Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort in Lorenzos Zelle soll alsdann, wenn sie gebeichtet, unsre Trauung sein.
A tam ji čeká u bratra Lorenza v cele jak zpověď, tak sňatek.
Diese Trauung wird von den Gelüsten des Grafen besudelt.
Hrabě tento sňatek pošpinil svým chtíčem!
Ich bringe Meßwein für die Trauung des Sheriffs.
Přiděluji božský mok na oslavu šerifova sňatku.
Viele Jahre später Eduard Longshanks, König von England stand der Trauung seines ältesten Sohnes und Thronfolgers vor.
O mnoho letpozději Edward Dlouhán, králanglický, dohlížel na sňatek nejstaršího syna, který mělpo něm nastoupitna trůn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sagt er von der Trauung?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und das wird Trauung genannt.
A tomu se říká svatební obřad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine kirchliche Trauung
církevní sňatek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trauung"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Direkt nach der Trauung.
Dexter war Zeuge unserer Trauung.
Dexter nám byl za svědka.
Ich vollzog die Trauung natürlich.
Samozřejmě jsem je oddala já.
Die Trauung ist in zehn Minuten.
- Der wäre an der Trauung beteiligt?
- Takže technicky se ta osoba bude účastnit obřadu?
Die Trauung findet auf Ellis Island statt.
Svatba bude na ostrově Ellis.
Sie halten nicht viel von der Trauung?
Nejste nadšen z toho, jak lidi oddávám, co?
- Du hältst also die Trauung ab?
Was sagt er von der Trauung?
- Warum vollzieht er dann unsere Trauung?
-Tak proč nás přijel oddat?
Er verließ dich gleich nach der Trauung.
Opustil tě hned po obřadu.
- Wir trafen uns heute bei der Trauung.
- Poznali jsme se dnes na svatbě.
- Mr. MacKinnon nimmt die Trauung vor.
- Oddá vás pan MacKinnon. Promiňte.
Du kannst Anna bei der Trauung alles beichten. Aber ihr geht bis zur Trauung nicht klettern!
V té chvíli ani nebude vědět, co všechno odsouhlasí.
Ich krieg' dich, ob mit Trauung oder ohne!
Wenn Sie möchten, können wir die Trauung auf morgen verschieben.
Byl bych radši, kdybyste svatbu odložili.
Wir brauchen einen erfahrenen Halbmond-Wolf, um die Trauung durchzuführen.
Potřebujeme starého vlka půlměsíce, aby svatbu řídil.
Ein Erzbischof kommt morgen früh, um die Trauung vorzunehmen.
Píše se tu, že zítra ráno přijede z Vatikánu arcibiskup aby snoubence oddal.
Die Trauung hat sich zu einem Tumult entwickelt.
V obřadní síni zavládl chaos!
Wir müssen uns gleich nach der Trauung wieder verstecken.
Hned po obřadu odejdeme do ilegality.
Gegen Ende der Trauung, genau vor dem "ich will".
Před koncem obřadu, před "Ano".
Auf einer Vespa zur Trauung in die Kirche.
Můžete přijet na svou svatbu do kostela na skútru!
Ich schwöre, ich bin auf der Trauung gewesen.
Ať už je to jakkoliv byl jsem na jejich svatbě.
Bei dem Tempo wird es eine Abend-Trauung.
Při tomhle tempu to bude večerní nevěsta.
Wenigstens war es diesmal schon vor der Trauung.
Aspoň jsem vycouvala před svatbou.
Ich muss noch was für die Trauung abholen.
Musím si ještě něco zařídit.
15.000 für das Auto. 5000 für die Trauung.
15 000 za vůz, 5 000 za obřad.
Kommt zurück, die Trauung ist noch nicht zu Ende!
Vraťte se, ať dokončíme obřad!
Wir haben wieder eine Trauung. Die erste seit 1971.
Budeme mít první svatbu od roku 1971.
Je mehr Sie geben, umso kürzer die Trauung.
Čím víc mu dáte, tím kratší obřad bude.
