Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Traurigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Traurigkeit smutek 115 truchlivost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Traurigkeit smutek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Traurigkeit ist damit zu einer „depressiven Störung“ geworden.
Pocit velkého smutku se tak proměnil v „depresivní poruchu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerz, Leid, Traurigkeit und Schuldgefühle wurden auf einmal weggespült.
Jakákoli bolest, smutek nebo pocity viny beze stopy zmizely.
   Korpustyp: Untertitel
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
- pocit neobyčejného smutku, úzkosti či vlastní neschopnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Purcells Stücke haben eine tiefe Traurigkeit.
Z Purcellových děl vyzařuje pocit smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Er fördert außerdem ein aggressives Verhalten bei Kindern und ruft negative Gefühle wie Traurigkeit und Einsamkeit hervor.
Posiluje také agresivní chování u dětí a způsobuje negativní nálady, jako je smutek a osamělost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adrian, red nicht von Traurigkeit. Ich will, dass wir die Zeit genießen.
Adrian, dva týdny nechci o smutku ani slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
Depression Falls bei Ihnen ein Symptom einer Depression auftritt : -ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit .
Deprese Pokud dostanete jakýkoliv příznak deprese : -pocit neobyčejného smutku , úzkosti či vlastní neschopnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Sie verspüren eine große Traurigkeit, Dr. Reid.
Máte v sobě hodně smutku, doktorko Reidová.
   Korpustyp: Untertitel
Über Stimmungsveränderungen , Selbstmordgedanken , ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich in Kenntnis setzen .
Změny Vaší nálady , myšlenky na sebevraždu , pocity neobvyklého smutku , úzkosti či bezcennosti je zapotřebí okamžitě hlásit svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Don'thin, wo alle Freude und Traurigkeit beheimatet sind.
Vede do místa našich radostí a smutků.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Traurigkeit

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Kind von Traurigkeit
Čistá
   Korpustyp: Wikipedia
- Kühl und voller Traurigkeit.
- Ne, nechci!
   Korpustyp: Untertitel
50 Prozent weniger Traurigkeit!
O 50% méně smutku!
   Korpustyp: Untertitel
Von einer grenzenlosen Traurigkeit.
Litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle nur eine Traurigkeit.
Jsem z toho jen smutná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Traurigkeit hatte ein Ende.
Napětí, které viselo ve vzduchu, zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sterben vor Traurigkeit.
To je proč jsou tak pořád mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebe mich aus der Traurigkeit.
/ Ochraňuj mě před smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
- pocit neobyčejného smutku, úzkosti či vlastní neschopnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Sie verspüren eine große Traurigkeit, Dr. Reid.
Máte v sobě hodně smutku, doktorko Reidová.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich höre Traurigkeit in deiner Stimme.
- Já v to nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Traurigkeit, aber das ist nicht dasselbe.
Někdy jsem smutná, ale to je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Roky smutku, odmítání a zmatenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Freundinnen aus dem Haus der Traurigkeit
Přítelkyně z domu smutku
   Korpustyp: Wikipedia
- Einen Bart und ganz viel Traurigkeit.
- Vousy a smutný výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Purcells Stücke haben eine tiefe Traurigkeit.
Z Purcellových děl vyzařuje pocit smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in den gefürchteten Sümpfen der Traurigkeit.
Jejím domovem byla Rohová hora.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Zeit davor, die Traurigkeit?
Nebo minulost, zármutek?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja kein Grund zur Traurigkeit.
- To není důvod ke smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann etwas gegen diese Traurigkeit getan werden?
- Může se něco udělat s tímhle neštěstím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle Mitleid, Traurigkeit aber keinen Hass.
Cítím lítost, soucit, ale nenávist ne.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du eine Kugel der Traurigkeit?
Proč jsi v klubíčku smutku?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Wolke der Traurigkeit hängt über ihm.
Zatáhlo se nad ním mračno smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit kann man mit Pillen nicht bestechen.
