Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Trennung zwischen geldpolitischen und aufsichtlichen Aufgaben sicherzustellen, sollte die EZB verpflichtet werden, eine Schlichtungsstelle einzurichten.
V zájmu zajištění oddělení měnové politiky od úkolů v oblasti dohledu by ECB měla mít povinnost zřídit mediační komisi.
Wir wollten die Trennung diskret behandeln, aber was soll's?
Plánem bylo udržet naše oddělení v tajnosti. Ale co?
Im Fall von Produktplatzierung aber wird diese grundsätzliche Trennung aufgehoben.
V případě umístění produktu je však toto zásadní oddělení zrušeno.
Nina wusste, daß sie die Scheidung will, als sie um die Trennung gebeten hat.
Nina věděla, že se chce rozvést, když požádala o oddělení.
Eine Trennung weltraumgestützter Systeme von anderen technischen Mitteln ist im GMES-Rahmen kontraproduktiv.
Oddělení vesmírných systémů od ostatních technik je v souvislosti s GMES kontraproduktivní.
Es gibt keine klare Trennung mehr.
Vidíš? Není tu žádné oddělení.
Ganz entscheidend ist die Trennung von Energieerzeugung und Netzbetrieb, ganz gleich, wer im Kreml an der Macht ist.
Oddělení vlastnictví energie od distribučních sítí je klíčovou otázkou bez ohledu na to, kdo je v Kremlu u moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat eine Rede gehalten im Parlamentsgebäude über Sie und Val und die Trennung von Kirche und Staat.
Měl řeč ve státní budově a mířil ji proti vám a Valimu a proti oddělení církve od státu.
Aufgrund dieser Trennung fällt die Wartung des europäischen Eisenbahnnetzes den höchsten Profiten zum Opfer.
V důsledku tohoto oddělení je údržba evropské železniční sítě obětována ve jménu vyšších zisků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was ist aus der Trennung von Kirche und Staat geworden?
Co vlastně vedlo k oddělení církve od státu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem bei Scheidung oder Trennung ist die Anerkennung der Arbeit zur Festlegung von Ausgleichszahlungen legitim.
Uznání práce s cílem finanční kompenzace je oprávněné zejména v případě rozvodu nebo rozchodu.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Od toho rozchodu, začal brát Thiago drogy ve velkém.
Trennung mit Hindernissen
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
In diesem Fall wäre eine umgehende geordnete Trennung einer „schmutzigen Scheidung“ irgendwann später sicher vorzuziehen.
V takovém případě je rozhodně příznivější „spořádaný rozvod“ teď než divoký rozchod později.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn wenn die unausweichliche Trennung kommt, willst du keine neuen Tassen kaufen.
Protože až ten nevyhnutelný rozchod přijde, budeš si muset kupovat nové hrnky.
Ein weiterer äußerst wichtiger Gegenstand von Untersuchungen des Petitionsausschusses waren die Praktiken einiger Jugendämter in Deutschland, die bei einer Scheidung oder Trennung von Eltern für das Kindeswohl zuständig sind.
Další z důležitých otázek, kterými se Petiční výbor zabýval, se týká nevhodných postupů řady německých úřadů péče o mládež, které jsou odpovědné za sociální zázemí dětí v případě rozvodu nebo rozchodu rodičů.
Die Trennung hat mich schwerer getroffen als ich gedacht hatte.
Tenhle rozchod mě zasáhl víc, než jsem si myslel.
unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen am stärksten während oder kurz nach der Trennung von ihren Partnern oder früheren Partnern gefährdet sind, durch diese rohe Gewaltanwendung zu erleiden,
vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich partnerů nebo bývalých partnerů v období rozchodu nebo krátce po něm,
Penny hat mir klar gemacht, dass das, was ich durchmache im Prinzip eine Trennung ist.
Penny mě upozornila, že si v podstatě procházím rozchodem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso wenig wurde auf die Rechte der Eltern bei grenzüberschreitenden Trennungen eingegangen.
Málo pozornosti bylo rovněž věnováno právům rodičů v případě přeshraniční rozluky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen Trennung, aber das stimmt nicht.
Říkají tomu rozluka, ale je to rozvod.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende Recht zu bestimmen, darf nicht dem Kindeswohl zuwiderlaufen.
Možnost volby rozhodného práva pro rozvod a rozluku nesmí být na újmu nejlepšího zájmu dítěte.
Als wir nach Vegas aufgebrochen sind, hat er die Trennung eingereicht.
Byl podán návrh na rozluku Ráno jsme odjeli do Las Vegas.
Für Entscheidungen über die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe, sind die Gerichte des Mitgliedstaats zuständig,
Ve věcech týkajících se rozvodu, rozluky nebo prohlášení manželství za neplatné jsou příslušné soudy členského státu,
Obwohl ja die Familienbande unter der vorübergehenden Trennung durch den Tod nicht wirklich zerreißen, handelt es sich doch um eine berechtigte Bitte.
Ačkoliv nejsou rodinné vazby zpřetrhané. s dočasnou rozlukou vlivem smrti, Je to jen žádost.
Die Möglichkeit, das bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anwendbare Recht zu bestimmen, sollte nicht den vorrangigen Interessen des Kindes zuwiderlaufen.
Možností volby práva rozhodného ve věcech rozvodu a rozluky by neměl být dotčen nejvyšší zájem dítěte.
Die Ehegatten können bei Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes einvernehmlich das anwendbare Recht bestimmen.
Manželé se mohou dohodnout, že si ve věcech rozvodu a rozluky určí rozhodné právo.
schriftlich. - Trennungen und Scheidungen sind immer schwierig und ziehen einen Rattenschwanz an rechtlichen Konsequenzen nach sich.
písemně. - (DE) Rozluka a rozvod jsou vždy obtížné záležitosti, které zahrnují celou řadu právních důsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mangels einer Rechtswahl gemäß Artikel 3 unterliegen die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes
V případě, že nedojde k volbě podle článku 3, rozvod a rozluka se řídí právem státu:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der friedlichen Trennung von Schlesien und Breslau blieb das damalige Freiwaldau auch nach 1742 ein Teil von Österreich-Schlesien.
