Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trauung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trauung sňatek 5 oddavky 1 svatební obřad 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine kirchliche Trauung církevní sňatek 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trauung"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahren wir zur Trauung?
Jsi připraven to udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach der Trauung.
-když bylo po obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt nach der Trauung.
- Okamžitě po obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gab es die Trauung.
A potom byla svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter war Zeuge unserer Trauung.
Dexter nám byl za svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vollzog die Trauung natürlich.
Samozřejmě jsem je oddala já.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung ist in zehn Minuten.
Svatba je za 10 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Der wäre an der Trauung beteiligt?
- Takže technicky se ta osoba bude účastnit obřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung findet auf Ellis Island statt.
Svatba bude na ostrově Ellis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten nicht viel von der Trauung?
Nejste nadšen z toho, jak lidi oddávám, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst also die Trauung ab?
- Takže ty vedeš svatbu?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt er von der Trauung?
Co říkal o oddavkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum vollzieht er dann unsere Trauung?
-Tak proč nás přijel oddat?
   Korpustyp: Untertitel
Er verließ dich gleich nach der Trauung.
Opustil tě hned po obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir trafen uns heute bei der Trauung.
- Poznali jsme se dnes na svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. MacKinnon nimmt die Trauung vor.
- Oddá vás pan MacKinnon. Promiňte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst Anna bei der Trauung alles beichten. Aber ihr geht bis zur Trauung nicht klettern!
V té chvíli ani nebude vědět, co všechno odsouhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg' dich, ob mit Trauung oder ohne!
Budeš má, vdaná nebo ne!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie möchten, können wir die Trauung auf morgen verschieben.
Byl bych radši, kdybyste svatbu odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen einen erfahrenen Halbmond-Wolf, um die Trauung durchzuführen.
Potřebujeme starého vlka půlměsíce, aby svatbu řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Erzbischof kommt morgen früh, um die Trauung vorzunehmen.
Píše se tu, že zítra ráno přijede z Vatikánu arcibiskup aby snoubence oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung hat sich zu einem Tumult entwickelt.
V obřadní síni zavládl chaos!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns gleich nach der Trauung wieder verstecken.
Hned po obřadu odejdeme do ilegality.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Ende der Trauung, genau vor dem "ich will".
Před koncem obřadu, před "Ano".
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Vespa zur Trauung in die Kirche.
Můžete přijet na svou svatbu do kostela na skútru!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich bin auf der Trauung gewesen.
Ať už je to jakkoliv byl jsem na jejich svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo wird es eine Abend-Trauung.
Při tomhle tempu to bude večerní nevěsta.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens war es diesmal schon vor der Trauung.
Aspoň jsem vycouvala před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch was für die Trauung abholen.
Musím si ještě něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
15.000 für das Auto. 5000 für die Trauung.
15 000 za vůz, 5 000 za obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt zurück, die Trauung ist noch nicht zu Ende!
Vraťte se, ať dokončíme obřad!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder eine Trauung. Die erste seit 1971.
Budeme mít první svatbu od roku 1971.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Sie geben, umso kürzer die Trauung.
Čím víc mu dáte, tím kratší obřad bude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Meßwein für die Trauung des Sheriffs.
Přiděluji božský mok na oslavu šerifova sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, daß diese Trauung vollzogen wird.
V obřadu se nebude pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Jungs entschieden, wer eure Trauung durchführen wird?
Už jste se rozhodli, kdo vás bude oddávat?
   Korpustyp: Untertitel
- 94 bei der Trauung und 506 beim Empfang.
- 94 na obřad a 506 na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Trauung, Empfang in Mutters Haus, dann im Schlafwagen nach Italien.
Obřad bude ve 2, hostina v domě mé matky, spát budeme na cestě na líbanky u jezer v Itálii.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist definitiv nicht der Trauungs-Einmarsch.
A tohle určitě není svatební pochod.
   Korpustyp: Untertitel
Danke noch mal, dass Sie die Trauung durchführen.
Inspektore Dreyfusi, znovu vám děkuji, že provedete obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Captain eingewilligt hat, unsere Trauung zu vollziehen,
Od té doby, co kapitán Sisko slíbil, že nás oddá
   Korpustyp: Untertitel
Und haben es mir erst nach der Trauung erzählt.
- o tom předem řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach der Trauung, hätte er Euch ermordet.
Jak byste se vzali, zabil by tě.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott nochmal, wir haben hier gerade eine Trauung!
Pro Boha živého, máme tu svatbu!
   Korpustyp: Untertitel
Das archaische Ritual der katholischen Trauung ist wichtig für dich.
Archaický katolický svatební rituál je pro tebe důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind immer noch acht Stunden bis zur Trauung.
Do obřadu ti zbývá ještě osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was er mir am Tag unserer Trauung sagte?
Víš, co mi řekl toho dne, kdy jsem se ženil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzögere die Trauung, damit Sie sich etwas hinlegen können.
Požádám, aby obřad posunuli. Lehnete si a bolesti vás přejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Tracy, setz dich nicht wieder hin bis nach der Trauung.
Tracy, dokud nezačne obřad, tak si nesedej.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Abend, dem Abend, an dem es passierte, spielten wir die Zeremonie, also die Trauung.
Tu noc, co se to stalo, jsme měli obřad. Svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir wären hocherfreut, wenn Sie die Trauung für uns vollziehen würden.
