Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Treue&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Treue věrnost 187 oddanost 23
[Weiteres]
Treue vernosť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Treue věrnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Treue
Věrnost
   Korpustyp: Wikipedia
Mickey Cohen hatte seiner eigenen Macht die Treue geschworen.
Mickey Cohen přísahal věrnost své moci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Vertrauen, Geduld, Treue und Liebe fördern.
Musíme chránit důvěru, trpělivost, věrnost a lásku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, viele haben ihm bereits Treue geschworen.
Ano, ale mnoho mu již přísahalo věrnost -
   Korpustyp: Untertitel
So lange hält man Klamm die Treue, sagte K.
;, Tak dlouho se zachovává věrnost Klammovi, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Ich halte niemandem die Treue, doch Calavius sah mein Gesicht!
Já nelpím na staré věrnosti, ale Calavius viděl můj obličej!
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zum Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Gläubigers spielt das Konzept der Treue eines bestehenden Kunden bei der Entscheidung des Staates keine Rolle.
Oproti zásadě soukromého věřitele v tržním hospodářství nehraje koncept věrnosti stávajícího zákazníka při rozhodování státu žádnou roli.
   Korpustyp: EU
Jene, die hierher reisen, erhalten dies im Austausch für ihre Treue.
Ti, kteří došli až sem, to dostali výměnou za jejich věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hausorden der Treue
Domácí řád věrnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Robin of Sherwood, wollt Ihr niederknien und Uns Treue schwören?
Robine ze Sherwoodu! Poklekneš a slíbíš nám věrnost?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


treue Liebe věrná láska

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Treue

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hausorden der Treue
Domácí řád věrnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Die Treue halten, ja.
Ten pravý, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Treue, ihr Scheißkerle?
Polibte mi prdel, idioti!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist erkaufte Treue.
Takže jde o obchod s vírou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr sprecht von Treue?
- Vy mluvíte o věrnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer redet von Treue?
Kdo tu mluví o víře?
   Korpustyp: Untertitel
- Na, du treue Seele?
- Jak se vede, Tectore?
   Korpustyp: Untertitel
Seid gegrüßt, treue Untertanen!
Zdravím vás, moji královští poddaní!
   Korpustyp: Untertitel
Gebroch'ne Treue, ew'ge Reue.
Tato nevěrná dáma spěje k Hádovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer mir die Treue bricht, bricht ihm die Treue.
Když mě zklameš, zklameš i Jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen nur deine Treue.
Ale my tvou pomoc nechceme chceme tvou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder der Treue würdiger wäre.
Nebo více hoden věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und Treue ist niemals peinlich.
Na loajalitě není nic opovrženíhodného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat treue Leser.
Jo, takže doktorka má oddané následovníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelübde sprechen von Treue,
Zákon mluví o věrnosti, abstinenci, vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
"Treue Freunde sind wir hier.
Srdce pravdivé, přátelé z nás.
   Korpustyp: Untertitel
"Treue Freunde sind wir zwei."
-Srdce pravdivé, přátelé z nás.-
   Korpustyp: Untertitel
Treue, unschuldige Männer sind verbrannt.
Poctiví a nevinní chlapi uhořeli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre meine immerwährende Treue.
Přísahám svou nekonečnou loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Treue gefällt mir nicht.
Přitom máš na svědomí svoji vlastní sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wirklich treue Helfer.
To jsou pěkní spojenci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Belohnung für treue Dienste.
Malá odměna za věrnou službu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sind es treue Fans.
Ale dávejte si pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Treue! - Gut dich zu sehen!
- To je fajn, že tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele treue Anhänger.
Ale Don je přetahuje k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für eure Treue, Ninjas!
- Jste mi věrni.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar für treue Dienste.
Za to, co jsem udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie auf Ihre Treue.
Pojďte a napijte se na znamení oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr schwort mir die Treue.
-Zapřísáhl jsi mi svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu hohem Glücke, treue Pflegerin.
- Chůvičko, sbohem buď.
   Korpustyp: Untertitel
Treue Diener und Herrscher Roms.