Po mírovém rozdělení Slezska a Vratislavy zůstal tehdejší Frývaldov také po roce 1742 částí Rakouska-Slezska.
Auch die finanzielle Belastung durch Trennung und Scheidung schadet den Kindern.
Rozdělení a rozvod rodičů také naruší rodinné finance na úkor dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Boise hat uns darum gebeten, bei einer Trennung Siamesischer Zwillinge zu helfen.
Boisovka nás požádala o pomoc při rozdělení siamských dvojčat.
Die Trennung hatte aber auch negative Folgen, denn die Jeseniker Leineweber verloren durch diese neue politische Ausrichtung den Zugang zu zahlreichen Märkten Schlesiens und hatten daher massive Probleme, ihre Waren abzusetzen.
Rozdělení mělo ale také negativní důsledky, neboť tkadleci ztratili kvůli této nové politické orientaci přístup k početným trhům Slezska a měli proto vážně potíže prodat své zboží.
Deutschland behauptet in seiner Stellungnahme, zwischen den Maschinenringen und ihren Tochtergesellschaften sei eine völlige bilanzmäßige, räumliche, personelle und sachliche Trennung gegeben.
Německo ve svém stanovisku tvrdí, že mezi strojními sdruženími a jejich dceřinými společnostmi existuje úplné bilanční, územní, personální a věcné rozdělení.
Wir achten hier streng auf eine Trennung beider Welten.
Přísně zde dodržujeme rozdělení mezi světy.
Der zentrale Punkt ist, dass die Kosten der Trennung Entscheidungssache sind und keine Zwangsläufigkeit.
Klíčové je, že jak draho rozdělení vyjde, je věcí volby, nikoliv nevyhnutelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zeit der Trennung ist nun vorbei.
Všechny barvy života jsou ztracené ve stínu rozdělení.
Datenschutzvorschriften, die auf dieser Trennung beruhen, sind unvollständig und unklar.
Právní předpisy v oblasti ochrany údajů založené na takovém rozdělení jsou neúplné a mnohoznačné.
Die Trennung ist ein Rückschlag für die Teams Schildkröte und Hase.
Tohle rozdělení je překážka pro oba týmy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prozesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von UF6 und Trägergas.
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu.
Tut mir Leid, Captain, aber ich kann die Trennung nicht durchführen.
Omlouvám se kapitáne, ale nemohu provést chirurgickou separaci.
Der von Israel angewandten Politik ständiger Teilungen und räumlicher Trennungen ist entgegenzutreten.
Je nutné odmítnout politiku Izraele spočívající v trvalém rozdělení a územní separaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war gerade beim Captain. Sie will mich zwingen, die Trennung durchzuführen.
Právě jsem byl u kapitána, uvažuje o tom, že mě donutí k separaci.
Laser oder Lasersysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von Uranisotopen.
Lasery nebo laserové systémy speciálně konstruované nebo upravené pro separaci izotopů uranu.
Trennung in 2 Minuten und 15 Sekunden.
Separace za 2 minuty 15 sekund.
Wasserstoff beschleunigt die Trennung und führt zu schärferen Peaks.
Vodík urychluje separaci a zajišťuje výraznější píky.
Prozesssysteme, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Trennung von UF6 und Trägergas (Wasserstoff oder Helium).
Speciálně konstruované nebo upravené technologické systémy pro separaci UF6 a nosného plynu (vodík nebo helium).
Für alle übrigen Aminosäuren sollte die Trennung besser als 1:10 sein.
Pro všechny ostatní aminokyseliny musí být separace lepší než 1 :
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem bei Scheidung oder Trennung ist die Anerkennung der Arbeit zur Festlegung von Ausgleichszahlungen legitim.
Uznání práce s cílem finanční kompenzace je oprávněné zejména v případě rozvodu nebo rozchodu.
Nach der Trennung schnupfte Thiago von Tag zu Tag mehr.
Od toho rozchodu, začal brát Thiago drogy ve velkém.
Ein weiterer äußerst wichtiger Gegenstand von Untersuchungen des Petitionsausschusses waren die Praktiken einiger Jugendämter in Deutschland, die bei einer Scheidung oder Trennung von Eltern für das Kindeswohl zuständig sind.
Další z důležitých otázek, kterými se Petiční výbor zabýval, se týká nevhodných postupů řady německých úřadů péče o mládež, které jsou odpovědné za sociální zázemí dětí v případě rozvodu nebo rozchodu rodičů.
Jegliche Trennung so früh in der Wahlperiode könnte deine Wiederwahl beeinflussen.
Jakýkoliv druh rozchodu v téhle době by mohl ovlivnit tvé znovuzvolení.
unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen am stärksten während oder kurz nach der Trennung von ihren Partnern oder früheren Partnern gefährdet sind, durch diese rohe Gewaltanwendung zu erleiden,
vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich partnerů nebo bývalých partnerů v období rozchodu nebo krátce po něm,
Kutner sagte, dass der Silberstreifen unserer Trennung war, dass ich nicht für ein Mädchen sitzen gelassen werden würde.
Kutner řekl, že světlá stránka našeho rozchodu je, že jsi mě nenechala kvůli ženský.
M. unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen von schwerer Gewalt durch ihren (früheren) Gatten während oder kurz nach der Trennung am stärksten gefährdet sind,
M. vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich (bývalých) manželů v období rozchodu nebo krátce po něm,
- Angelas Trennung von Kevin verlief nicht gut.
Angela měla s Kevinem hádku kvůli jejich rozchodu. Kevin.
