Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Treffer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treffer shoda 103 zásah 84 trefa 12 gól 6 výhra 1 štěstí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Treffer shoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man muss einzeln suchen und wenn die Suche mehr als 20 Treffer erzielt, kriegt man nichts zurück.
Pokud vyhledávání zjistí víc než 20 shod, nezobrazí se žádný výsledek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor konnte einen sauberen Abdruck von der Waffe bekommen, aber das System hat noch keinen Treffer.
Laboratoř ze zbraně získala otisky, ale v systému zatím žádná shoda.
   Korpustyp: Untertitel
Benny Corderos DNA Probe kam mit einem Treffer zurück.
DNA Bennyho Cordera se vrátilo se shodou ke krevnímu vzorku z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer nach meiner Gesichtsrekonstruktion, von der FBl-Datenbank.
Našla jsem shodu s mou rekonstrukcí obličeje, z databáze FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber keine Treffer in der Datenbank.
- Jo, ale bez shody v databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt ein Treffer vor, übermittelt es zu allen mit dem Treffer in Zusammenhang stehenden Datensätzen die Daten gemäß Artikel 11 Buchstaben a bis k, gegebenenfalls zusammen mit den markierten Daten nach Artikel 18 Absatz 1.
Dojde-li ke shodě, předá pro všechny soubory údajů odpovídající shodě údaje uvedené v čl. 11 písm. a) až k), v případě potřeby spolu s označením uvedeným v čl. 18 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Wir suchen nach direkten Treffern und familiären Treffern.
Hledají přesnou nebo rodinnou shodu.
   Korpustyp: Untertitel
die Abfrage ermöglicht im Fall eines Treffers den Zugriff auf alle vorgenannten Daten sowie auf
a v případě shody je umožněn přístup ke všem těmto údajům i k
   Korpustyp: EU DCEP
Boss, rate, wer einer der 80.000 Treffer von den Fingerabdrücken am Tatort war.
Šéfe, hádej kdo je na seznamu 88, 000 možných shod otisku z místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Treffer in der Datenbank für Parkinson, aber wenn Sie nach Kriminellen suchen, haben Sie den richtigen Ort gewählt.
Žádná shoda na Parkinsona v databázi, ale jestli hledáte darebáky, tak jste na správném místě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffer

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Treffer.
V AFIS ani NCIC nic.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekommt Treffer auf Treffer.
Dostává ránu za ránou.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffer in den Reaktantinjektoren.
Tenhle byl do vstřikovačů plazmy
   Korpustyp: Untertitel
Anderson hatte einen Treffer.
- Anderson právě skóroval.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Treffer ins Fadenkreuz.
Čtyři trefy do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab einen Treffer.
- Něco tu mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer.
Hej, lidi. Mám trefu do černýho.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer werden elektronisch notiert.
Všechny zásahy se budou zaznamenávat elektronicky.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bier ein Treffer.
"Zaskoč na jedno".
   Korpustyp: Untertitel
- Ausgerechnet du. - Treffer.
- Jak ho to můžeš učit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sechs Treffer an Backbordschilden.
- Šest zásahů do štítů na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer an unserem Steuerbordschild.
Zasáh štítů na pravoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Treffer?
Máš podezřelého?
   Korpustyp: Untertitel
Huracán verpasst einen Treffer!
Huracan se z toho dostal!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer, Sir.
Žádný signál, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast einen Treffer.
Máš shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mehrere Treffer.
Udělal jsem double a triple.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung auf einen Treffer.
Připravuje se k zásahu.
   Korpustyp: Untertitel
RuMYsoulmate ergab einen Treffer.
RuMYsoulmate má shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere landete Treffer.
Jeho protivník si s ním hrál.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schlag ein Treffer!
Nemůžu minout! Nějakej problém, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir einen Treffer?
- Takže, máme shodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Habe da einen Treffer.
Ahoj, jsi doma?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab einen Treffer.
- Na to jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Waren eine Menge Treffer.
Odtamtud je tísice hitů.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Treffer, Kitt?
Máš něco, KlTTe?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, treffer eins!
Jo, jeden dole.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer.
A máme tu shodu.
   Korpustyp: Untertitel
& Maximale Anzahl Treffer bei Anfragen:
& Maximální počet položek v odpovědi:
   Korpustyp: Fachtext
Die Suche lieferte keine Treffer.
Vyhledávání nevrátilo žádné výsledky.
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwelche Treffer zu diesem Alias?
Něco v souvislosti s tím jménem?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer in der Datenbank.
Nic z databáze se neshodovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Treffer zu Beau Soleil.
Cokoliv spojeného s Beau Soleil.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Treffer.
A v tom je celý úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeichnung ergab einen Treffer.
- Dostal jsem tip podle toho náčrtku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Treffer durchtrennte ihre Lungenarterie.
Tenhle výstřel přerušil její tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ergab keine Treffer.
Používali ji, ale s ničím se to nepojí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, hab's verstanden. Treffer.
