Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trennwand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trennwand přepážka 55 příčka 18 dělicí stěna 4 dělicí příčka 1 oddělovací stěna 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trennwand přepážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
zadní část prostoru pro řidiče je uzavřena přepážkou; nebo
   Korpustyp: EU
Der zu einem Schluchzen wurde hinter der Trennwand eines türkischen Bads
"ale skončili uvzlykaní za přepážkou v Turecké lázni,
   Korpustyp: Untertitel
Die Trennwände sind fest genug, um dem Gewicht der Tiere standhalten zu können.
Přepážky musí být dostatečné pevné, aby unesly hmotnost zvířat.
   Korpustyp: EU
Wenn wir in der Limo sind, bitte den Fahrer, die Trennwand hochzufahren.
Až budeme v limuzíně, řekni šoférovi ať zvedne přepážku.
   Korpustyp: Untertitel
Fremdkraftbetätigte Fenster, Schiebe-/Hubdächer und Trennwände/-scheiben müssen gemäß Anhang I Abschnitt 5.8 der genannten Richtlinie geprüft werden.
Elektricky ovládaná okna, systémy střešních panelů a systémy přepážek se zkouší v souladu s bodem 5.8 přílohy I uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ausgewachsenen Ziegen sollten die Trennwände eventuell noch höher sein, um die Tiere am Entkommen zu hindern.
U dospělých koz může být vyžadována větší minimální výška přepážky jako prevence proti úniku zvířat.
   Korpustyp: EU
Sie wird von der Trennwand blockiert.
Bránila mu v tom ta přepážka.
   Korpustyp: Untertitel
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
je vrtulník navržen bez přepážky mezi pilotem a cestujícími a
   Korpustyp: EU
In jeder Bucht sind die rückwärtigen Oberflächen der Trennwände abzustreichen.
V každém kotci se provede stěr ze svrchních ploch jednotlivých přepážek.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trennwand"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschlossene Trennwand am Fenster.
- Místenku u okénka.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturierte äußere Abschlussscheibe und Trennwand:
V případě strukturovaného vnějšího krycího skla a dělicí přepážky:
   Korpustyp: EU
Ab hinter die Trennwand und ausziehen bis auf die Unterwäsche.
Běž za plentu a svlékni se.
   Korpustyp: Untertitel
Raum für sitzende Fahrgäste hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktion außer einem Sitz
Prostor pro cestující sedící za přepážkou nebo za tuhou konstrukcí jinou než sedadlo
   Korpustyp: EU
der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
zadní část prostoru pro řidiče je uzavřena přepážkou; nebo
   Korpustyp: EU
Zwischen dem Insassenraum und dem (den) Kraftstoffbehälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Prostor pro cestující musí být od nádrže/nádrží oddělen přepážkou.
   Korpustyp: EU
Dann geh ich mal zu der Trennwand, die dort drüben steht.
Dobře, jdu prostě za plentu. Která je tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah aus wie ein Phaser oder Laser, der aus der Trennwand kam.
Vypadalo to jako phaser nebo vysokoenergetický laser, který vypálil z té přepážky.
   Korpustyp: Untertitel
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
je vrtulník navržen bez přepážky mezi pilotem a cestujícími a
   Korpustyp: EU
Raum für sitzende fahrgäste hinter einer trennwand oder anderen starren konstruktion ausser einem sitz
Prostor pro cestující sedící za přepážkou nebo za tuhou konstrukcí jinou než sedadlo
   Korpustyp: EU
Zwischen dem Fahrgastraum und dem (den) Behälter(n) muss eine Trennwand vorhanden sein.
Vozidlo musí být vybaveno dělicí stěnou, která odděluje prostor pro cestující od nádrže/nádrží.
   Korpustyp: EU
Dann beamen wir die Trennwand in den Weltraum und errichten dafür ein Kraftfeld.
Jestli ano, můžeme tu přepážku poslat do prostoru a vztyčit místo ní silové pole.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu einem Schluchzen wurde hinter der Trennwand eines türkischen Bads
"ale skončili uvzlykaní za přepážkou v Turecké lázni,
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir in der Limo sind, bitte den Fahrer, die Trennwand hochzufahren.
Až budeme v limuzíně, řekni šoférovi ať zvedne přepážku.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Uran in der Kathodenkammer zu halten, kann die Zelle eine undurchlässige Trennwand aus einem speziellen Kationenaustauschmaterial haben.
K udržení uranu v katodové části mohou mít kyvety nepropustné diafragmatické membrány vyrobené ze speciálního materiálu vyměňujícího kationty.