Das Ergebnis ist für die so zusammenarbeitenden Partner häufig eine Situation, in der sie beispielsweise bei Trennung oder Tod des Partners ohne jegliche Unterstützung oder jegliches Recht auf Sozialhilfe oder eine Rente zurückbleiben.
Častým důsledkem stavu je ale situace, kdy se tyto spolupracující osoby ocitnou, například vinou rozchodu nebo úmrtí partnera, samy, bez prostředků a bez nároků na sociální dávky či důchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chuck, ich habe über unsere Trennung nachgedacht, und ich glaube nicht das das die beste Idee war.
Koukni, Chucku, přemýšlela jsem o našem rozchodu a nejsem si jista, že je to nejlepší nápad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Partei duldete keine Scheidung, befürwortete aber in Fällen kinderloser Ehen die Trennung.
Strana nepovolila rozvod, ale doporučovala odloučení v případě, kde nebyly děti.
Aber die Umstände unserer Trennung waren nicht ganz so ehrenwert.
Okolnosti ohledně našeho odloučení až zase tak moc vznešené nebyly.
Tag der Trennung ist der Tag, ab dem die Ehegatten offiziell nicht mehr unter derselben Anschrift wohnen.
Datum odloučení je datum, od kterého spolu manželé oficiálně nežijí na společné adrese.
New Orleans ist kein Ort, an dem ein Mensch lange den Schmerz der Trennung fühlen muss.
New Orleans není místem, kde človek musí dlouho pociťovat bolest z odloučení.
Ironischerweise wurden diese Gebiete nach 19 Jahren der Trennung durch Israels Sieg im Krieg von 1967 wiedervereinigt.
Tato území po 19 letech odloučení paradoxně znovu sjednotilo vítězství Izraele ve válce v roce 1967.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie läuft's mit der Trennung?
Tak, jak pokračuje vaše odloučení?
Die Trennung schadet Mutter und Kind, das zu einem unschuldigen Opfer der über seine Mutter gefällten Entscheidung wird.
Odloučení je škodlivé pro matky i děti, které se stávají nevinnými oběťmi rozhodnutí, která byla učiněna o jejich matkách.
Dass Sie nie zu Hause sind, das mit der Trennung.
Jak jsi byl věčně pryč, o tom odloučení.
Transport, Visa und Genehmigungen, Wohnungssuche, Ausbildung und Anstellung sowie die emotionalen Kosten der Trennung von der Familie.
doprava, zajištění víz a povolení, hledání bydlení, školy a zaměstnání, jakož i emocionální náklady spojené s odloučením od rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber denkst du denn, dass unsere Ehe eine weitere Trennung überlebt?
Jistě, ale myslíš, že naše manželství přežije další odloučení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Wurtz hat die Trennung zwischen Firmensitz und Hauptniederlassung sowie das Problem einer potenziellen Untergrabung der Arbeitnehmermitbestimmung angesprochen.
Pan Wurtz vystoupil k oddělování sídla od místa podnikání a k problému možného zhoršení účasti zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„oddělováním vrstev“ se rozumí oddělování sousedních vrstev;
a. Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
a. provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Fische wandern, sie bewegen sich durch die Gewässer, und diese Trennung ist nicht mit dem Vertrag von Lissabon vereinbar.
Ryby jsou migrujícím živočišným druhem, pohybují se z jednoho místa na druhé a toto oddělování není v souladu s Lisabonskou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren für die Trennung und Nutzung wiederverwertbarer Stoffe aus dem Abfallstrom;
postupy pro oddělování recyklovatelných materiálů z odpadového toku a jejich využití,
Anlagen oder Einrichtungen für die Trennung von Lithiumisotopen;
provozní celky nebo zařízení pro oddělování izotopů lithia;
Zur Gewährleistung der Sortenechtheit und der vorschriftsmäßigen Vermarktung von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut sollten Gemeinschaftsvorschriften für die Trennung der Partien sowie für das Kennzeichnen festgelegt werden.
Pro zajištění pravosti a řádného uvádění na trh sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny by měla být stanovena pravidla Společenství týkající se oddělování partií a značení.
Die Probenahme kann daher unter Bezug auf die ursprüngliche physische Trennung oder auf die Trennung nach der Beförderung in die Lagereinrichtungen erfolgen.
Odběr vzorků lze proto provádět při počátečním fyzickém oddělování nebo při oddělování po přesunu do skladovacího zařízení.
Die vorgeschlagene höhere Kohärenz sollte sich auch auf die übliche Praxis der Trennung des Menschenrechtsdialogs von den übrigen bilateralen Beziehungen beziehen.
Navrhované zvýšení koherentnosti by také mělo rozšířit společný postup oddělování dialogu o lidských právech od jiných dvojstranných vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders hergerichtete Füllstoffe, die zur Trennung von Schwerem Wasser aus Wasser verwendet werden können, mit allen folgenden Eigenschaften:
Speciální náplně, které mohou být použity pro oddělování těžké vody od obyčejné s oběma těmito vlastnostmi:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung vom Netz aufgrund nicht beglichener Rechnungen sollte erst erfolgen, nachdem dies dem Teilnehmer rechtzeitig angekündigt wurde.
Odpojení z důvodu neplacení účtů by mělo následovat až po řádném upozornění účastníka.
Die Trennung von der Verbindung bedeutet den sofortigen Tod.
Odpojení ze spojení způsobí okamžitou smrt.
Hiermit soll gewährleistet werden, dass der Teilnehmer rechtzeitig und angemessen auf eine bevorstehende Unterbrechung des Dienstes oder Trennung vom Netz hingewiesen wird.
Tato opatření mají zajistit, aby účastníci byli předem řádně upozorněni na následné přerušení služby, nebo odpojení.
Trennung in einer Minute.
Odpojení za jednu minutu.