Ich bringe Meßwein für die Trauung des Sheriffs.
Přiděluji božský mok na oslavu šerifova sňatku.
Ich lasse nicht zu, daß diese Trauung vollzogen wird.
V obřadu se nebude pokračovat.
Habt ihr Jungs entschieden, wer eure Trauung durchführen wird?
Už jste se rozhodli, kdo vás bude oddávat?
- 94 bei der Trauung und 506 beim Empfang.
- 94 na obřad a 506 na recepci.
Trauung, Empfang in Mutters Haus, dann im Schlafwagen nach Italien.
Obřad bude ve 2, hostina v domě mé matky, spát budeme na cestě na líbanky u jezer v Itálii.
Und das ist definitiv nicht der Trauungs-Einmarsch.
A tohle určitě není svatební pochod.
Danke noch mal, dass Sie die Trauung durchführen.
Inspektore Dreyfusi, znovu vám děkuji, že provedete obřad.
Seit der Captain eingewilligt hat, unsere Trauung zu vollziehen,
Od té doby, co kapitán Sisko slíbil, že nás oddá
Und haben es mir erst nach der Trauung erzählt.
Gleich nach der Trauung, hätte er Euch ermordet.
Jak byste se vzali, zabil by tě.
Herrgott nochmal, wir haben hier gerade eine Trauung!
Pro Boha živého, máme tu svatbu!
Das archaische Ritual der katholischen Trauung ist wichtig für dich.
Archaický katolický svatební rituál je pro tebe důležitý.
Es sind immer noch acht Stunden bis zur Trauung.
Do obřadu ti zbývá ještě osm hodin.
Weißt du, was er mir am Tag unserer Trauung sagte?
Víš, co mi řekl toho dne, kdy jsem se ženil?
Ich verzögere die Trauung, damit Sie sich etwas hinlegen können.
Požádám, aby obřad posunuli. Lehnete si a bolesti vás přejdou.
Nun, Tracy, setz dich nicht wieder hin bis nach der Trauung.
Tracy, dokud nezačne obřad, tak si nesedej.
An dem Abend, dem Abend, an dem es passierte, spielten wir die Zeremonie, also die Trauung.
Tu noc, co se to stalo, jsme měli obřad. Svatbu.
Oh, wir wären hocherfreut, wenn Sie die Trauung für uns vollziehen würden.
Bylo by nám ctí, kdybyste nás oddal.
Du sagst mir das 10 Minuten vor der Trauung. Das ist gemein.
Mám deset minut před svatbou, to se přece nedělá!
Der Captain übernimmt die Trauung, und Mr Homn ist mein Trauzeuge.
Kapitán nás oddá a pan Homn bude mým svědkem.
Ich habe mir viel Mühe mit der Planung der Trauung gegeben.
Musím vám říci, Paule, že jsem o zítřejším obřadu hodně přemýšlel.
Bis zum Hochzeitstag kursierten die wildesten Gerüchte, Mrs. Mingott, hieß es, wolle der Trauung beiwohnen.
Až do svatby kolovaly divoké zprávy o tom, že se paní Mingottová opravdu zúčastní obřadu.
Nicht so 'ne spießige Trauung im Rathaus oder so ein Quatsch.
Ne ten klasický radniční děs.
Die Trauung findet am 17. dieses Monats auf Ellis Island statt.
Svatba proběhne sedmnáctého na ostrově Ellis.
Daniel und Emily haben mich gefragt, ob ich ihre Trauung durchführe.
Daniel a Emily mě požádali, abych je na jejich svatbě oddal.
Schon sechs Monate nach der Trauung wusste ich, dass es ein Fehler war.
Po šesti měsících manželství jsem věděl, že to byla chyba.
Oh, sie soll bei ihrer Trauung zu spät kommen, nicht an ihrem Junggesellinnenabschied.
Proboha, ať si jde pozdě třeba k oltáři, ale ne na svojí rozlučku se svobodou.
So ein Kuss passt wirklich besser zu den Flitterwochen als zur Trauung.
