Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Treffpunkt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treffpunkt setkání 20 sraz 7 místo setkáni
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treffpunkt

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Treffpunkt:
-Dostavte se na skalní plošinu.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt Todesbrücke
Přejezd Kassandra
   Korpustyp: Wikipedia
Ungewöhnlicher Treffpunkt.
Tohle je neobvyklá volba místa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Treffpunkt?
- Kde máme tu schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Treffpunkt.
Máme se tam s někým setkat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihm den Treffpunkt.
- Řekni mu o místě srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zum Treffpunkt!
Jsme na cestě šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Treffpunkt.
Jsme na místě určení.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Kilometer vom Treffpunkt.
Dvě míle od schůzky.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter zu Treffpunkt Charlie.
Pokračujeme na schůzku s Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen zum Treffpunkt!
-Musíme do bodu X!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Aktivität am Treffpunkt?
Nějaká aktivita na místě schůzky?
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt euch am Treffpunkt.
Schovejte se na obvyklém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hoffmans Treffpunkt.
To je Hoffmanovo známé území.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt vor dem Hotel.
Setkáme se před hotelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die Treffpunkte.
Víte, kde se sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Um acht. Üblicher Treffpunkt.
V osm, na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt Alpha, eine Stunde.
Poloha Alfa, za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Treffpunkt.
Zde jsme se měli sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt in 15 Min.
Čekáme vás za 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Den Treffpunkt kennst du.
Víš, kde se sejdem, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treffpunkt wurde verraten.
Jones je na cestě sem, slouží Becketovi.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen an unserem Notfall-Treffpunkt?
Sejdeme se na nouzovém místě?
   Korpustyp: Untertitel
- Der selbe Treffpunkt wie neulich.
- Jdi tam, kde jsme se setkali minule.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Treffpunkt der Geldübergabe.
Stejně jako s tím právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Treffpunkt.
Setkáme se na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Nähern uns dem nächsten Treffpunkt.
- Blížíme se k cíli. - Výborně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähere mich dem Treffpunkt.
Blížím se ke křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
- Bar, an einem Treffpunkt hinterlegt.
- Hotovost ve skrýši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treffpunkt hat sich geändert.
Došlo ke změně místa předání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ClA-Treffpunkt.
Tohle je záležitost CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt Grün, in einer Stunde.
Za hodinu v restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Treffpunkt hier?
O to tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt ist die Schiffswrack-Bucht.
- Bude krýt naši cestu na Ostrov vraků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Treffpunkt.
Uvidíme se na místě.
   Korpustyp: Untertitel
20 Meilen bis zum Treffpunkt.
20 mil do rendezvous.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag Ihnen den Treffpunkt.
Řeknu ti, kde to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Treffpunkt.
Uvidím tě na místě vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll der Treffpunkt sein?
Kde se s nimi chcete setkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zum unteren Treffpunkt.
Jsme na cestě k dolnímu místu srazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffpunkt ist in der Fabrik.
- Potkáme se v továrně.
   Korpustyp: Untertitel
Am Treffpunkt in 2 Minuten.
Racek tu bude za dvě minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie zum Treffpunkt mit.
Můžete se s ní setkat
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast am Treffpunkt.
Už jsme skoro na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns am Treffpunkt.
Sejdeme se na místě srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt: 20 Uhr im Restaurant.
Dneska večer se tam sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Autobahnstops sind Treffpunkte für Homosexuelle.
Víte, že na odpočívadlech se potloukají homosexuálové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen sie am Treffpunkt.
Sejdeme se zpátky u shromaždiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht euch am Treffpunkt.
Uvidíš se s ním na srazu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treffpunkt ist weit weg.
Myslíš, že vrtulník bude čekat?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein guter Treffpunkt.
Je to jen dobrá příležitost k setkávání se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist als Treffpunkt hervorragend geeignet:
Parlament je vhodným fórem zejména pro:
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Treffpunkt ist die alte Zuckerfabrik.
Sejdeme se ve starým mlýně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er findet den Treffpunkt.
Doufám, že ví, kde se máme setkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sei spätestens in 16 Minuten am Treffpunkt.
Za 16 minut musíš být na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Teri und Kim sind nicht am Treffpunkt.
Teri a Kim nejsou tam, kde měly být.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt im Bahnhofscafé ab Übermorgen Mittag.
Setkáme se v nádražní restauraci, zítra v poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zum vereinbarten Treffpunkt Wolf 359.
Chceme jim zkřížit cestu u Wolf 359.
   Korpustyp: Untertitel
Comfort Inn Hotel und Treffpunkt Center Inc.
Značka Hotelu Pohodlnost a pracovní schůze.