Nach der Trennung des Kraftstoffsystems von der Druckquelle darf der Druck innerhalb von fünf Minuten nicht um mehr als 50 mm Wassersäule fallen.
Po odpojení palivového systému nesmí tlak klesnout o více než 50 mm H2O během pěti minut.
Durch normale Vorgänge beim Anschluss an das Stromnetz und der Trennung oder durch Stromabschaltungen darf das Steuerungssystem der Ladephasen nicht beeinträchtigt werden.
Běžné úkony připojení k síti nebo odpojení od sítě nebo výpadky sítě nesmí ovlivňovat systém řízení fází nabíjení.
Eine Minute bis Trennung.
Jedna minuta do odpojení.
Durch normale Vorgänge bei dem Anschluss an das Stromnetz und der Trennung oder durch Stromabschaltungen darf das Steuerungssystem der Ladephasen nicht beeinträchtigt werden.
Běžné úkony připojení k síti nebo odpojení od sítě nebo výpadky sítě nesmí ovlivňovat systém řízení fází nabíjení.
Durch normale Vorgänge bei dem Anschluss an das Stromnetz und der Trennung oder durch Stromabschaltungen darf das Steuerungssystem der Ladephasen nicht beeinträchtigt werden.
Běžné úkony připojení k síti nebo odpojení od sítě nebo výpadky sítě nesmí ovlivňovat systém řízení nabíjecích fází.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Trennung zwischen ziviler und militärischer Forschung sollte überwunden werden.
Dělení na výzkum pro civilní a obranné účely by mělo být odstraněno.
Weitaus beständiger als der Hass oder die widernatürlichen Trennungen der Menschheit.
je mnohem trvalejší než nenávist nebo nepřirozená dělení lidstva.
Meiner Meinung nach ergibt diese Trennung keinen Sinn, da es schwierig ist, zwischen diesen beiden Migrantentypen zu unterscheiden.
Takové dělení nemá podle mého názoru moc smysl, protože je často obtížné tyto dva typy migrace od sebe odlišit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die quantitativen Analysenmethoden bei Textilfasergemischen stützen sich hauptsächlich auf zwei Verfahren, nämlich auf das der manuellen Trennung und das der chemischen Trennung der Fasern.
Metody kvantitativní analýzy směsí vláken jsou založeny na dvou hlavních postupech, ručním dělení a chemickém dělení jednotlivých vláken.
Die quantitativen Analysemethoden bei Textilfasergemischen stützen sich hauptsächlich auf zwei Verfahren, nämlich auf das der manuellen Trennung und das der chemischen Trennung der Fasern.
Metody kvantitativní analýzy směsí vláken jsou založeny na dvou hlavních postupech, ručním dělení a chemickém dělení jednotlivých vláken.
Die Rolle, die die Beförderungs- und Bewertungspraktiken bei der Schaffung der geschlechterspezifischen Trennung spielen, ist sogar noch schlechter belegt als die der Einstellungspraktiken.
Úloha způsobů povyšování a hodnocení při dělení podle pohlaví je ještě méně zdokumentovaná než praktiky postupů přijímání do zaměstnání.
In den vergangenen Jahren wurden verschiedene Untersuchungen vorgelegt, in denen Länder und geschichtliche Zeitabschnitte unter dem Aspekt der horizontalen geschlechterspezifischen Trennung im Hochschulbereich betrachtet wurden.
V poslední době bylo předloženo několik studií porovnávajících různé země a historická období, pokud jde o horizontální dělení podle pohlaví v sektoru vysokoškolského vzdělávání.
Forschungsarbeiten zu Trennung und Transmutation und/oder anderen Konzepten zur Verringerung der Menge und/oder des Risikos der für die Endlagerung anfallenden Abfälle.
Výzkum dělení a transmutace a/nebo další koncepce zaměřené na omezení množství a/nebo rizika odpadu určeného k odstranění.
Aufgrund der Leistungsfähigkeit und Durchlässigkeit von Kapillarsäulen hängen die Trennung der Bestandteile und die Analysendauer weitgehend von der Durchflussrate des Trägergases in der Säule ab.
Účinnost a permeabilita kapilárních kolon způsobují, že dělení složek a doba trvání analýzy jsou značně závislé na průtoku nosného plynu kolonou.
Dort sei eine Trennung nach dem jeweiligen Tier nicht möglich, da im Milchsammelwagen die Milch von einer Vielzahl von Tieren bei der Erfassung vermischt sei.
Tam dělení podle příslušného zvířete není možné, jelikož v cisterně s mlékem je při sběru smícháno mléko od velkého počtu zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je mehr Zeit vergeht, desto stärker wollen Israelis und Palästinenser die Trennung.
Jak plyne čas, Izraelci a Palestinci si stále více přejí vzájemný rozvod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, eine Trennung kann schwer für die Kinder werden.
Rozvod může být pro děti těžký.
Abschließend würde ein Exit europäische Entscheidungsträger zwingen, ihre bisher ungeschriebenen und nicht einmal näher definierten Regeln für eine Trennung zu formalisieren.
A konečně by vystoupení přinutilo evropské politiky formalizovat dosud nepsaná, ba dokonce i nespecifikovaná pravidla rozvodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben über Trennung gesprochen, aber wir haben es nie durchgezogen.
Mluvili jsme o rozvodu, ale nikdy jsme do toho nešli.
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
Toto nařízení se nepoužije na následující otázky, i když vyvstanou pouze jako předběžná otázka v souvislosti s řízením o rozvodu nebo rozluce:
Und zwar weil's diesmal ohne Trennungen abgelaufen ist und plötzliches Erbrechen.
Protože nejde o rozvod a nikdo nezvrací.
