Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Knackpunkt ist nach wie vor die schwierige Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien (ICTY).
Chorvatsko má podle Komise stále rezervy v oblastech jako je boj proti korupcí nebo spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Ihr Fall kommt heute Nachmittag vor ein Tribunal.
Váš případ bude řešit speciální tribunál dnes odpoledne.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Členské státy zajistí, aby žadatelé o azyl měli právo na účinný opravný prostředek před soudem nebo tribunálem proti:
Das Tribunal beschließt sein Schicksal, nicht du.
Tribunál rozhoduje o jeho osudu, ne ty.
Den Löwenanteil des Budgets für das Tribunal werden unweigerlich Außenstehende tragen müssen.
Lví podíl rozpočtu tribunálu však zákonitě ponesou na svých bedrech zahraniční organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erlauben Sie uns die Frage, wie Sie das Tribunal heute erlebt haben.
Senátore, můžeme se vás zeptat, jak se cítíte po dnešním tribunálu?
Labus tritt für raschere Wirtschaftsreformen ein und ist eher bereit, auf die westliche Forderung einzugehen, enger mit dem in den Haag tagenden Tribunal zusammenzuarbeiten.
Labus dává přednost rychlejší hospodářské reformě a je více připraven akceptovat požadavky Západu na spolupráci s haagským tribunálem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Buergermeister habe ich ein Tribunal gegründet und er wurde fuer schuldig befunden.
--Jako starosta, zformoval jsem tribunál, který ho oznacil za vinného.
Der Internationale Strafgerichtshof und andere Tribunale müssen klare Signale an die Täter aussenden.
ICC i další tribunály musí vyslat pachatelům zřetelný signál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"wurden außerhalb der Städte vor geheime Tribunale gestellt.
"byli mimo města souzeni tajnými tribunály."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Bylo nezbytné jednoznačně vymezit úlohu Evropského parlamentu: jsme zákonodárné shromáždění a ne soudní dvůr pro vnitřní záležitosti členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Internationale Tribunal in Den Haag war als Damoklesschwert für diejenigen gedacht, die sich am Balkan der Verletzung von Menschenrechten schuldig gemacht haben.
Mezinárodní soudní dvůr v Haagu měl být jakýmsi Damoklovým mečem, visícím nad těmi, kdo na Balkáně porušují lidská práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tribunal
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Welches ein Tribunal-System einführt.
- Ten ustavuje systém tribunálů.
Willkommen beim Tribunal der Gerechtigkeit.
Vítejte u Tribunálu spravedlnosti.
- Wir setzen ein Tribunal ein.
Budou potřebovat potrestání někoho pro výstrahu.
Das Manchester-Tribunal tagt jetzt.
- Jak se to mají holky naučit?
Wir müssen vor einem Tribunal erscheinen.
Musíme se dostat k soudu.
Ich habe diese Erklärung der Tribune zugeschickt.
Já jsem poslal ten manifest do novin.
Warum sind Sie nicht bei der Tribune?
Jakto, že nejste v těch novinách?
Nutzung und Ausnutzung des Haager Tribunals
Využívání a zneužívání haagského tribunálu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du sprachst über das Oberste Tribunal.
Mluvil jsi o Nejvyšším soudu.
- Du sollst mich nicht Tribun nennen.
- Říkal jsem ti, abys mě tak neoslovoval!
Wir errichten ein Tribunal, um das Gesetz durchzusetzen.
Rozdělíme město na 4 čtvrti, každá bude mít vlastního soudce.
Aber ich konnte eine New York Tribune beschaffen.
Ich gehe jetzt zur Tribune rüber, für Special Agent Lundy.
Teď běžím do těch novin, spolu s agentem Lundym.
Im Gegensatz zum UNO-Tribunal für Ex-Jugoslawien, das
Na rozdíl od tribunálu OSN pro bývalou Jugoslávii, který byl ustaven
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie viele Kinder? Durch dieses Tribunal! - Seien Sie Still!
Kolik dětí už prošlo těmito tribunály?