   Korpustyp: Untertitel
Albatross, ein Hinterhalt am Treffpunkt Beta.
Albatrosi, jsme zkompromitováni v oblasti Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen wir uns bis zum Treffpunkt.
- Rozdělíme se, setkáme se pak!
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt beim Hafenaufseher, in zwei Stunden.
Za dvě hodiny se sejdeme v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Machete tauchte am Treffpunkt nicht auf.
Mačeta nedorazil na schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet euch einen besseren Treffpunkt suchen.
Opravdu si myslím, že byste se měli scházet na lepších místech.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, wie weit noch bis zum Treffpunkt?
Harry, jak daleko je to na schůzku?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie am vereinbarten Treffpunkt auf mich.
Počkej na mě na smluveném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt an der Port Bridge, kurz davor!
Setkáme se až u mostu Port.
   Korpustyp: Untertitel
Was schlagen Sie denn als Treffpunkt vor?
Kde navrhujete, že se máme scházet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen den Treffpunkt zu.
Blížím se k místu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen euch zum Treffpunkt bringen.
Musíme vás odvést do bodu X.
   Korpustyp: Untertitel
Grauer Rauch sichtbar, nähern uns dem Treffpunkt.
Vidíme šedý kouř, blížíme se k místu vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Dianne und Ricky, Treffpunkt Flughafen.
Vemte Dianu a Rickeyho s doktorem. A sejdeme se na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt für alle, bei den Notfallkoordinaten.
Všichni se setkají na záložních souřadnicích.
   Korpustyp: Untertitel
Näheres am Treffpunkt nahe der kambodschanischen Grenze.
Víc info na místě, blízko hranic s Kambodžou.
   Korpustyp: Untertitel
Treff mich an unserem ersten Date-Treffpunkt.
Sejdeme se na místě, kam jsem tě vzal poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben ihm den Treffpunkt gesagt?
Vy jste mu řekl, kde se setkat?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie allen, Treffpunkt ist die 59.
A řekněte jim, že se sejdeme na 59. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf dem Weg zum Treffpunkt.
Jsme na cestě ke schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, sie warten auf dich am Treffpunkt.
Saule, už na tebe čekají na dohodnutém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leiten Sie uns zum Treffpunkt.
Doveď nás na ty souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm diesen Treffpunkt vorgeschlagen.
Dohodli jsme se, že Ashad tam už bude čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Treffpunkt ist so ein Flusskrebsladen.
- Chtěli se setkat v krabí boudě u Creek Road.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Treffpunkt ist jetzt Pier 84.
Změnili to na Přístaviště 84.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt in 30 Minuten im Enrico.
Dej mi půl hodiny. Sejdeme se u Enrica.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus ist kein Treffpunkt für Perverslinge.
Nechci v domě žádný nechutný úchyláky.
   Korpustyp: Untertitel
Trennen wir uns. Treffpunkt in der Mitte.
Rozdělíme se a sejdeme se uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen den Samen am Treffpunkt ab.
Vyzvednu Zrno na určeném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe dich vom Treffpunkt an.
Zavolám ti, kde se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Treffpunkt Ender's Road, in zwei Stunden.
Sejdeme se za 2 hodiny v Enders Road.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt Mondstaub-Einheiten, Treffpunkt in Sektor 2.
Projekt Měsíční prach. Jednotky do sektoru dva.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Treffpunkt aber weiterhin überwachen!
Muži z původního místě, se tam rychle vrátěj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keinen Treffpunkt ausgemacht.
Nedomluvili jsme se, kde se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einfach zum Treffpunkt kommen?
Podívej, mohl by si přijít sem?
   Korpustyp: Untertitel
Detective Aragon bringt Sie zum Treffpunkt.
Detektiv Aragon vás vezme k místu vyzvednutí.
   Korpustyp: Untertitel
Personifizierung aller bekannter Punker, Treffpunkte, Höhlen usw.
Zaznamenání všech známých punkerů, setkávacích míst, doupat atd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen den Treffpunkt gleich.
Hned vám pošlu souřadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ort, wo Leute sich verstecken, Sie sagen vllt.: "Homosexuellen-Treffpunkt, Treffpunkt für Intellektuelle".
Může to být hádanka, skrýš. "Utéci ze šatny", jen se zamyslete..
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielperson wird verhaftet, sobald Franklin den Treffpunkt verlassen hat.
Zatknou náš cíl, jakmile Franklin vypadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wieder an und nenne einen Treffpunkt.
Pak ti zavolám, kde se sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns in 20 Minuten am vereinbarten Treffpunkt.
Setkáme se na našem místě za dvacet minut.
   Korpustyp: Untertitel