Jenseits weit gefasster Grundsätze des internationalen Rechts – so etwa, dass für die Entscheidung, auf welche Währung ein Vermögenswert nach einer Trennung lauten wird, das auf den Vertrag anwendbare Recht und die entsprechende Zuständigkeit ausschlaggebend sind – existieren keine vereinbarten Regelungen, wie die Umstellung auf eine neue Währung durchgeführt würde.
Mimo obecných zásad mezinárodního práva – například že při rozhodování o měnové denominaci aktiva po rozvodu jsou relevantní ty zákony, které upravují daný kontrakt, a s nimi související jurisdikce – neexistují žádná dohodnutá pravidla pro rozhodování o otázce, jak by se přechod na novou měnu uskutečnil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte ihr, dass ich ihre Mom zufällig im Supermarkt hörte, als sie über die Trennung sprach.
Řekla jsem jí, že jsem zaslechla její mámu, jak mluví v supermarketu o rozvodu.
Es gibt Keine Trennung, alles klar?
Není žádný rozvod, chápeš to?
Ich war heute Morgen bei ihm. Er versicherte mir, eine Trennung wäre schnell möglich.
Dnes ráno jsem ho kontaktovala a on mě ujistil, že bych mohla dosáhnout rozvodu velmi rychle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kein unkontrolliertes Austreten aufgrund einer unfallbedingten Trennung auftreten kann.
aby při náhodném rozpojení nemohlo dojít k neřízenému úniku.
Bei einer unbeabsichtigten Trennung eines Zuges müssen beide Teile des Zuges zum Stillstand gebracht werden.
V případě neúmyslného rozpojení vlaku musí obě části vlaku zastavit.
Dazu gehören das automatische Aktivierungssignal sowie die galvanische Trennung unter Berücksichtigung der während des Aufpralls beobachteten Bedingungen.
To zahrnuje jak signál automatické aktivace, tak i galvanické rozpojení s ohledem na podmínky pozorované v průběhu nárazu.
Bei einer unbeabsichtigten Trennung eines Zuges müssen beide Teile des Zuges zum Stillstand gebracht werden. Die Bremsleistung der beiden Teile des Zuges muss nicht identisch mit der Bremsleistung im Nennmodus sein.
V případě neúmyslného rozpojení vlaku musí obě části vlaku zastavit. Brzdné výkony obou částí vlaku nemusí být stejné jako brzdný výkon v normálním režimu.
Bei einer Störung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel Reißen des Kabels, Trennung) müssen mindestens 30 % der vorgeschriebenen Betriebsbremswirkung des betreffenden Anhängefahrzeugs aufrechterhalten werden.
V případě poruchy v elektrickém ovládacím převodu (např. přetržení, rozpojení) musí mít systém provozního brzdění daného taženého vozidla nadále nejméně 30 % předepsaného účinku.
Kann die vorgeschriebene Bremswirkung des Betriebsbremssystems nicht mehr erreicht werden (rotes Warnsignal), so sind dem Fahrzeugführer Störungen aufgrund einer Unterbrechung des Stromdurchgangs (zum Beispiel Reißen des Kabels, Trennung) unverzüglich anzuzeigen, und die vorgeschriebene Hilfsbremswirkung muss durch die Betätigung der Betriebsbremse nach den Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 2.2 dieser Regelung erreicht werden.
Pokud již nelze dosáhnout účinku předepsaného pro provozní brzdění (červený výstražný signál), musí být poruchy vzniklé přerušením elektrického spojení (např. lom, rozpojení) signalizovány řidiči ihned, jakmile vznikly, a musí se dosáhnout brzdného účinku předepsaného pro nouzové brzdění při působení na ovládací orgán provozního brzdění podle bodu 2.2 přílohy 3 tohoto předpisu.
Bei einer Dauerstörung in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung [18] (zum Beispiel Reißen des Kabels, Trennung) muss die Bremswirkung weiterhin mindestens 30 % der für das Betriebsbremssystem des betreffenden Anhängers vorgeschriebenen Bremswirkung betragen.
V případě závady v elektrickém ovládacím převodu [18] (např. přetržení, rozpojení) musí mít systém provozního brzdění příslušného přípojného vozidla nadále nejméně 30 % předepsaného účinku.
„Hilfskupplung“ bezeichnet eine Verbindungsvorrichtung, die bei Trennung der Hauptkupplung in der Lage ist zu gewährleisten, dass der Anhänger mit dem Zugfahrzeug verbunden und eine gewisse Restführung erhalten bleibt;
„sekundárním spojením“ se rozumí spojovací zařízení, které je v případě rozpojení hlavního spojení schopno zajistit, aby přívěs zůstal připojen k tažnému vozidlu a aby zůstalo zachováno jisté zbytkové řízení přívěsu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für spanische und schwedische Träger ist anzugeben, ob es sich um eine Trennung de facto oder de jure handelt.
Pro účely španělských nebo švédských institucí uveďte, zda rozloučení je de facto nebo de iure.
Ich erwarte keine glückliche Trennung, aber sie ist wenigstens herzlich.
Neočekávám šťastné rozloučení, ale nech je aspoň plné lásky.
- im Falle von Scheidung oder Trennung, insbesondere für wirtschaftlich abhängige Frauen, Maßnahmen wie beispielsweise der direkte Abzug der richterlich festgesetzten Unterhaltsverpflichtungen vom Gehalt oder von Zahlungen durch Dritte bei Selbständigen;
- v případě rozvodu nebo rozloučení manželství, zvláště pro ekonomicky závislé ženy, zavedení např. přímých srážek ze mzdy nebo platby prostřednictvím 3. strany v případě osob samostatně výdělečně činných pro zajištění vyplácení výživného stanoveného soudem;
Ich weiß nur zu gut, wie grausam Trennungen sind.
Já vím, jak můžou být rozloučení krutá.
Die Trennung ist für uns beide unerträglich.
Rozloučení je pro nás oba nesnesitelné.
