Traum.
Lidi jdou do Hollywoodu, nemají nic jen sny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso sprach heute Morgen über den europäischen Traum: Für das gute Volk der Griechen ist er zum europäischen Albtraum geworden.
Pan Barroso dnes dopoledne mluvil o evropském snu: pro obyvatele Řecka se to stalo evropskou noční můrou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnetts Großeltern lebten den amerikanischen Traum, Boss.
Arnettovy prarodiče žili v americkém snu, šéfe.
Ich gebe meinen Traum nicht auf, Herr Präsident!
Pane předsedající, svého snu se nevzdávám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avalon verwandelt Ihren Traum in einen Alptraum!
Avalon z vašeho snu udělá noční můru.
Vom Traum bis zur Realisierung ist es ein weiter Weg, aber das ist vielleicht der Unterschied zwischen der Französischen Sozialistischen Partei und der Europäischen Sozialdemokratischen Partei.
Od snu k realitě vede dlouhá cesta, ale zde možná leží rozdíl mezi evropskou a francouzskou socialistickou stranou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In deinem Traum sind viele Leute gestorben, was?
- V tvém snu zemřela spousta lidí, že?
Wir müssen diesem Prozess Einhalt gebieten, bevor dieser Traum sich in einen Albtraum verwandelt.
Musíme učinit přítrž tomuto procesu dříve, než se ze snu stane noční můra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denkst du immer noch, das ist ein Traum?
- Pořád si myslíš, že seš ve snu?
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
Nevyšleme smíšené signály, ale jasné vodítko k dosažení našeho snu - vidět demokratickou Kubu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Onkel Will, das ist genau wie in Sitting Bulls Traum.
Strýčku Wille, je to jako v tom snu Sedícího Býka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedauerlicherweise scheint dies jedoch noch immer ein Traum, da die Interessen an der Ölförderung und -preisen sowie die Ansichten über die russische Schuldenrückzahlung sehr unterschiedlich sind.
Avšak vzhledem k různým zájmům na poli těžby a cen ropy, nemluvě o splácení ruského dluhu, je tato poslední možnost bohužel zatím jen zbožným přáním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Traum, weißt du?
Ale to je jen přání, chápeš?
Sie sind von der Realität hergeleitet, doch im Grunde nur Hoffnungen und Träume.
Možná jsou odvozená ze skutečnosti, ale jsou to jen sny a přání.
Ich glaube, unser Traum wird wahr.
Věřím, že naše přání se vyplní.
Hättest du auch nur für einen Tag unterrichtet, hättest du seinen Traum erfüllt.
Kdybys učil alespoň jeden den, splnil bys jeho přání.
Wir lassen deine Träume wahr werden.
Měníme tvoje narozeninové přání v realitu.
Das klingt so, als ob mein Traum wahr werden würde.
Zní to, jako kdyby se mi splnilo přání.
Wie jeder Typ in dieser Stadt hast du den gleichen geheimen Traum, was?
Jako každej jinej kluk ve městě máš nějaký tajný přání, viď?
Es ist mein Beruf, Träume wahr werden zu lassen.
Podnikám v byznysu, který plní lidem přání.
lm Gefängnis verwechseln Sie irgendwann Ihre Hoffnungen und Träume mit der Realität.
Ve vězení si začnete plést naděje a přání s realitou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will nur, dass du ans Ziel deiner Träume kommst.
Já jenom chci, aby ta tvoje pohádka měla taky konec.
- Wie ein echt schöner Traum.
- Jako z opravdu pěkný pohádky.
Wie ein Traum, Mr. Butler.
Jako z pohádky, pane Butlere.
Ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast, aber wir leben nicht gerade den Traum.
Nevím, jestli si toho všimla, ale nežijem si zrovna jako v pohádce.
Hört sich an, als hätte es seinen Preis, den Traum zu leben.
Vypadá to, že život v pohádce taky něco stojí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter diesem Druck sind Medizinwissenschaftler daher empfänglich für den Traum, dass ihre Instrumente und Verfahren sie irgendwie von den Beschränkungen ihres Geistes und Körpers befreit hätten.
Pod touto zátěží vědci v lékařském výzkumu snadno podléhají iluzi, že jejich nástroje a postupy je jaksi zbavily omezenosti duší a těl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Enterprise ist kein Traum.
Věř mi, tenhle bar není iluze.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sah sie wie im Traum. Ich hatte ein wenig Fieber vor Durst.
Viděl jsem je jako ve snu, protože jsem měl ze žízně trochu horečku.
Erst sah ich einen im Traum, dann einen echten, vor ein paar Stunden.
Viděl jsem ho ve snu a před pár hodinami jsem jednoho viděl na vlastní oči.
Eine Landschaft, die ich manchmal im Traum gesehen habe. Schau!
Krajina, kterou jsem viděl ve snu. Podívej!
Jeder weiß, wenn du im Traum stirbst, wachst du einfach nur auf.
Každý přece ví, že pokud zemřeš ve snu, prostě se zase probudíš.
bei hellem Tag kämpft er sich oft durch das Denken wie im Traum.
za bílého dne se často probíjí myšlenkami jako ve snu.
- Ich würde nicht im Traum daran denken.
- To by mě ani ve snu nenapadlo.
Es würde mir bei all meiner Erfahrung nicht im Traum einfallen, diesen Bereich zu regulieren.
