Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trennung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trennung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
   Korpustyp: EU
Wir wollten die Trennung diskret behandeln, aber was soll's?
Plánem bylo udržet naše oddělení v tajnosti. Ale co?
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Nina wusste, daß sie die Scheidung will, als sie um die Trennung gebeten hat.
Nina věděla, že se chce rozvést, když požádala o oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trennung weltraumgestützter Systeme von anderen technischen Mitteln ist im GMES-Rahmen kontraproduktiv.
Oddělení vesmírných systémů od ostatních technik je v souvislosti s GMES kontraproduktivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine klare Trennung mehr.
Vidíš? Není tu žádné oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz entscheidend ist die Trennung von Energieerzeugung und Netzbetrieb, ganz gleich, wer im Kreml an der Macht ist.
Oddělení vlastnictví energie od distribučních sítí je klíčovou otázkou bez ohledu na to, kdo je v Kremlu u moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat eine Rede gehalten im Parlamentsgebäude über Sie und Val und die Trennung von Kirche und Staat.
Měl řeč ve státní budově a mířil ji proti vám a Valimu a proti oddělení církve od státu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
V důsledku tohoto oddělení je údržba evropské železniční sítě obětována ve jménu vyšších zisků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist aus der Trennung von Kirche und Staat geworden?
Co vlastně vedlo k oddělení církve od státu?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Trennung soudní rozluka
galvanische Trennung galvanické oddělení
nach der Trennung po rozchodu 17
Trennung der Veränderlichen Separace proměnných
Trennung von Kirche und Staat sekularismus
Trennung der Kirchen vom Staat odluka církví od státu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Trennung auf Probe?
-Máš na mysli jak jsme byli odděleně?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht nach der Trennung.
- Ne, jestli jste se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Trennung.
Měli jsme zrovna pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Trennung.
Já se nechci rozcházet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Trennung!
- Na obzoru tuším bouřku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die Trennung vollziehen.
Musíte ho nechat jít, Rikere.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, unsere Trennung war freundschaftlich.
Ne, rozešli jsme se v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Trennung der verdeckten Muskeln.
- Odděluji od sebe šikmé břišní svaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreibst du über unsere Trennung?
- Píšeš knihu o našem rozvodu?
   Korpustyp: Untertitel
Kostenzuweisung und Trennung der Rechnungsführung
Přidělování nákladů a vedení oddělených účtů
   Korpustyp: EU
Es war eine schwierige Trennung.
Nerozešli se zrovna v dobrém.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Podpora záznamu dat pro správní účely.
   Korpustyp: EU
Es ist die rechtliche Trennung.
Je to úřední potvrzení rozvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Impulskraft nach der Trennung.
Jakmile budeme volní, plným impulsem vřed.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine einvernehmliche Trennung.
Oba jsme souhlasili s rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
- Es nennt sich "häusliche Trennung".
- Říká se tomu oddělená domácnost.
   Korpustyp: Untertitel
Programm vor Trennung der Verbindung ausführen.
Je vykonáván příkaz před odpojením.
   Korpustyp: Fachtext
Ja, kurz vor seiner Trennung von Lydia.
Ano, těsně předtím, než se rozešel s Lydií.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mir einen Trennungs-Bart wachsen.
Nechal jsem si narůst vousy.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung auf Probe. Es tut mir leid.
- Zkus mi půjčit nějaké vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Trennung macht was in mir kaputt.
Každý vztah, který skončí, mě trochu poškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auf strikte Trennung. - Sehr streng.
Po tom incidentu s Praporčíkem Kimem trvají na tom, aby naše posádky byly oddělené.
   Korpustyp: Untertitel
Statt einer Vereinigung versuchen wir eine Trennung.
Místo pokusů o spojení lodí je zkusíme rozdělit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kettenreaktion führt zur Trennung aller Molekülverbindungen.
Vznikne řetězová reakce, která zničí molekulární vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trennung ist die beste, ehrlichste Lösung.