Prášky na obranu proti neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses auszusprechen bedeutet, Traurigkeit zu zeigen.
Ale toto vypovědět znamená ukázat, jak moc jsme smutní.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit ist damit zu einer „depressiven Störung“ geworden.
Pocit velkého smutku se tak proměnil v „depresivní poruchu“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Traurigkeit in deinen Augen gesehen.
To ty tvé smutné oči.
   Korpustyp: Untertitel
Don'thin, wo alle Freude und Traurigkeit beheimatet sind.
Vede do místa našich radostí a smutků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende
Nevím kam před velkým smutkem bych obrátit se měl
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen helfen, Ihre Traurigkeit zu vergessen.
Dovolte mi, abych vám směl vrátit radost.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Idee von der Geschichte der Traurigkeit.
Má to znázorňovat historii smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie heute trainieren sah, war ich voll Traurigkeit.
Mnoho lidí usiluje o slávu, ale jen pár jich je úspěšných.
   Korpustyp: Untertitel
Die Traurigkeit hat mich verändert, aber ich bin nicht verstümmelt.
Jsem hrabě z Pesara, ale ve skutečnosti jsem bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Seit du fort bist, lebe ich mit meiner Traurigkeit zusammen.
Od té doby, co jsi odešla, jsem byl spolubydlící se svým smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eine angenehme Mischung aus Traurigkeit, Zorn, Feindseligkeit und Verbitterung.
Příjemná směs smutku, vzteku, roztrpčení a hořkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist er jetzt zum Opfer unserer kollektiven Traurigkeit geworden.
Teď se obětí našeho kolektivního truchlení bohužel stal on sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder durch seine Traurigkeit wurde er leichter eingefangen.
Nebo ho snadněji chytili, že bylo tak smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Geschichte voll Zwist und Traurigkeit.
Ne, je to příběh plný smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rausgehen und diese ganze Traurigkeit vertreiben.
- Musíme vyjít ven a zatřást se vší tou ponurostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir auf deine Traurigkeit 50 Prozent Nachlass.
Zbaví tě to 50% smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er am Unterliegen, so verfällt er in unbesiegbare Traurigkeit;
Hrozí-li mu nebezpečí, že podlehne, upadne do nepřekonatelné sklíčenosti;
   Korpustyp: Literatur
Schon die blosse Anzahl an Schlachten erzeugte Traurigkeit.
A mnoho bitev bylo provázeno smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein liebenswürdiger Junge mit Traurigkeit in der Seele.
Sympatický chlapec se smutkem v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das nicht aus Ärger, sondern einfach nur Traurigkeit.
Nejsem z toho rozhořčený, ale jednoduše smutný.
   Korpustyp: Zeitung
# Das sind keine Tränen der Traurigkeit, # # weil du mich verlässt #
To nejsou slzy smutku, že mě opouštíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Backen hängen vor lauter Traurigkeit so runter.
Mám pocit, že se ze samého smutku svěsily.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Note kann Freude zur Traurigkeit machen.
Změna jediného tónu může radost proměnit v žal.
   Korpustyp: Untertitel
Langsame, weiche Rede, deutet auf extreme Traurigkeit und Angst hin.
Pomalá a tichá řeč naznačuje extrémní úzkost a depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass ein Minbari für diese Traurigkeit verantwortlich war.
Je mi líto, že to všechno způsobil Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sicher mit großer Traurigkeit auf uns hinab.
Jistě nás pozorují s velkým smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die verletzten Gefühle und die Traurigkeit, aber trotzdem müssen die Entwicklungen zügig weitergehen.
Chápu bolest a pocit rozhořčení, věci se však musí pohnout rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Depression Falls bei Ihnen ein Symptom einer Depression auftritt : -ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit .
Deprese Pokud dostanete jakýkoliv příznak deprese : -pocit neobyčejného smutku , úzkosti či vlastní neschopnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es tut mir leid, wenn ich dies sage; ich sage es mit Traurigkeit.