Tohle se víc hodí pro líbánky než na obřad.
Dann soll er nach der Trauung wieder nach Hause verschwinden und nicht herumschmarotzen.
Oddávající má oddat, a mazat domů. Nebo do kanceláře. A ne vymetat svatební hostiny, vyžírka!
Lass sie vor der Trauung in den Turm der Hand bringen.
Tu si přivedl do věže pobočníka už před svatbou.
Also eigentlich noch nicht. Wir haben uns gar keine Gedanken gemacht, wer die Trauung da vornimmt.
Ne, ještě jsme neprobírali, kdo bude konat obřad.
Es heißt, die kranken Vampire seien aus der Dunkelheit gekommen, als die Trauung vorüber war.
Prý to byli nakažení upíři, kteří vykročili z temnoty, když byla povolena svatba.
Ich hoffte fast, du kämst zu meiner Trauung und würdest sie verhindern.
Tak na půl jsem čekala, že přiletíš do kostela a zakážeš mi vdát se.
Mit der Gewissheit des Todes vom armen Captain Brown gibt es nun keinen Grund mehr, die Trauung länger hinauszuschieben.
Teď už víme, co se stalo ubohému kapitánu Brownovi. Je čas naplánovat konečně naši svatbu.
Informierten Quellen gemäß wurde El-Sayed Jaffa, ein gefürchteter Terrorist gestern nachmittag entführt als er der Trauung seiner Tochter beiwohnte.
Podle našich zdrojů byl El-Sayed Jaffa, obávaný terorista včera unesen když se tajně účastnil svatby své dcery.
Aber er wollte ohne mich nicht das Haus verlassen. Und jetzt will er nicht ohne dich zur Trauung gehen.
A on by neopustil dům beze mě, a teď nepůjde dovnitř bez tebe.
Ich bin spät dran, um eine Trauung für einen Riesen zu vollziehen, und diese hier stecken fest.
Mám zpoždění jako vykonavatel na svatbě obrů a tyhle se mi zasekly.
Vielleicht denkt er ja, dass ich und ein paar andere ebenfalls bei der Trauung sein werden und dass er dann ungehindert den König ermorden lassen kann.
Možná si myslí, že já a ostatní se zúčastníme svatby a necháme ho zavraždit Krále.
Maya sagte, Sie wollen nur zur Trauung gehen. Aber ich wollte Ihnen sagen, daß Sie zu der kompletten Feier gehen sollen
Maya říkala, že jdete jen na obřad, ale já jsem tu, abych vám řekl, abyste šla na celou svatbu, bavila se.
Ich bin jetzt seit 32 Jahren mit dir verheiratet und seit dem Tag unserer Trauung bin ich dir noch nicht nähergekommen.
Jsme manželé dvaatřicet let, a nejsme si blíž než v den naší svatby.
Ich hatte mir eben erst eine merkwürdige Nacht in einer Pension um die Ohren geschlagen, die wir für unsere Trauung erkunden wollten.
Jsem právě po celonočním žolíkovém zátahu, v BB, kde budeme pravděpodobně dřepět o svatbě.
Ist das die Urkunde über die Ehe mit Otto Ludwig Helm? Hat die Trauung am 18. April 1942 in Breslau stattgefunden?
Paní Helmová, je tohle osvědčení sňatku mezi vámi a Ottem Ludwigem Helmem ke kterému došlo v Breslau 18. dubna 1942?
Und nach der Trauung machen wir einen Segeltörn, mit allen, die mitwollen. Von Monaco nach Griechenland, und dann flittern wir auf einer griechischen Insel.
A po svatbě v ní můžeme plout s lidmi, se kterými budeme chtít, z Monaka do Řecka, a pak si uděláme líbánky na řeckých ostrovech.
Sie gab ihr ganzes Herz zurück mir für das meine, und uns Vereinten fehlt zum innigsten Vereine die heil'ge Trauung nur.
Je bohatého Kapuleta dcera. Já mám ji rád a ona mě má ráda. Na tobě je, ať dodáš manželskou svátost.