Tohle je nejlepší cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand wegen der Trennung fragt?
Pokud se bude někdo ptát, tak proto jsme to odvolali.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Einzelheiten über die Pearson Hardman-Trennung.
Pět detailů o neshodách mezi Hardmanem a Pearsonovou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nach der Trennung einfach abgetaucht.
Odešel's po rozvodu beze slova.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie ich!" "Wann war die Trennung?"
- Já taky ne. - Kdy jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade in einer Trennung.
Právě jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Genesis, Sie können die Trennung einleiten.
Genesis, připravte se na evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung von Ober- und Unterschenkel durch Schnitt
Řez oddělující horní stehno a dolní stehno
   Korpustyp: EU
Oh, mein Gott-- unser erste Trennung.
Takže si myslim, že to udělam. Myslim, že se rozejdu s Jeffreym.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sprachen kaum, seit der Trennung.
Ne, co jsme se rozvedli, jsme spolu skoro nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du mich nach unserer Trennung?
Chtěla si mě ještě potom co jsem odešel?
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserer Trennung war es endgültig aus.
Když jsem odešel, byl konec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten so etwas wie eine Trennung.
Tak nějak jsme se rozešli
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Trennung hinter mir.
Já se s nikým nerozešla.
   Korpustyp: Untertitel
Was war der Grund für die Trennung?
Proč jste se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Trennung von Mara sein.
Může to být oddělením od Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
Měj to v budoucnu na paměti, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Trennung musst du verdauen?
A kdopak zklamal tebe?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Zeit der Trennung ist gekommen.
Akorát se obávám, že budou muset jít.
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Trennung? Darauf könnte es rauslaufen.
Myslím, že se k němu schyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Akt der Geburt erleben wir Trennung,
Ve zkušenosti narození děláme zkušenost vytržení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Trennung von Religion und Staat:
Neoddělovat náboženství a stát.
   Korpustyp: Untertitel
Du heiratetest gleich nach unserer Trennung?
Takže ty se vdala hned po tom, cos mě opustila?
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung, Aufhebung der Verbindung und Trennung
Spojení, vyloučení k samostatnému řízení a vyčlenění
   Korpustyp: EU
Unterdessen degeneriert die Toleranz zu multikultureller Trennung.
Tolerance mezitím degeneruje v multikulturní segregaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der verfassungsrechtlichen Trennung von Kirche und Staat.
ústavní odluku církve od státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Trennung ist jedoch nicht so eindeutig.
Dělicí čára ale není tak ostrá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Logik hinter dieser Trennung war sonnenklar:
Logika této oddělenosti byla naprosto zřejmá:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestätigung, Trennung nach zwei Minuten zwei Sekunden.
Za dvě minuty dosáhnete orbitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann leben sie nicht in Trennung.
- Takže žijí spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Nick machte letztes Jahr eine Trennung durch.
Nick si minulý rok prošel rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Trennung von Mara sein.
Může to být tím oddělením od Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung von Gott und Bier.
Odluka Boha od piva.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung wurde er gewalttätig.
Rozešla se s ním, on zaútočil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war durcheinander nach der Trennung.
Měla depresi, když se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will eine Trennung auf Probe.
A že chce odluku na zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, sagen wir, hat die Trennung ausgelöst?
Kdo se s kým rozejde?
   Korpustyp: Untertitel
Arbeit ist der Grund für unsere Trennung.
Kvůli práci jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
– eine strikte Trennung von EU und NATO erfolgt.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine strikte Trennung der EU von der NATO.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Trennung von Netzinfrastruktur und Diensten nur in Ausnahmefällen
Lepší ochrana soukromí a boj proti nelegálním aktivitám na internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, so früh nach deiner Trennung von Hannah.
Je to dost brzy potom, co ses rozešel s Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
VOR IHRER TRENNUNG WERDEN SIE AUF EINE LETZTE TOURNEE GEHEN.