Omlouvám se, že to říkám, říkám to s lítostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Frauenstimme, die so gequält und herzzerreißend klang, dass ihre Traurigkeit mich völlig gefangen nahm.
Byl to ženský hlas a měl tak úzkostlivý, dojímavý zvuk, že jsem byla naprosto zaražena jeho smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian, red nicht von Traurigkeit. Ich will, dass wir die Zeit genießen.
Adrian, dva týdny nechci o smutku ani slyšet!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe den Schmerz in Ihren Augen. Ich sehe die Traurigkeit.
Viz, vidím bolest v tvých očích.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verlangen jemanden zu finden, der die Tiefe unserer Traurigkeit erkennt.
Touha najít někoho, kdo chápe hloubku našeho smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gunst des Schicksals gewährte uns eine Traurigkeit, für die den Eltern keine Zeit blieb,
Měli jsme snazší život než naši rodiče, byli jsme smutní z věcí, na které oni neměli čas
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir diesen Ort erbärmlicher Traurigkeit verlassen und echten Spaß haben?
Co kdybychom vypadli z tohohle doupěte smutku a užili si pořádnou legraci?
   Korpustyp: Untertitel
Schaut euch das Gesicht an. Es ist leer mit einer Spur Traurigkeit.
Podívejte se na obličej, je bezduchý s trochou nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war kein Kind von Traurigkeit, die Kleine. Sie war kein gutes Mädchen.
Ale ona měla dost skalpů ve svých kalhotkách.To nebyla počestná holka.
   Korpustyp: Untertitel
…so berührt von der Traurigkeit von Adeles Nachbarin, die bald sterben wird.
Tak dojat smutkem Adeliny sousedky, tak blízek smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deutlich einfacher, sich an Wut festzuhalten als an Traurigkeit.
Je mnohem snazší, být naštvaná, než smutná.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir gehen zu Ärzten mit unserer Traurigkeit und der Hoffnung, dass sie uns zur Gesundung führen.
Chodíme za doktory s naším zármutkem, s vírou v naději, že nás uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ist man ein Gefangener der Freude, flieht man dann in die Traurigkeit?
Jestliže je někdo vězněm radosti musí utéct do smutku?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Mythos des Jaguars mit der Traurigkeit meines Sohnes zu tun?
Jak souvisí mýtus jaguára se smutkem mého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Du strahlst eine Traurigkeit aus, und das mag ich, in Maßen.
To se mi také líbí. V určitě míře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja wenn du mit "es" meinst, deine innere Traurigkeit zu verleugnen.
Ano, pokud tím "to" myslíte popírání smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Felsen fallen vom wütenden Gesicht der Berge und erfüllen unser Tal mit Traurigkeit.
"ROCKS spadl z ANGRY tvář hor,
   Korpustyp: Untertitel
Spül deine traurigkeit hinunter. Könnte man doch den Schmerz wie den Durst löschen.
Kdyby tak s medovinou mohly odejít i starosti.
   Korpustyp: Untertitel
# Dies sind keine Tränen der Traurigkeit # # Das sind Tränen der Freude #
To nejsou slzy smutku, to jsou slzy z radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Gründe zur Traurigkeit, aber ich werde nicht brüskieren Sie.
Já mám ale rouvněž důvod k houři, ale neuvádím vás v rouzpaky výčitkami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Traurigkeit vergessen wir durch ein bisschen Lachen. Aber trotzdem bleibt der Schmerz dahinter verborgen.
Smíchem chceme zapomenout na bolest, ale bolest přetrvává.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe zu, wie sie geht In einer Welle wohlbekannter Traurigkeit
Dívám se, jak odchází, s návalem toho známého zármutku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen die Last ihrer Traurigkeit und warten auf eine Chance, Fehler gut zu machen.
Čekají na příležitost, jak napravit křivdu zlo.