- Ja. Sie waren glücklich. Was die Trennung schlimmer macht, aber am Ende gibt es einem Kraft, wie wir wissen.
Ano, byli šťastní, čímž je jejich rozloučení horší, ale nakonec vám to dá sílu, jak my dva víme.
Aber nach der plötzlichen Trennung von der edlen Anne-Marie kann ich nicht nachsichtig sein.
Ale po tom náhlém a nešetrném rozloučení s ušlechtilou Anne-Marií si nemohu dovolit schovívavost v tomto choulostivém případu.
Der Moment unserer Trennung ist gekommen.
Čas našeho rozloučení nadešel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trennung von Butter und Butterschmalz
Izolace z másla nebo máselného oleje
"Praktisches Handbuch der Bienenkultur mit Augenmerk auf Trennung der Königin. "
Píšu knihu. "Praktická příručka o včelařství s poznámkami o izolaci královny".
Schaltstellen Elektrische Einrichtungen zwischen Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Fahrleitungen, sowie zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
spínací stanice elektrické zařízení umístěné na mezilehlých místech mezi trakčními napájecími stanicemi sloužící k napájení a paralelnímu zapojení trakčního vedení a k zajištění ochrany, izolace a pomocného napájení;
‚ABC-Schutz‘ ist ein abgeschlossener Innenraum, der Merkmale aufweist wie eine Überdruckbelüftung, die Trennung der Lüftungssysteme, eine limitierte Anzahl von Lüftungsöffnungen mit ABC-Filtern und eine limitierte Anzahl von Eingängen mit Luftschleusen.
„Ochrana CBRN“ je oddělený vnitřní prostor s vlastnostmi jako odolnost proti přetlaku, izolace ventilačních systémů, omezené výstupy ventilace s filtry CBRN a omezené vchody pro posádku obsahující dekontaminační komoru.
Schaltstellen: Elektrische Einrichtungen zwischen den Unterwerken, die zur Speisung und Parallelschaltung der Oberleitungen, zum Schutz, zur Trennung und zur Ersatzeinspeisung dienen;
trakční spínací stanice: elektrické zařízení umístěné na mezilehlých místech mezi trakčními napájecími stanicemi za účelem zlepšení napájení pomocí paralelního zapojení trolejového vedení a pro zajištění ochrany, izolace, pomocných zdrojů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wählen Sie Optionen Automat. Trennen zur automatischen Trennung der Modemverbindung. (Dies ist zumeist & kppp;.) Diese Funktion ist nur im Expertenmodus verfügbar.
Zvolte Možnosti Režim automatického odpojování k odpojení modemu. Obvykle to bude & kppp;. Abyste mohli používat tuto vlastnost, musí být zapnutý Expertní režim.
(CS) Als einer der Schattenberichterstatter für das Telekommunikationspaket möchte ich nach der erfolgreichen Abstimmung sagen, dass ich erfreut bin, dass diese wichtige Änderung der Regelungen betreffend den Binnenmarkt im Bereich der elektronischen Kommunikation im besonderen ein weiteres faires Verfahren im Hinblick auf die Trennung vom Internet mit sich bringt.
(CS) Po úspěšném hlasování chci jako jedna ze stínových zpravodajek telekomunikačního balíčku vyjádřit, že jsem potěšena, že tato významná novelizace pravidel vnitřního trhu na poli zejména elektronické komunikace přinese další spravedlivý proces při odpojování od internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weil die Parteien in den Parlamenten tätig sind, betreffen die Auswirkungen dieser Trennung eine der entscheidenden Einrichtungen der Demokratie.
Vzhledem k tomu, že strany působí v parlamentech, má tohle přerušení vztahu negativní dopad na klíčové demokratické instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch die anderen Anzeichen der Trennung zwischen Politik und Bürger sorgen für einen recht unsicheren Zustand, weil niemand mehr sagen kann, wie repräsentativ die herrschenden Ansichten sind.
Další znaky přerušení spojitosti ovšem také vytvářejí vysoce nestabilní podmínky, v nichž nelze určit, jak reprezentativní vlastně převládající názory jsou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
„Oddělováním vrstev“ se rozumí odlučování sousedních vrstev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - (PL) Es wird uns nur gelingen, gegen die Krise wirksam vorzugehen, wenn wir zusammenarbeiten und jedwede Trennung zwischen den Ländern, die Teil des Euroraums sind, und denen, die nicht dazugehören, vermeiden.
písemně. - (PL) Proti krizi můžeme účinně bojovat pouze tehdy, jestliže budeme spolupracovat a předejdeme jakémukoli rozdělování na země patřící do eurozóny a ty, které stojí mimo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gerichtliche Trennung
|
soudní rozluka
|
galvanische Trennung
|
galvanické oddělení
|
nach der Trennung
|
po rozchodu 17
|
Trennung der Veränderlichen
|
Separace proměnných
|
Trennung von Kirche und Staat
|
sekularismus
|
Trennung der Kirchen vom Staat
|
odluka církví od státu
|
nach der Trennung
po rozchodu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen am stärksten während oder kurz nach der Trennung von ihren Partnern oder früheren Partnern gefährdet sind, durch diese rohe Gewaltanwendung zu erleiden,
vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich partnerů nebo bývalých partnerů v období rozchodu nebo krátce po něm,
Nichts beruhigt besser nach einer Trennung.
Nic není jako míček po rozchodu.
M. unter Hinweis darauf, dass eine große Anzahl von Berichten darüber vorliegt, dass Frauen von schwerer Gewalt durch ihren (früheren) Gatten während oder kurz nach der Trennung am stärksten gefährdet sind,
M. vzhledem k tomu, že velké množství zpráv prokázalo, že ženám nejvíce hrozí kruté násilí ze strany jejich (bývalých) manželů v období rozchodu nebo krátce po něm,
Vater war nach der Trennung nicht mehr derselbe, er ließ sich gehen. Ihm fehlte völlig der Antrieb.