Sluhové a vládci Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht nur ein treues Schweizer Taschenmesser.
Stačil nám spolehlivý švýcarský armádní nůž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich bewies meine Treue, Majestät.
Snad jsem už svou loajalitu dost prokázal, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte meine Treue besser bezeugen?
Jaký chcete lepší důkaz mé oddanosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von Apophis für treue Dienste.
Je to dar od Apophise za mé dlouholeté služby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beweist meine Geliebte ihre Treue.
Dnes moje milenka prokáže svou pravdomluvnost.
   Korpustyp: Untertitel
ist seine treue Ehefrau geschockt und verletzt.
zamiluje do jiné ženy, ta oddaná manželka je překvapená a raněná.
   Korpustyp: Untertitel
Treue heißt, die Wahrheit zu sagen.
Věrně sloužit znamená říkat i krutou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben spricht für meine Treue.
Mé záznamy mluví o mé věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie Schild und Panzer ist seine Treue."
"Místo štítu a pavézy pravda jeho."
   Korpustyp: Untertitel
Ich war eine treue, gehorsame Ehefrau.
Byla jsem věrnou a poslušnou ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst nicht zu mir von Treue.
Vy o věrnosti pomlčte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entsetzt von eurer mangelnden Treue!
Jsem zklamanej nedostatkem vaší loajality!
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ja mein treues Hundchen.
Ty na mě čekáš?
   Korpustyp: Untertitel
So schwöre ich dir ewige Treue.
A tímto se ti zaslibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sich Ihrer Treue sicher?
- Jste si jist tou věrností?
   Korpustyp: Untertitel
Um dir die Treue zu brechen.
- Abych s tebou skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Treue, mehr als ein Mann verdient.
Zasloužíš si mojí lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind trotzdem meiner Treue wert.
Jsou stále hodni moji pozornosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's nur um treue Kundschaft.
Věrnejch zákazníků si vážím.
   Korpustyp: Untertitel
Genosse Tito, wir schwören dir Treue.
Soudruhu Tito Přísaháme ti Přísaháme ti
   Korpustyp: Untertitel
- Treue. Ich kümmere mich um Menschen.
Starám se o lidi, to jsem přesně já.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind so treue, tüchtige Arbeiter.
Jsou to neuvěřitelní pracanti.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr".
"Se srdcem plným víry se přání stanou skutečností."
   Korpustyp: Untertitel
"Ein treues Herz macht Wünsche wahr."
"Se srdcem plným víry se tvé přání stane skutečností."
   Korpustyp: Untertitel
Du treue Seele, du wartest immer noch?
Chudáčku, ty tu pořád čekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Treue Staatsdiener wie wir bleiben immer unverstanden.
My administrátoři to nemáme lehké.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Catelyn Stark keine Treue schuldig?
Vůči Catelyn Stark loajalitu necítíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen eine treue Kolonie zu sein.
Je to dost oddaná kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Euch meiner Treue, Meister.
Přijímám tě, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwören unsere Treue Der Virginia Company
Jsme odvážní a stateční chlapi ze společnosti Virginia
   Korpustyp: Untertitel
Mia sagt, wir haben Mamas Treue-Gen.
Ségra tvrdí, že jsme podědili máminy geny věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Smaug ist niemandem zu Treue verpflichtet.
Draka žádné sliby nevážou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieser Welt die Treue schwören.
Zavážu se věrností tomuto světu.
   Korpustyp: Untertitel
Treues Nachtlicht, beschütze meine schlafenden Lieblinge.
Milá noční světélka, opatrujte má spící děťátka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Nomaden bestehen nicht auf Treue.
My nomádi máme trochu potřebu podvádět, tak jí možná brnknu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Treue zu würdigen.
Opravdu si vážíme vaší věrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Klassenstatus) abhängt, der durch ihre Treue oder die Treue ihrer Familien zum Regime bestimmt wird,
), který vyplývá z jejich loajality vůči režimu či z loajality jejich rodiny,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind treue Anhänger von Investitionen in nachhaltigen Transport.