   Korpustyp: Untertitel
All die Traurigkeit die man ertragen kann treibt davon in Flüssen irgendwann.
Všechny strasti člověče odplavou pryč po řece.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit, weil diejenigen unter uns, die am meisten glauben, ihr Leben lang über Angst, Hilflosigkeit, Dummheit,
Když ti z nás, kteří mají nejsilnější víru, marní svůj čas mluvením o strachu, bezmoci, hlouposti, ošklivosti, sebelásce a apatii.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du vor sieben Monaten sagtest, du wolltest nicht von Verbrechen, Tod und Traurigkeit umgeben sein.
Protože před sedmi měsíci jsi říkala, že už nechceš být obklopena - zločinem, smrtí a smutkem.
   Korpustyp: Untertitel
Über Stimmungsveränderungen , Selbstmordgedanken , ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich in Kenntnis setzen .
Změny Vaší nálady , myšlenky na sebevraždu , pocity neobvyklého smutku , úzkosti či bezcennosti je zapotřebí okamžitě hlásit lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Über Stimmungsveränderungen , Selbstmordgedanken , ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit , Angst oder Wertlosigkeit müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich in Kenntnis setzen .
Změny Vaší nálady , myšlenky na sebevraždu , pocity neobvyklého smutku , úzkosti či bezcennosti je zapotřebí okamžitě hlásit svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Darum erkläre ich mit ziemlicher Traurigkeit: "Ja, dieses Mal kann den anderen Organen die Entlastung erteilt werden".
Proto se značnou sklíčeností říkám "ano, tentokrát může být ostatním institucím uděleno absolutorium".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch Lisa hab ich was über Traurigkeit gelernt, über menschliche Schwächen und darüber, wie unerträglich flüchtiges Glück sein kann.
Lisa mne naučila smutku, lidské slabosti a tomu, jak nesnesitelně prchavé může být štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich für meinen Teil ziehe meine Kraft aus der Traurigkeit Serbiens, diesem kleinen Land, das den Ersten Weltkrieg auslöste.
Pokud jde o mne, budu čerpat ze smutku Srbska. Té malé země, která stála u zrodu Velké války.
   Korpustyp: Untertitel
Der Broadway-Produzent Chester Kent hat sich für eine Traurigkeit entschieden, die aus dem tiefen Süden Amerikas kommt.
Broadwayský producent Chester Kent vybral ideální sklizeň amerického smutku pocházející z bavlněných polí na Dalekém Jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freude und der Stolz, die ich und unsere Kinder empfinden, sind begleitet von Traurigkeit und fortwährender Besorgnis.
Radost a pýcha, kterou já i naše děti momentálně prožíváme, jsou poznamenány smutkem a pokračujícími obavami.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein furchtbarer Unfall, der dich an diesen furchtbaren Ort brachte mit so viel Traurigkeit und so viel Schmerz.
Jaká strašná nehoda tě přivedla na tohle strašné místo s tolika smutku a tolika bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versank in Traurigkeit, als ich begriff, dass ich mich verändern würde und dass wahrscheinlich alles schlimmer werden würde.
Byl jsem smutný, když jsem si uvědomil, že se změním. A že to nejspíš bude ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigkeit , Niedergeschlagenheit ; erhöhte Reizbarkeit ; Verlust des Interesses an Aktivitäten , die früher Freude gemacht haben ; verlangsamte , gehemmte Aktivitäten ; Konzentrationsschwäche ; Gedanken oder Andeutungen über den Tod oder Suizidgedanken .
Sklíčenost , depresivní nálada ; Zvýšená podrážděnost ; Ztráta zájmu o dříve oblíbené činnosti ; Zpomalené , nesmělé jednání ; Nedostatečná koncentrace ; Myšlenky na smrt nebo mluvení o ní .
   Korpustyp: Fachtext
Ich verstand die Worte nicht, aber ich wusste, es war voller Traurigkeit, Hoffnung und Staunen und erfüllt von einem schrecklichen gefühl des verlustes.