Po rozchodu s matkou se zdálo, že se táta dostal z tísnivých poměrů.
Nach der Trennung von Suzy konnte ich nicht mehr einschlafen.
Po rozchodu se Suzy, jsem už nemohl usnout.
Und so nach sechs Monaten Trennung, waren Tante Lily und Onkel Marshall endlich wieder zusammen.
A tak, po šesti měsících od rozchodu byli teta Lily a strejda Marshall konečně zpátky spolu.
Sie schien so glücklich nach der Trennung.
Po tom rozchodu se mi zdála šťastná.
Weißt Du, es ist normal, dass man sein Aussehen nach einer Trennung verändern möchte.
Ale je normální, chtít změnit vzhled po rozchodu.
Ich bekam eine Tonne, um mir nach der Trennung mit Wade zu helfen.
Po rozchodu s Wadem jsem jich dostala na tuny.
Ich hörte, er hat nach der Trennung wieder geheiratet.
Slyšel jsem, že po rozchodu se oženil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trennung
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Máš na mysli jak jsme byli odděleně?
- Nicht nach der Trennung.
- Ne, jestli jste se rozešli.
Wir hatten eine Trennung.
- Na obzoru tuším bouřku.
Sie müssen die Trennung vollziehen.
Musíte ho nechat jít, Rikere.
Nein, unsere Trennung war freundschaftlich.
Ne, rozešli jsme se v dobrém.
Stumpfe Trennung der verdeckten Muskeln.
- Odděluji od sebe šikmé břišní svaly.
- Schreibst du über unsere Trennung?
- Píšeš knihu o našem rozvodu?
Kostenzuweisung und Trennung der Rechnungsführung
Přidělování nákladů a vedení oddělených účtů
Es war eine schwierige Trennung.
Nerozešli se zrovna v dobrém.
Trennung der fahrzeugseitigen ETCS-Funktionen.
Podpora záznamu dat pro správní účely.
Es ist die rechtliche Trennung.
Je to úřední potvrzení rozvodu.
Volle Impulskraft nach der Trennung.
Jakmile budeme volní, plným impulsem vřed.
Wir hatten eine einvernehmliche Trennung.
Oba jsme souhlasili s rozchodem.
- Es nennt sich "häusliche Trennung".
- Říká se tomu oddělená domácnost.
Programm vor Trennung der Verbindung ausführen.
Je vykonáván příkaz před odpojením.
Ja, kurz vor seiner Trennung von Lydia.
Ano, těsně předtím, než se rozešel s Lydií.
Ich ließ mir einen Trennungs-Bart wachsen.
Nechal jsem si narůst vousy.
Trennung auf Probe. Es tut mir leid.
- Zkus mi půjčit nějaké vzorky.
Jede Trennung macht was in mir kaputt.
Každý vztah, který skončí, mě trochu poškodí.
Sie bestehen auf strikte Trennung. - Sehr streng.
Po tom incidentu s Praporčíkem Kimem trvají na tom, aby naše posádky byly oddělené.
Statt einer Vereinigung versuchen wir eine Trennung.
Místo pokusů o spojení lodí je zkusíme rozdělit.
Eine Kettenreaktion führt zur Trennung aller Molekülverbindungen.
Vznikne řetězová reakce, která zničí molekulární vazby.
Eine Trennung ist die beste, ehrlichste Lösung.
Falls jemand wegen der Trennung fragt?
Pokud se bude někdo ptát, tak proto jsme to odvolali.
Fünf Einzelheiten über die Pearson Hardman-Trennung.
Pět detailů o neshodách mezi Hardmanem a Pearsonovou.
Du bist nach der Trennung einfach abgetaucht.
Odešel's po rozvodu beze slova.
"Wie ich!" "Wann war die Trennung?"
- Já taky ne. - Kdy jste se rozešli?
Ich bin gerade in einer Trennung.
Genesis, Sie können die Trennung einleiten.
Genesis, připravte se na evakuaci.
Trennung von Ober- und Unterschenkel durch Schnitt
Řez oddělující horní stehno a dolní stehno
Oh, mein Gott-- unser erste Trennung.
Takže si myslim, že to udělam. Myslim, že se rozejdu s Jeffreym.
Nein, wir sprachen kaum, seit der Trennung.
Ne, co jsme se rozvedli, jsme spolu skoro nemluvili.
Wolltest du mich nach unserer Trennung?
Chtěla si mě ještě potom co jsem odešel?
Nach unserer Trennung war es endgültig aus.
Když jsem odešel, byl konec.
Wir hatten so etwas wie eine Trennung.
Tak nějak jsme se rozešli
Ich habe keine Trennung hinter mir.
Was war der Grund für die Trennung?
Könnte die Trennung von Mara sein.
Může to být oddělením od Mary.
Ich muss über eine schlimme Trennung hinwegkommen.
Měj to v budoucnu na paměti, prosím.
Was für eine Trennung musst du verdauen?
Aber die Zeit der Trennung ist gekommen.
Akorát se obávám, že budou muset jít.
Schwierige Trennung? Darauf könnte es rauslaufen.
Myslím, že se k němu schyluje.
Beim Akt der Geburt erleben wir Trennung,
Ve zkušenosti narození děláme zkušenost vytržení.
Keine Trennung von Religion und Staat:
Neoddělovat náboženství a stát.
Du heiratetest gleich nach unserer Trennung?
Takže ty se vdala hned po tom, cos mě opustila?
Verbindung, Aufhebung der Verbindung und Trennung
Spojení, vyloučení k samostatnému řízení a vyčlenění
Unterdessen degeneriert die Toleranz zu multikultureller Trennung.
Tolerance mezitím degeneruje v multikulturní segregaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der verfassungsrechtlichen Trennung von Kirche und Staat.