S veškerými svými zkušenostmi bych ani ve snu neuvažoval o tom, že bych se pokusil tuto oblast regulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich hatte fast Sex mit ihr im Traum!
Bože, nemůžu uvěřit, že jsem s ní měl ve snu sex!
Sie fand die Vorstellung, nackt bei Hagel im Freien zu sein, und sei es nur im Traum, äußerst unangenehm.
Představa, že by byla nahá vystavená krupobití, i když jen ve snu, jí připadala nesmírně nepříjemná.
Ich denke nicht im Traum daran, sie Konrad anzuvertrauen.
Ani ve snu mě nenapadne, svěřit mu svou dceru.
in meinem Traum
v mém snu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Harry in meinem Traum sagte ein Sturm zieht auf.
A jak řekl Harry v mém snu..... přichází bouře.
Aber in meinem Traum bist du ins Meer gefallen.
Ale v mém snu jsi nakonec spadla do moře.
Aber in meinem Traum spielen wir nach meinen Regeln.
Ale v mém snu budete hrát podle mých pravidel.
Ich glaube du warst auch in meinem Traum.
Myslím že jsi taky byl v mém snu.
Leela, was machst du in meinem Traum?
Leelo, co děláš v mém snu?
Nur das ich mir in meinem Traum, gleich danach, in meinen Finger geschnitten habe.
Jenom v mém snu hned, jak jsem tohle řekla, jsem se řízla do prstu.
Die Frau in meinem Traum war Donna.
Ta žena v mém snu byla Donna.
In meinem Traum habt ihr Apolinaris gepisst.
V mém snu, ste chcali Aquilu.
Woher weißt du, dass es in meinem Traum um Tom ging?
Jak jsi věděl, že v mém snu byl Tom?
Rick, ich hab in meinem Traum gesehen, wie es passierte.
Viděla jsem co se stalo v mém snu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Traum
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Traum sei auch sein Traum gewesen.
Poslanci budou o návrhu hlasovat koncem letošního roku.
Du zerstörst meinen Traum.
- V žádném případě, kapitáne.
- Jenom se mi o tom zdálo.
Unavuje mě uklidňovat se!
Sein Traum wurde erfüllt.
- Du hattest einen Traum.
Nichts, typischer Traum Unsinn.
Ale nic, typickej snovej nesmysl.
Chci říct v dobrých snech.
- Možná byste to mohla zařídit.
Hatte diesen schmutzigen Traum.
Zdály se mi sprost'aèiny.
- Erfüllt sich mein Traum
- Ja. "Erfüll einen Traum".
- Ano, Grant a Dream. Znám jí.
Frisieren ist dein Traum.
Tvým snem je stříhat vlasy.
sie zerfleischen deinen Traum.
Když mění tvoje sny na hanbu.
Meine Prinzessin. Mein Traum.
Má princezno, můj poklade.
Deinen Traum zu erreichen.
Podívej se na ni, je nádherná.
- Der Traum kehrte wieder.
- Er verfolgte einen Traum.
- Ale v honbě za svým snem.
- To ne, v žádném případě.
- Hele, spadli jsme do zmrzliny.
Welchen Traum verfolgen Sie?
O tomhle jsem vždycky snila.
Aus der Traum, verstanden?
Žádný prášek, žádná pračka.
Traum. Alles ganz normal.
Zdálo se mi to tenkrát normální.
Proč nenecháte psy v klidu spát?
- O Hopkinsovce jsem vždycky snil.
- Ich hatte denselben Traum.
Mein Traum war weniger ein Traum als eine Erkenntnis.
Spíše jsem si to uvědomoval než snil.
Vielleicht ist es ein Traum. Nein, es ist kein Traum.
Třeba se nám to jenom zdá.
A čím jste tedy chtěl být?
Es ist meine Traum Schule.
Je to něco jako moje vysněná škola.
Das wäre also dein Traum?
Wollt ihr ein Traum-Tagebuch?
Nechcete si vést deníček snů?
Mein größter Traum, was Yogibär?
Mám všechno co potřebuji, plyšáčku.
Ja, nur ein schlechter Traum.
Du lebst deinen Traum, Michaels!
To jsou splněný sny, co, Michaelsi?
Ich hatte auch einen Traum.
Jako by to nebyla pravda.
- Du brauchst 'nen neuen Traum.
Ich will diesen Traum leben.
Das ist mein Traum-Szenario.
To je moje vysněný vyznání lásky.
Ich werde einem Traum nachjagen.
- Das ist nur Traum-Hagel.
To jsou jen snový kroupy.
Každej mukl sní o tom, jak bude zas venku.
Er findet seinen eigenen Traum.
Žijí pro svoje vlastní dobro.
Das ist nicht mein Traum.
Jak to jde s vaším výzkumem regenerativní medicíny?
Mein Traum ist, zu sterben.
Lebe den Traum, weißt du?
- Der Junge aus deinem Traum?
Ein Traum würde wahr werden.
To se sny ještě stávaly skutečností.
Offenbar ist das kein Traum.
Aber dieser Traum ist vorbei.
Dein Traum ist nicht Freiheit.
Vielleicht war es ein Traum.
Pravděpodobně proto, že se mi to v noci zdálo.
Er verkaufte Ihnen einen Traum.
Prodal jim to, o čem snili.