Angeklagter Valerio, wissen Sie, was Sie vor das Tribunal brachte?
Chápete, proč jste před tímto tribunálem?
Brüder und Schwestern des Tribunals, Ist das fair?
Bratři a sestry, je to fér?
Das Vergnügen unseres treuen Tribuns ist uns wichtig.
Potěšení našeho věrného tribuna je pro nás důležité.
Euch zuliebe habe ich Euren Tribun aus Palästina zurückbeordert.
Kvůli tobě jsem přivedl tvého tribuna zpět z Palestiny.
Das Tribunal besteht nicht aus meinen besten Freunden.
Draußen wartet ein Jude. Er möchte zu dem Tribun Messala.
Nějaký Žid chce mluvit s tribunem Messalou.
Man ist sich auch der Tatsache bewusst, dass es nötig ist, mit dem Tribunal zusammenzuarbeiten.
Existuje také vědomí skutečnosti, že je nutné s tribunálem spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Když ale budeš spolupracovat, řeknu tribunálu, aby byl shovívavý.
Mohamed Larbi Slimane, als Präsident des konterrevolutionären Tribunals erkläre ich dich zum Verräter an unserer Regierung.
Mohamede Larrabee Slimane, jako předseda kontrarevolučního soudu tě vyhlašuji za zrádce naší vlády.
Und dann gestand dieser Abschaum vor dem Tribunal und verriet meinen Namen.
A pak se ten hajzl přiznal před tribunálem a řekl jim mé jméno.
Ich muss wissen, was Scott aussagt. Sie werden Leiter der Tribunals.
Myslíte si, že zradím poručíka Scotta a předám informace žalobci?
Tom wurde Coach in Lincoln, ich hörte bei der Tribune auf, und wir zogen aufs Land.
Takže Tom se spokojil s místem trenéra v Lincolnu, já jsem odešla od novin, a přestěhovali jsme se na venkov.
Den Löwenanteil des Budgets für das Tribunal werden unweigerlich Außenstehende tragen müssen.
Lví podíl rozpočtu tribunálu však zákonitě ponesou na svých bedrech zahraniční organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses undurchsichtige Vermächtnis liegt den heutigen Problemen Kroatiens und auch seinen Beziehungen zum Haager Tribunal zugrunde.
A právě toto zkalené dědictví je dodnes podstatou problémů Chorvatska a jeho vztahů se soudem v Haagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal ist, wünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
Ve vší úctě k soudu, rád bych požádal o zviditelnění postupů.
Erlauben Sie uns die Frage, wie Sie das Tribunal heute erlebt haben.
Senátore, můžeme se vás zeptat, jak se cítíte po dnešním tribunálu?
Würdet Ihr das Tribun Gallio geben, wenn er nach Hause kommt?
Dej to tribunu Galliovi, až se vrátí.
"Der Mut eines Tribuns darf nicht in Bädern und Bankettsälen vergeudet werden. "
"Odvaha vojenského tribuna nesmí být mařena v lázních a banketech."
Meine Pferde treten gegen die des Tribuns an, die ungeschlagen sind.
Mí bělouši závodí s vašimi vraníky.
Hier gibt es weder Tribunal, anwälte, Gerechtigkeit, Gnade, Fairness, Hoffnung noch Rettung in letzter Sekunde.
Žádné soudy, žádní právníci, žádná spravedlnost, žádné slitování slušnost, žádná naděje, žádná záchrana v poslední minutě.
Anstatt sie nun an das Tribunal auszuliefern, nützte Racan die Chance für ein Machtspiel. Er stellte dem Parlament die Vertrauensfrage, um sich Unterstützung dafür zu holen, was eigentlich eine Forderung nach einer Abschwächung der Anschuldigungen durch das Haager Tribunal war.
Račan, místo aby je vydal do Haagu, využil této příležitosti pro přesilovku a dal v parlamentu hlasovat o důvěře, což mělo jaksi bagatelizovat haagské zatykače.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch die wahre Herausforderung für den Westen jedoch sind weder die Verfassungsreform noch die Gründung des Hariri-Tribunals.