Odhodlaně podporujeme investice do udržitelné dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die treue Frau sagt, dass alles wieder gut wird.
A lžu své ženě, když říkám, že všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Treue ist absolut, aber sie fragen sich:
Jsou ti zcela oddáni, jen se diví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns keinen Grund gegeben, ihre Treue anzuzweifeln.
Nedali nám žádný důvod, proč bychom o nich měli pochybovat.
   Korpustyp: Untertitel
In Anerkennung seiner Treue für die Heilige Kirche Jesu Christi.
Kristovi a jeho svaté církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Was du entscheiden musst ist, wo deine erste Treue liegt.
Musíš se rozhodnout, komu z nás dvou jsi oddaná víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Carlos, jahrelang warst du meine treue Nummer zwei.
Ale Carlosi, byl si mým zástupcem po mnoho let.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Edelmann, auf dessen Treue unbedingt ich setzte.
Jemu jsem věřil z duše své.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nur einer Frau die Treue halten.
Nemůžeš být ten pravý pouze k jediné ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten sie ihr die Treue und nicht mir?
- Jsem jejich královna. - Zrovna jsi vyvraždila celou vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, Baby. Du hast eine echte, treue Nichtjüdin geheiratet.
To je v pohodě, zlato, pořád jsem tvoje nežidovská kočička.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Lady muss Eure treue und schöne Gefährtin sein.
A tato dáma, je vaší krásnou a věrnou společnicí?
   Korpustyp: Untertitel
Die ist sowieso tot, genau wie Anstand und eheliche Treue.
Domnívám se, že to zůstalo minulostí spolu s rytířstvím a věrností.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind 1 00 sehr treue, aber sehr mude Soldaten!
To je 100 velice oddaných, ale velmi unavených vojáků!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wem die französischen Kardinäle die Treue halten.
Patříte svému králi, nikoli církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze 15 Jahre Treue, du verdienst die Goldene.
Za 15 let loajality si zasloužíš zlaté.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf und sei ein treues Mitglied der Kirche.
Povstaň a buď věrným členem církve.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich frage mich auch, wer meine Treue mehr verdient.
Neskrýváš ho moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Ehering auf ein treues Herz legen.
Musíš ten prsten dát upřímnému srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie an der Treue der Seinen gezweifelt!
Nikdy by nepochyboval o věrnosti svých druhů.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, treues Herz: die Hälfte gehört mir.
Jen si pamatuj, drahoušku.... půlka z toho je má.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwor den U. S. A. bereits Treue.
Já jsem přísahal Konfederaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sherif Ali ist Ihnen zur Treue verpflichtet, mein Fürst.
Šaríf Ali je vám oddán, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, du redest z.B. über Zusammengehörigkeit, Treue, Verlockung, Aufrichtigkeit.
Můžeš mluvit o spolužití, věrnosti, touze, upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Drei treue Kumpanen, die wir bitter vermissen werden.
Tři chrabří muži z naší církevní obce nám budou opravdu chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie braucht treue Beschützer, heute mehr denn je.
Potřebuje skutečné ochránce, víc než kdy jindy.
   Korpustyp: Untertitel
14 Ehejahre voller Liebe und Treue muss man feiern.
14 let manželství a lásky, to chce bílý kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie war eine feine, anständige und treue Frau.
Ale byla milá, hodná a verná.
   Korpustyp: Untertitel
Acht treue Männer, meinen Verstand und einen unbeirrbaren Captain.
Máme osm věrnejch chlapů, můj důvtip a neochvějnýho kapitána.
   Korpustyp: Untertitel
Lass diesen Ring ein Zeichen ihrer Liebe und Treue sein.
Dej, ať je tento prsten symbolem jejich oboustranné lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubte an Gemeinschaft, Familie, Ehre und Treue.
Věřila ve společnost, rodinu, čest a loajalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Entsagst du aller Treue und dienst nur noch Fenris?
Budeš bez váhání plnit rozkazy Fenris?
   Korpustyp: Untertitel