   Korpustyp: EU
42 Sehr selten wurde von Patienten berichtet , bei denen sich ein Loch in der Nasenscheidewand entwickelte ( die Nasenscheidewand ist die Trennwand zwischen den beiden Nasenlöchern ) .
Velmi vzácně byly hlášeny případy , kdy u pacientů došlo k proděravění nosní přepážky - struktury , která odděluje nosní dírky .
   Korpustyp: Fachtext
Ist der Behindertensitz auf eine mehr als 1200 mm hohe Trennwand hin ausgerichtet, so muss sich dieser Freiraum über eine Entfernung von 300 mm erstrecken.
Pokud jsou vyhrazená sedadla umístěna proti přepážce o výšce větší než 1200 mm, musí být tento prostor 300 mm.
   Korpustyp: EU
Der Raum kann in zwei Teile mit jeweils bis zu 325 Sitzen aufgeteilt werden und verfügt über eine schallisolierte einziehbare Trennwand.
Halu lze rozdělit na dvě části, z nichž každá pojme 325 sedících hostů, a to pomocí zvukotěsné posuvné dělicí příčky.
   Korpustyp: EU
Kraftstoffbehälter dürfen weder im Fahrgastraum oder einem mit diesem zusammenhängenden Raum liegen noch eine Abschlussfläche (Boden, Seitenwand, Trennwand) dieses Raumes bilden.
Nádrž/nádrže nesmí/nesmějí být umístěna/umístěny nebo tvarována/tvarovány tak, aby vytvářela/vytvářely povrchovou plochu (podlahu, stěnu, přepážku) prostoru pro cestující nebo jiného prostoru s ním spojeného.
   Korpustyp: EU
Das Testmaterial wird in einem Zweikammersystem bis zu 24 Stunden lang auf den Epidermisflächen von Hautstücken aufgebracht, wobei die Hautstücke als Trennwand zwischen den beiden Kammern fungieren.
Zkoušený materiál je aplikován až 24 hodin na epidermální stranu terčíků kůže ve dvoukomorovém zkušebním systému, ve kterém terčíky kůže oddělují obě komory.
   Korpustyp: EU
Vollständige Einrichtung: Sitz, Trennwand, Gepäckablage usw. [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Pro kompletní zařízení: sedadla, oddělovací stěny, zavazadlové poličky atd. [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
   Korpustyp: EU
wenn die Schließbewegung eines elektrisch betätigten Fensters, Dachs oder einer Trennwand bei einer Öffnung von nicht mehr als 4 mm beginnt;
když zavírací pohyb elektricky ovládaného okna, střešního panelu nebo přepážky začíná při rozevření nepřesahujícím 4 mm;
   Korpustyp: EU
Wird ein Behälter in einzelne Druckräume unterteilt, so ist bei der Berechnung der Trennwand zwischen den Druckräumen von dem höchstmöglichen Druck in einem Druckraum und von dem geringstmöglichen Druck in dem benachbarten Druckraum auszugehen.
Je-li nádoba rozdělena na jednotlivé tlakové prostory, musí být přepážky mezi nimi navrženy s ohledem na nejvyšší možný tlak v určitém tlakovém prostoru v poměru k nejnižšímu možnému tlaku v sousedním tlakovém prostoru,
   Korpustyp: EU
Vor jedem hinter einer Trennwand oder einer anderen starren Konstruktion mit Ausnahme eines Sitzes gelegenen Fahrgastsitz (gemäß Absatz 7.7.8.6) muss sich ein freier Raum gemäß Anhang 4 Abbildung 13 befinden.
U sedadla za přepážkou nebo za tuhou konstrukcí jinou než sedadlo musí minimální volný prostor před každým sedadlem pro cestující (podle definice v bodě 7.7.8.6) odpovídat hodnotám uvedeným v příloze 4 na obrázku 13.
   Korpustyp: EU
Diese Trennwand darf Öffnungen (z. B. zur Durchführung von Kabeln) besitzen, vorausgesetzt, diese Öffnungen sind so angeordnet, dass unter normalen Betriebsbedingungen kein Kraftstoff frei vom Kraftstoffbehälter (von den Kraftstoffbehältern) in den Insassenraum oder einen mit diesem zusammenhängenden Raum fließen kann.
V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.
   Korpustyp: EU
„Kofferraumdeckel“ ein bewegliches Blechteil, das von außen den Zugang zu einem Raum ermöglicht, der von dem Innenraum durch eine fest eingebaute Trennwand oder eine feste oder umklappbare Rückenlehne vollständig getrennt ist.
„Zadní kapota“ je pohyblivá část karosérie, která umožňuje přístup z vnějšku vozidla do prostoru zcela odděleného od prostoru pro cestující pomocí napevno uchycené přepážky nebo pevného nebo sklopného opěradla.
   Korpustyp: EU
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
Opěradlo každého předcházejícího sedadla nebo části, jejíž obrys odpovídá přibližně této skloněné zadní části sedadla, může zasahovat do tohoto prostoru v souladu s bodem 7.7.8.4.
   Korpustyp: EU
Für einen Sitz hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktionen außer einem Sitz muss ein freier Raum vor jedem vorgeschriebenen Sitzplatz (entsprechend Absatz 7.7.8.6) wie in Anhang 4 Abbildung 13 dargestellt, vorhanden sein.
U sedadla za přepážkou nebo za tuhou konstrukcí jinou než sedadlo musí minimální volný prostor před každým sedadlem pro cestující (podle definice v bodě 7.7.8.6) odpovídat hodnotám uvedeným v příloze 4 na obrázku 13.
   Korpustyp: EU
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.
   Korpustyp: EU
besagen, dass eine Genehmigung nach den Vorschriften von Anhang 7 und/oder für eine selbstständige Einheit, wie z. B. einen Sitz oder eine Trennwand, erteilt worden ist. Die zusätzlichen Zeichen werden nur in den genannten Fällen verwendet.
označují schválení podle přílohy 7 a/nebo schválení kompletního zařízení, např. sedadla, přepážky apod. Doplňkové značky se použijí pouze v oprávněných případech.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeuginnenraum“ den Raum zur Unterbringung der Insassen, der begrenzt wird durch Dach, Boden, Seitenwände, Türen, äußere Verglasung, Stirnwand und die Ebene der Kofferraumtrennwand oder die Ebenen der Rückenlehne der hinteren Sitze und gegebenenfalls die Trennwand der Antriebsbatterieschale(n) mit den einteiligen Elementen der Antriebsbatterie des Elektrofahrzeugs;
„prostorem pro cestující“ rozumí prostor určený pro cestující ohraničený střechou, podlahou, bočními stěnami, dveřmi, zasklením, přední přepážkou a rovinou přepážky zadního prostoru nebo rovinou opěradla zadního sedadla, popřípadě u elektrického vozidla přepážkou či přepážkami schránky obsahující články pohonné baterie;
   Korpustyp: EU
„Getrennter Raum“ bezeichnet einen Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals während der Fahrt benutzt werden kann und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt, aber über einen Gang ohne Türen angebunden ist; hiervon ausgenommen ist der Fall, dass eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt.
„Odděleným prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle, který mohou za provozu obsadit cestující nebo posádka a který je oddělen od ostatního prostoru pro cestující nebo posádku, s výjimkou případu, kdy je cestujícím umožněn výhled do dalšího prostoru pro cestující a oba prostory jsou propojeny uličkou bez dveří.
   Korpustyp: EU
diese Maßnahmen für mindestens 15 Minuten die gleiche Sicherheitsstufe für Personen an Bord gewährleisten wie Trennwände über den gesamten Querschnitt, die im Einklang mit den Anforderungen in EN 1363-1:1999 zu Versuchen für Trennwände bewertet werden, wobei davon auszugehen ist, dass der Brand auf jeder Seite der Trennwand ausbrechen kann.
tato opatření zajišťují alespoň stejnou úroveň bezpečnosti osob ve vlaku jako dělící příčky vyplňující celý průřez s odolností proti porušení celistvosti po dobu 15 minut, které jsou zkoušené podle požadavků uvedených v normě EN 1363-1:1999 o zkouškách dělících příček za předpokladu, že oheň může vzniknout na kterékoli straně příčky.
   Korpustyp: EU
„separater Raum“ ein Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals benutzt werden kann, wenn das Fahrzeug in Betrieb ist, und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt und über einen Gang ohne Türen verbunden ist, sofern nicht eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt;
„Oddělený prostor“ znamená prostor ve vozidle, který mohou za provozu obsazovat cestující nebo posádka a který je oddělen od ostatních prostor pro cestující nebo posádku, s tou výjimkou, že cestujícím je prostřednictvím vnitřního uspořádání umožněn výhled do dalšího prostoru pro cestující, přičemž je tento prostor propojen uličkou bez dveří.
   Korpustyp: EU
„separater Raum“ ein Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals benutzt werden kann, wenn das Fahrzeug in Betrieb ist, und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt und über einen Gang ohne Türen verbunden ist, sofern nicht eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt;
„Odděleným prostorem“ se rozumí prostor ve vozidle, který mohou za provozu obsadit cestující nebo posádka a který je oddělen od ostatního prostoru pro cestující nebo posádku, s výjimkou případu, kdy je cestujícím umožněn výhled do dalšího prostoru pro cestující a oba prostory jsou propojeny uličkou bez dveří.
   Korpustyp: EU