Přesto skutečnou výzvou pro politiku Západu v Libanonu není ani ústavní reforma, ani zřízení Harírího tribunálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kam Eurem Tribun zu Hilfe, zog ihn weg, um die Wunde zu stillen, durch die sein Leben entwich.
Přišel jsem na pomoc tvému tribunovi, odtáhl ho, abych zastavil život unikající z rány.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Členské státy zajistí, aby žadatelé o azyl měli právo na účinný opravný prostředek před soudem nebo tribunálem proti:
Das Tribunal verurteilte Serben, Kroaten und Bosnier gleichermaßen und erhob erst kürzlich Anklage gegen mehrere Anführer der Kosovarischen Befreiungsarmee.
ICTY usvědčil Srby, Chorvaty i Bosňany a nedávno obžaloval několik vůdců Kosovské osvobozenecké armády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Besonderes Kopfzerbrechen bereitet Assad die Schaffung eines internationalen Libanon-Tribunals, vor dem Verdächtige im Mordfall Hariri angeklagt werden sollen.
Asad se obává zejména vytvoření společného libanonsko-mezinárodního tribunálu, jenž by soudil osoby podezřelé z atentátu na Harírího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Anschein einer selektiven oder gesteuerten Justiz allerdings würde den Zweck des Tribunals in sein Gegenteil verkehren.
Zavádění výběrové nebo kontrolované spravedlnosti však popře smysl tribunálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Knackpunkt ist nach wie vor die schwierige Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien (ICTY).
Chorvatsko má podle Komise stále rezervy v oblastech jako je boj proti korupcí nebo spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Sollen die Iraker im Irak über Saddam urteilen oder soll er vor ein internationales Tribunal gestellt werden?
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man sollte im Kopf behalten, dass die bedingungslose Zusammenarbeit mit dem Ad-hoc-Tribunal in Den Haag von entscheidender Bedeutung für alle Staaten des ehemaligen Jugoslawiens ist.
Měli bychom mít na zřeteli rozhodující význam bezpodmínečné spolupráce s tímto ad hoc tribunálem v Hágu pro všechny státy, které vznikly rozpadem Jugoslávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Auslegung der Kopenhagener Kriterien ist meines Erachtens willkürlich, wenn Belgrad mangelnde Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal vorgeworfen wurde, die Menschenrechtsverletzungen Ankaras jedoch nebensächlich sind.
Je-li Bělehrad obviňován z nedostatečné spolupráce s Mezinárodním tribunálem pro bývalou Jugoslávii v Haagu a přitom je porušování lidských práv v Ankaře považováno za bezvýznamné, znamená to podle mne účelovou interpretaci kodaňských kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten endlich die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal - das wurde mehrfach gesagt -, aber auch die Erfüllung der Anforderung der europäischen Standards.
Očekáváme neomezenou spolupráci s tribunálem v Haagu - tato otázka byla zmíněná několikrát - a soulad s kritérii evropských norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wenig handelt es sich dabei um einen Trick Syriens, um einem drohenden internationalen Tribunal über die Ermordung des früheren libanesischen Premierministers Rafik Hariri zu entgehen.
Rozhovory nejsou ani syrskou kličkou, jejímž cílem by bylo vyhnout se mezinárodnímu tribunálu ve věci atentátu na bývalého libanonského premiéra Rafíka Harírího.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir begrüßen die Erklärung der serbischen Regierung, dass sie den Abschluss ihrer Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal als eine Priorität betrachtet.
Vítáme prohlášení srbské vlády, že považuje dotažení své spolupráce s haagským tribunálem za prioritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hal Jordan, es enttäuscht mich sehr, dass dieses Tribunal der Meinung ist, dass du nicht genug Disziplin aufweist, um die Aufgaben eines Green Lantern zu bewältigen.
Hale Jordane, velmi mě zklamalo, že dle rozsudku tohoto tribunálu jste byl shledán nedostatečně disciplinovaný k zodpovědnosti nesené Green Lanterny.