Nemohl jsem říci ani slovo, ale věděl jsem že to je plné smutku, naděje, divů a strašného pocitu ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
In Japan sagt man: Wenn ein Mensch in großer Traurigkeit oder Wut stirbt, bleiben die Gefühle erhalten. Der Ort, wo sie starben, wird damit befleckt.
V Japonsku se říká, že když někdo zemře v záchvatu smutku nebo hněvu, na místě smrti zůstane emoce jako skvrna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner, älterer Herr, adrett gekleidet, mit einem sehr lebhaften und intelligenten Blick und einer augenblicklich zu spürenden Aura von Traurigkeit.
Menšího, staršího muže, elegantně oblečeného, s neobyčejně živou a inteligentní tváři vyzařující jasně patrný odér smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Lu Xun sagte, „Ein wahrer Krieger wagt es, der Traurigkeit des Lebens ins Angesicht zu schauen und das Blut zu sehen, dass dort tropft.“
Jak kdysi řekl Lu Sün, „Pravý bojovník má odvahu hledět útrapám života do očí a zřít v nich kanoucí krev.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Verschlimmerung der Depression kommt es zu extremer Traurigkeit und Hoffnungslosigkeit in Verbindung mit geringem Selbstwertgefühl, Schuldgefühlen, Gedächtnisverlust und Konzentrationsschwierigkeiten. Daraus resultiert ein überaus schmerzlich empfundener Gemütszustand.
Se zhoršováním deprese se pocity extrémního smutku a beznaděje kombinují s nízkou sebeúctou, výčitkami, ztrátou paměti a potížemi s koncentrací, což dohromady navozuje ukrutně bolestný stav mysli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe genug davon, dass ihr euch in Traurigkeit suhlt, anstatt das Gesunde zu tun: Tut so, als hätte jeder, der euch verlässt, überhaupt nie existiert.
Mám dost toho, jak se utápíte ve smutku, místo toho, abyste byli rádi, a předstírali, že ti co vás opustili nikdy neexistovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wer all dies beobachtet hat, wird nach der anfänglichen Verwunderung den Blick abwenden, mit einem Ausdruck von Traurigkeit und unbeschreiblichem Entsetzen.
Kdosi, kdo toto uviděl, po počátečním úžasu odstoupil, rychle odvrátil zrak, s výrazem nepopsatelného smutku a hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Wahl treffen: entweder der Hass oder die lange, harte Sache und mich durch meine Traurigkeit arbeiten, und rate, welches ich gewählt habe.
Musela jsem si vybrat, buď nenávidět, nebo udělat dlouhý a těžký proces a vypracovat se z mého neštěstí a hádej, co jsem si vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum ist begeistert von den Darstellern und Show-Einlagen und findet Traurigkeit nicht minder traurig, wenn sie mit etwas Effekthascherei einhergeht.
Zdejší dav je naprosto unesen zpěvačkou a tím oslňujícím představením. Podle diváckých reakcí se zdá, že smutku vůbec neuškodilo trochu showmanského tyátru.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du es ja, mit all deiner Charlotte-Traurigkeit füllen und es an einen speziellen Platz, in deiner Seele, hängen.
Možná byste ji mohla naplnit steskem po Charlotte a pověsit ji na zvláštní místo v duši.
   Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt wie mit einem Fußball in die Eier getreten zu werden plus die traurigkeit von Mufasas tot in König der Löwen.
Jako by mě kopli do kulí kopačákem silou Mufasy umírajícího ve Lvím královi.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großer Traurigkeit haben wir von dem dramatischen Ereignis in Kauhajoki im Westen Finnlands erfahren, wo elf Menschen auf sehr tragische Weise in einer Schule ums Leben gekommen sind.
S hlubokým smutkem jsme se dozvěděli o dramatických událostech v Kauhajoki v západní části Finska, kde při tragickém incidentu ve škole přišlo o život 11 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte