Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Treck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treck výprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Treck"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Großer Treck
Velký trek
   Korpustyp: Wikipedia
Morgen Mittag mit dem Treck.
- Zítra v poledne s výpravou.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, bringe du den Treck nach Silverado.
Jaku, cestu do Silverada znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bald kommen noch sieben Trecks.
Za pár týdnů přijde víc než sedm argonautů.
   Korpustyp: Untertitel
Dazwischen die endlosen Trecks der Flüchtlinge.
A mezi nimi ještě spusta uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ganze Treck fliegt in die Luft!
- A když ne, vyletí do vzduchu celá kolona!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel vier, "Der Treck zum Kilimandscharo."
Kapitola čtvrtá - cesta na Kilimandžáro.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir notfalls wieder zum großen Treck stoßen.
Narazíme na hlavní tok, jestli je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wollen wir mal den Treck nach Silverado bringen.
Dovedeme ty vozy v pořádku do Silverada.
   Korpustyp: Untertitel
Verlockend die Mär: Kommt alle hierher, arglos, mit eurem Treck.
Svůdně volá, o ty područí drzosti a stezko něžnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche startet ein Treck von Dodge City nach Nevada.
V polovině příštího týdne, tady budou tábořit lidé, kteří chtějí jít do Nevady.
   Korpustyp: Untertitel
Rüstest du dich für deinen Treck in den amerikanischen Traum?
Připravuješ se na výlet do amerického snu?
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie uns zur Texas Road? Wir schließen uns dort dem Treck an.
Zastavíte se za námi zítra na Texas Road?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen näher zum Columbia-Fluss, und so zum großen Treck.
Přiblížíme se blíž ke Columbii. Tudy se můžeme vrátit k cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie keinen Wagenkreis bilden, will ich nicht in Ihrem Treck sein.
Musíte seskupit povozy, nebo ten můj opustí kolonu.
   Korpustyp: Untertitel
Der monatliche Treck des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg kostet die europäischen Steuerzahler gut 200 Mio. EUR jährlich.
Pravidelné cestování Parlamentu každý měsíc mezi Bruselem a Štrasburkem přijde evropské daňové poplatníky přinejmenším na 200 milionů EUR za rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hier ist der Boss vom Camp, und das hier ist das Greenhorn, das den Treck gerettet hat, wenn ich mich nicht irre!
Tohle je šéf tábora. A tenhle ten greenhorn nás zachránil, jestli se nemýlím.
   Korpustyp: Untertitel