ústavní odluku církve od státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Trennung ist jedoch nicht so eindeutig.
Dělicí čára ale není tak ostrá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Logik hinter dieser Trennung war sonnenklar:
Logika této oddělenosti byla naprosto zřejmá:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bestätigung, Trennung nach zwei Minuten zwei Sekunden.
Za dvě minuty dosáhnete orbitu.
- Dann leben sie nicht in Trennung.
Nick machte letztes Jahr eine Trennung durch.
Nick si minulý rok prošel rozchodem.
Könnte die Trennung von Mara sein.
Může to být tím oddělením od Mary.
Die Trennung von Gott und Bier.
Nach der Trennung wurde er gewalttätig.
Rozešla se s ním, on zaútočil.
Sie war durcheinander nach der Trennung.
Měla depresi, když se rozešli.
Sie will eine Trennung auf Probe.
A že chce odluku na zkoušku.
Wer, sagen wir, hat die Trennung ausgelöst?
Arbeit ist der Grund für unsere Trennung.
Kvůli práci jsme se rozešli.
– eine strikte Trennung von EU und NATO erfolgt.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
- eine strikte Trennung der EU von der NATO.
- jasné vymezení EU vůči NATO.
Trennung von Netzinfrastruktur und Diensten nur in Ausnahmefällen
Lepší ochrana soukromí a boj proti nelegálním aktivitám na internetu
Ich meine, so früh nach deiner Trennung von Hannah.
Je to dost brzy potom, co ses rozešel s Hannah.
VOR IHRER TRENNUNG WERDEN SIE AUF EINE LETZTE TOURNEE GEHEN.
Dohodli se však, že ještě před rozdělením pojedou na poslední turné.
Ich könnte ihn brauchen, um eine hässliche Trennung zu navigieren.
Možná ho budu potřebovat, aby mi pomohl s rozchodem.
Ich hab mich seit unserer Trennung nicht rasiert.
Vlastně jsem se neholil od doby, co jsi odešla.
Aus E-Mails weiss ich von deiner Trennung.
Viděla jsem v tvých mailech, že jsi před nedávnem ukončil vztah.
Das macht die Trennung leichter, meinst du nicht?
Teď bude jednodušší se rozdělit že?
Seit eurer Trennung arbeitest du nicht mal mehr.
Ich mag die Idee der Trennung ganz und garnicht.
Vůbec se mi nelíbí ten nápad s rozchodem.
Ich bin der Grund für Arias und Ezras Trennung.
Jsem ten důvod, proč se Aria a Ezra rozešli.
Eure Trennung ist doch schon eine Weile her.
Jaký "jen jsme se rozešli"?
Seit unserer Trennung rückt Gott mir immer ferner.
Od té doby, co jsem odešla, mě víra v Boha začla opouštět.
Vielleicht hat eine Zeit der Trennung auch was Gutes.
Možná bude dobře, když budeme chvilku žít odděleně.
Die Trennung von dir konnte ich nicht ertragen.
Protože bych nevydržela být od tebe oddělená.
Durch diesen Flugzeugabsturz habe ich unsre Trennung neu überdacht.
Po havárii toho letadla jsem přemýšlel, proč jsme se rozešli.
Du wolltest doch die Trennung der siamesischen Zwillinge machen.
Tys byl psaný na těch siamských dvojčatech.
Als wir noch zusammen waren, oder seit der Trennung?
Když jsem byli spolu? Od toho jak jsme se rozešli?
Nach der Trennung blieb ich bei meiner Schwester.
Když jsme se odloučili, zůstala jsem u sestry.
- Bittest du mich, dir bei einer Trennung zu helfen?
- Chceš, abych ti pomohl s rozchodem?
Sie hat mir über die Trennung hinweg geholfen.
Moc mi s tím rozchodem pomáhá.
Ich dachte, es gibt eine Trennung zwischen Staat und Kirche.
Myslela jsem, že se stát od náboženství oddělil.
Kämpfst immer noch mit dem Trennungs-Blues, was?
Pořád bojuješ s rozchodovou depkou, co?
Welche Gründe hat sie für die Trennung angegeben?
Jaké vám řekla důvody, ohledně rozkolu?
Ich konnte die Einsamkeit nach unserer Trennung nicht ertragen.
Nemohl jsem vydržet ten pocit osamění, po tom, co jsme se rozešli.
Und, weißt du, vielleicht tut uns diese Trennung auch gut.
A víš, možná pro nás bude dobré, když strávím tenhle čas mimo.
Ted hat gerade eine schlimme Trennung hinter sich.
Ted právě prochází ošklivým rozchodem.
Ich ließ ihm die Wahl zwischen Trennung und Kündigung.
- Dal jsem mu na výběr, rozejít se nebo skončit.
Das nennt sich Trennung und das ist dämlich.
Hängt das mit Nicks Trennung von Kai zusammen?" - Nein.
Souvisí to s rozchodem Nicka a Kai?" Ne.
Da steht: "Stan wird für unsere Trennung bezahlen."
Píše se tam: "Stan zaplatí za to, že nás rozdělil."
Aber ich habe nach unserer Trennung wieder hierher gefunden.
Ale potom, co odešla jsem se znovu našel.
Aber trotzdem standen wir auch schon kurz vor der Trennung.
Ale párkrát jsme už skoro šli od sebe.
Es war ganz sicher der Grund unserer Trennung.
Ale určitě nás rozdělily.
Rose hat eure Trennungs-SMS bekommen und zurückgeschrieben.
Rose odepsala na tu naší textovku.
"Vielen Dank für die dümmste Trennungs-SMS aller Zeiten.
"Díky za tu nejhloupější rozchodovou textovku.
So habe ich mich nach der Trennung von Andrew gefühlt.
Jo. tak jsem se cítila po opuštění Andrewa.