"Da ich sah, wie das Tribunal meine Arbeit für mich erledigte, nahm ich eine dringend benötigte Auszeit auf der Insel Kreta."
"Jelikož tyto tribunály dělaly moji práci za mě, " "vzal jsem si tolik potřebné volno a odjel na Krétu."
für die Verfahren vor einem Gericht oder Tribunal nach Kapitel V und nicht für nachfolgende im nationalen Recht vorgesehene Rechtsbehelfe, einschließlich erneuter Rechtsbehelfsverfahren und/oder
pouze pro řízení před soudem nebo tribunálem podle kapitoly V a nikoli pro následné opravné prostředky podle vnitrostátních právních předpisů, včetně nového projednání opravného prostředku po následném opravném prostředku nebo
Wenn die Vereinigten Staaten weiterhin alles tun, um zivile Opfer zu vermeiden, haben sie von einem internationalen Tribunal nichts zu befürchten.
Budou-li USA i nadále dělat vše, co mohou, aby minimalizovaly civilní ztráty, nemají důvod obávat se mezinárodního tribunálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Labus tritt für raschere Wirtschaftsreformen ein und ist eher bereit, auf die westliche Forderung einzugehen, enger mit dem in den Haag tagenden Tribunal zusammenzuarbeiten.
Labus dává přednost rychlejší hospodářské reformě a je více připraven akceptovat požadavky Západu na spolupráci s haagským tribunálem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druck auf Kroatien und Serbien, Verdächtige festzunehmen und dem Tribunal zu übergeben – eine Bedingung für EU-Beitrittsverhandlungen – hat zu mehreren Auslieferungen geführt und weitere könnten folgen.
Tlak na Chorvatsko a Srbsko, aby zatkly a vydaly podezřelé osoby – což je podmínka přístupových jednání s EU –, již vyústil v několik vydání a může vyústit v další.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Saddam könnte also nur vor ein eigens für diesen Zweck eingesetztes ad hoc-Tribunal gestellt werden. Derartige Tribunale gibt es bereits für Ex-Jugoslawien und Ruanda.
Saddám by tedy mohl být souzen jen před ad hoc tribunálem ustaveným pro tento účel, tak jako tomu bylo v případech soudů týkajících se zločinů z bývalé Jugoslávie a Rwandy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er stellte dem Parlament die Vertrauensfrage, um sich Unterstützung dafür zu holen, was eigentlich eine Forderung nach einer Abschwächung der Anschuldigungen durch das Haager Tribunal war.
Račan, místo aby je vydal do Haagu, využil této příležitosti pro přesilovku a dal v parlamentu hlasovat o důvěře, což mělo jaksi bagatelizovat haagské zatykače.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das führte zum Rücktritt Budisas als Vorsitzendem der Sozialliberalen Partei und zu einer Spaltung des wichtigsten Koalitionspartners, der einzigen Regierungspartei, die sich dem Haager Tribunal widersetzen wollte.
Po tomto kroku Budiša rezignoval na své předsednictví v Sociálně-liberální straně, čímž v podstatě vyvolal rozkol uvnitř klíčového koaličního partnera a jediné strany ve vládní koalici, která chtěla haagskému soudu klást odpor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Haager Tribunal wird oftmals vorgeworfen, die fragilen Reformregierungen in Kroatien und Serbien mit unerfüllbaren Forderungen zu konfrontieren, die nur den nationalistischen Politikern in die Hände spielen.
Haagskému tribunálo je často dáváno za vinu, že křehké reformní vlády v Chorvatsku a Srbsku zatěžuje přemrštěnými požadavky, které ženou vodu na mlýn nacionalistickým politikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Milosevic und seine Anhänger auch endgültig erledigt sind, kann es ihm immer noch gelingen, das Ansehen des Tribunals bleibend zu schädigen.