Bylo by nám ctí, kdybyste nás oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir das 10 Minuten vor der Trauung. Das ist gemein.
Mám deset minut před svatbou, to se přece nedělá!
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain übernimmt die Trauung, und Mr Homn ist mein Trauzeuge.
Kapitán nás oddá a pan Homn bude mým svědkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir viel Mühe mit der Planung der Trauung gegeben.
Musím vám říci, Paule, že jsem o zítřejším obřadu hodně přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Hochzeitstag kursierten die wildesten Gerüchte, Mrs. Mingott, hieß es, wolle der Trauung beiwohnen.
Až do svatby kolovaly divoké zprávy o tom, že se paní Mingottová opravdu zúčastní obřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
Ne ten klasický radniční děs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trauung findet am 17. dieses Monats auf Ellis Island statt.
Svatba proběhne sedmnáctého na ostrově Ellis.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel und Emily haben mich gefragt, ob ich ihre Trauung durchführe.
Daniel a Emily mě požádali, abych je na jejich svatbě oddal.
   Korpustyp: Untertitel
Schon sechs Monate nach der Trauung wusste ich, dass es ein Fehler war.
Po šesti měsících manželství jsem věděl, že to byla chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie soll bei ihrer Trauung zu spät kommen, nicht an ihrem Junggesellinnenabschied.
Proboha, ať si jde pozdě třeba k oltáři, ale ne na svojí rozlučku se svobodou.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Kuss passt wirklich besser zu den Flitterwochen als zur Trauung.
Tohle se víc hodí pro líbánky než na obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er nach der Trauung wieder nach Hause verschwinden und nicht herumschmarotzen.
Oddávající má oddat, a mazat domů. Nebo do kanceláře. A ne vymetat svatební hostiny, vyžírka!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie vor der Trauung in den Turm der Hand bringen.
Tu si přivedl do věže pobočníka už před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Also eigentlich noch nicht. Wir haben uns gar keine Gedanken gemacht, wer die Trauung da vornimmt.
Ne, ještě jsme neprobírali, kdo bude konat obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die kranken Vampire seien aus der Dunkelheit gekommen, als die Trauung vorüber war.
Prý to byli nakažení upíři, kteří vykročili z temnoty, když byla povolena svatba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte fast, du kämst zu meiner Trauung und würdest sie verhindern.
Tak na půl jsem čekala, že přiletíš do kostela a zakážeš mi vdát se.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Gewissheit des Todes vom armen Captain Brown gibt es nun keinen Grund mehr, die Trauung länger hinauszuschieben.
Teď už víme, co se stalo ubohému kapitánu Brownovi. Je čas naplánovat konečně naši svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Informierten Quellen gemäß wurde El-Sayed Jaffa, ein gefürchteter Terrorist gestern nachmittag entführt als er der Trauung seiner Tochter beiwohnte.
Podle našich zdrojů byl El-Sayed Jaffa, obávaný terorista včera unesen když se tajně účastnil svatby své dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte ohne mich nicht das Haus verlassen. Und jetzt will er nicht ohne dich zur Trauung gehen.
A on by neopustil dům beze mě, a teď nepůjde dovnitř bez tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin spät dran, um eine Trauung für einen Riesen zu vollziehen, und diese hier stecken fest.
Mám zpoždění jako vykonavatel na svatbě obrů a tyhle se mi zasekly.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht denkt er ja, dass ich und ein paar andere ebenfalls bei der Trauung sein werden und dass er dann ungehindert den König ermorden lassen kann.
Možná si myslí, že já a ostatní se zúčastníme svatby a necháme ho zavraždit Krále.
   Korpustyp: Untertitel
Maya sagte, Sie wollen nur zur Trauung gehen. Aber ich wollte Ihnen sagen, daß Sie zu der kompletten Feier gehen sollen
Maya říkala, že jdete jen na obřad, ale já jsem tu, abych vám řekl, abyste šla na celou svatbu, bavila se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt seit 32 Jahren mit dir verheiratet und seit dem Tag unserer Trauung bin ich dir noch nicht nähergekommen.
Jsme manželé dvaatřicet let, a nejsme si blíž než v den naší svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir eben erst eine merkwürdige Nacht in einer Pension um die Ohren geschlagen, die wir für unsere Trauung erkunden wollten.
Jsem právě po celonočním žolíkovém zátahu, v BB, kde budeme pravděpodobně dřepět o svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Urkunde über die Ehe mit Otto Ludwig Helm? Hat die Trauung am 18. April 1942 in Breslau stattgefunden?
Paní Helmová, je tohle osvědčení sňatku mezi vámi a Ottem Ludwigem Helmem ke kterému došlo v Breslau 18. dubna 1942?
   Korpustyp: Untertitel
Und nach der Trauung machen wir einen Segeltörn, mit allen, die mitwollen. Von Monaco nach Griechenland, und dann flittern wir auf einer griechischen Insel.
A po svatbě v ní můžeme plout s lidmi, se kterými budeme chtít, z Monaka do Řecka, a pak si uděláme líbánky na řeckých ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab ihr ganzes Herz zurück mir für das meine, und uns Vereinten fehlt zum innigsten Vereine die heil'ge Trauung nur.
Je bohatého Kapuleta dcera. Já mám ji rád a ona mě má ráda. Na tobě je, ať dodáš manželskou svátost.
   Korpustyp: Untertitel