Dohodli se však, že ještě před rozdělením pojedou na poslední turné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihn brauchen, um eine hässliche Trennung zu navigieren.
Možná ho budu potřebovat, aby mi pomohl s rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich seit unserer Trennung nicht rasiert.
Vlastně jsem se neholil od doby, co jsi odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus E-Mails weiss ich von deiner Trennung.
Viděla jsem v tvých mailech, že jsi před nedávnem ukončil vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Trennung leichter, meinst du nicht?
Teď bude jednodušší se rozdělit že?
   Korpustyp: Untertitel
Seit eurer Trennung arbeitest du nicht mal mehr.
A vůbec už nepracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Idee der Trennung ganz und garnicht.
Vůbec se mi nelíbí ten nápad s rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Grund für Arias und Ezras Trennung.
Jsem ten důvod, proč se Aria a Ezra rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Trennung ist doch schon eine Weile her.
Jaký "jen jsme se rozešli"?
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Trennung rückt Gott mir immer ferner.
Od té doby, co jsem odešla, mě víra v Boha začla opouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat eine Zeit der Trennung auch was Gutes.
Možná bude dobře, když budeme chvilku žít odděleně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennung von dir konnte ich nicht ertragen.
Protože bych nevydržela být od tebe oddělená.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Flugzeugabsturz habe ich unsre Trennung neu überdacht.
Po havárii toho letadla jsem přemýšlel, proč jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch die Trennung der siamesischen Zwillinge machen.
Tys byl psaný na těch siamských dvojčatech.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir noch zusammen waren, oder seit der Trennung?
Když jsem byli spolu? Od toho jak jsme se rozešli?
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Trennung blieb ich bei meiner Schwester.
Když jsme se odloučili, zůstala jsem u sestry.
   Korpustyp: Untertitel
- Bittest du mich, dir bei einer Trennung zu helfen?
- Chceš, abych ti pomohl s rozchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir über die Trennung hinweg geholfen.
Moc mi s tím rozchodem pomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es gibt eine Trennung zwischen Staat und Kirche.
Myslela jsem, že se stát od náboženství oddělil.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfst immer noch mit dem Trennungs-Blues, was?
Pořád bojuješ s rozchodovou depkou, co?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gründe hat sie für die Trennung angegeben?
Jaké vám řekla důvody, ohledně rozkolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Einsamkeit nach unserer Trennung nicht ertragen.
Nemohl jsem vydržet ten pocit osamění, po tom, co jsme se rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Und, weißt du, vielleicht tut uns diese Trennung auch gut.
A víš, možná pro nás bude dobré, když strávím tenhle čas mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ted hat gerade eine schlimme Trennung hinter sich.
Ted právě prochází ošklivým rozchodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
- Dal jsem mu na výběr, rozejít se nebo skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennt sich Trennung und das ist dämlich.
To by bylo hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Hängt das mit Nicks Trennung von Kai zusammen?" - Nein.
Souvisí to s rozchodem Nicka a Kai?" Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht: "Stan wird für unsere Trennung bezahlen."
Píše se tam: "Stan zaplatí za to, že nás rozdělil."
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nach unserer Trennung wieder hierher gefunden.
Ale potom, co odešla jsem se znovu našel.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem standen wir auch schon kurz vor der Trennung.
Ale párkrát jsme už skoro šli od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz sicher der Grund unserer Trennung.
Ale určitě nás rozdělily.
   Korpustyp: Untertitel
Rose hat eure Trennungs-SMS bekommen und zurückgeschrieben.
Rose odepsala na tu naší textovku.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielen Dank für die dümmste Trennungs-SMS aller Zeiten.
"Díky za tu nejhloupější rozchodovou textovku.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich mich nach der Trennung von Andrew gefühlt.
Jo. tak jsem se cítila po opuštění Andrewa.
   Korpustyp: Untertitel