- Dobře, pobral jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Top Treffer in allen Suchmaschinen.
Jsou hitem na všech vyhledávacích serverech.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erste war ein Treffer.
Uhádla jsi to napoprvý.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Treffer zu dem Tattoo.
S tím tetováním nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Also ist das ein Treffer.
- Takže tohle je jeho oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein einziger Treffer.
- Moc mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bekommen wir einen Treffer.
Třeba to najde shodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab einen Treffer für Raub.
Zjistil jsem něco o krádežích.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Treffer in der Datenbank?
- Něco z databáze?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Treffer bei den Fingerabdrücken.
Nemáme žádné shody otisků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich habe einen Treffer.
Jo, mám ho.
   Korpustyp: Untertitel
-Habt ihr euren Treffer gelandet?
-Tak sejmuli jste někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Treffer unbekannt zu diesem Zeitpunkt.
Neznámo v tuhle chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesichtserkennung hat einen Treffer.
Máme tu další shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer in der Navy.
Máme shodu od námořnictva.
   Korpustyp: Untertitel
4 Treffer in dem Gebiet.
Čtyři poznámky v té oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Treffer. "Gott der Fürze".
Jeden z největších hitů, "Bůh prdění".
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bemerkte keinen direkten Treffer.
- Ani jsem nevěděl, že jsem je trefil.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Treffer. Ich bin fertig.
To bylo pěkný, ale mě už to nebaví.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Treffer zu Fisk.
Nikdo se o Fiskovi ani nezmínil.
   Korpustyp: Untertitel
JimBrownerzielt einen Treffer für Cleveland.
Jim Brown skóruje za Cleveland.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Treffer. - Schon?
- Mám tu shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie haben einen Treffer.
Jo, mají shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer für den Fingerabdruck.
Našli jsme shodu na ten otisk.
   Korpustyp: Untertitel
5 Treffer - ab in Ruhelage.
Pět zásahů – přejdou do režimu spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Treffer für Deane und Hoyle.
Hra o bod, pane Deane a pane Hoyle.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei große Treffer von Pacquiao.
Dva body pro Pacquiaa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Treffer, nur noch fünf!
Jednoho mám, zbývá jich pět.
   Korpustyp: Untertitel
So landet man keinen Treffer.
Je to o prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Boomer, das ist der Treffer.
Boomer, to může být ono.
   Korpustyp: Untertitel
Und warten auf einen Treffer.
A počkáme na shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Voss will einen Treffer landen.
-Voss se do toho opřel.
   Korpustyp: Untertitel
Also es ist ein Treffer.
Takže jsme se trefili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es gab keinen Treffer.
Ne, nemám shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch ein Treffer.
To zní jako odpal.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber scheinbar kein tödlicher Treffer.
- Ale ne smrtelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Treffer bei der Rückverfolgung?
- Máme nějakou stopu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein großer Treffer.
Musí to být velkej pracháč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich landete ein paar Treffer.
Párkrát jsem ho pocuchal.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich bekommen wir einen Treffer.
Doufejme, že dostaneme shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten hier einen Treffer.
A tohle jsme našli.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nur einen Treffer.
- Máme jen jednu shodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Treffer gelandet.
Ano, vyšlo vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen garantiert einen Treffer.
Vsadím se, že jeden u nich odpovídá.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben einen Treffer.
a opravdu jsme našli shodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Abdruck ist kein Treffer?
Jeho otisk se neschoduje?
   Korpustyp: Untertitel
Großer Mann, am Boden, erster Treffer.
Moc velikej chlap! K zemi! První pokus!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer bei der Frau.
Máme shodu u té ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit, im Fall eines Treffers abzuspringen!
Pokud nás zasáhnou, buďte připravení na seskok!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht, um Treffer zu erzielen.
Nejsi tu kvůli střílení gólů.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf direkte Treffer in Jimmy Alphas Herz?
Pět kulek přímo do srdce Jimmyho Alphy.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ein IBlS-Treffer auf sechs.
Pane, na šestce mám ptáčka.
   Korpustyp: Untertitel
Je weiter hinten, desto mehr Treffer.
Ta na konci ta se k tobě výborně hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich letztes Jahr einen Treffer hatte.
Až jsem ho loni konečně našel.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt die Treffer recht gut weg.
Razí si cestu vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer in der Datenbank.
V databázi jsme našli shodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, dass du einen Treffer hast.
- Řekni mi, že něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Treffer für unser Foto.
A máme shodu s naším obrázkem.
   Korpustyp: Untertitel
Noch weitere Treffer mit der Tattoo-Datenbank?
- Něco dalšího z databáze tetování?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer auf der Insel.
Nalezl jsem shodu na tom ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Treffer bei ViCAP.
Mám jednu shodu ve ViCAPu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffer kratzte kaum die Oberfläche an.
A náš nejprudší útok jim sotva odřel lak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie 40 Treffer mehr erzielt?
A když toho chlapa porazí o 40 zásahů?
   Korpustyp: Untertitel