I když vsak bude s Milosevičem a jeho stoupenci nadobro amen, může se mu přesto podařit naprosto zdiskreditovat své soudce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Djindjic ist ein außerordentlich pragmatischer Politiker und sein Hauptinteresse gilt der Wirtschaft, also ist er zu einer engen Zusammenarbeit mit dem Tribunal bereit.
Djindjić je hyperpragmatický politik. Jako takový se primárně zajímá o ekonomiku a je proto ochoten plně spolupracovat s haagským tribunálem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mittlerweile sind allerdings 133 Angeklagte aller Kriegsparteien in Ex-Jugoslawien vor dem Tribunal erschienen und aufgrund von Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und sogar Völkermord angeklagt.
K dnešku už samozřejmě před tribunálem stanulo 133 obžalovaných ze všech válčících stran bývalé Jugoslávie, již byli obviněni z válečných zločinů, zločinů proti lidskosti, a dokonce genocidy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine unmittelbare Konsequenz wäre es, dass die USA den Versuch aufgeben, Saddam Hussein selbst vor Gericht zu stellen, und ein internationales Tribunal anrufen.
Jedním z bezprostředních důsledků by bylo, kdyby se USA vzdaly snahy soudit Saddáma Husajna samotné a zasadily se o ustavení mezinárodního tribunálu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kambodschas politische Machthaber und die Geberländer sollten mehr unternehmen, um den Wert einer umfassenden Debatte über das Tribunal und das größere Erbe des kambodschanischen Bürgerkriegs hervorzuheben.
Kambodžští političtí předáci a dárcovské státy by měli udělat víc pro zdůraznění významu rozsáhlé debaty o tribunálu a obecnějším odkazu kambodžského občanského střetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich können die Geberregierungen, nachdem sie den Großteil der Finanzierung des Tribunals großzügig übernommen haben, sich nicht einfach zurücklehnen und zusehen.
Konečně, poté, co soudu velkoryse přispěly většinou finančních prostředků, dárcovské vlády nesmí jen sedět a přihlížet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sexuelle Übergriffe wurden allerdings nur durch Zufall - und erst in zweiter Linie - in die Anklageschriften der Prozesse vor dem Tribunal für Ruanda aufgenommen.
V obžalovacích spisech rwandského tribunálu se však sexuální násilí objevovalo pouze sporadicky - a jako podružná záležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich respektiere das erlauchte Urteil des Tribunals Messer Grande. Aber ich sehe mich gezwungen, mich aufs Neue für völlig unschuldig zu erklären.
respektuji osvícené mínění soudního dvora, velkého tribunálu, ale jsem nucen opakovat se a prohlásit sebe za absolutně nevinného.
Außerdem soll die Kommission keine Bemerkungen zu einzelnen Anschuldigungen gegen einzelne Personen machen, denn die Kommission ist kein Tribunal und sollte dies auch nicht sein. Außerdem stellt sie keine Vermutungen zur Schuld einzelner Personen an.
Komisi také nepřísluší, aby se vyjadřovala ke konkrétním obviněním proti konkrétním osobám, neboť Komise není soudem, soudní pravomoc jí nepřísluší a nevyslovuje tedy žádné předpoklady ohledně viny či neviny konkrétních osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
Z tohoto důvodu se spolupráci s tribunálem v Haagu nepřipisoval velký a důvěryhodný význam, a proto se odložila spolupráce týkající se stabilizační a asociační dohody, později se zrušila, potom se obnovila a nyní opět čekáme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir möchten dieses Land ebenso wie Serbien und Montenegro in unserem Programm „Partnerschaft für den Frieden" willkommen heißen, sobald man die dafür notwendigen Voraussetzungen erfüllt, zu denen die uneingeschränkte Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tribunal für Ex-Jugoslawien gehört.
Chceme tuto zemi, stejně jako Srbsko a Černou Horu, přivítat v našem programu Partnerství pro mír, jakmile splní relevantní podmínky, mezi něž patří i plná spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Serbien wird sich den Status als Kandidatenland erst dann sichern können, wenn es beweist, dass es uneingeschränkt mit dem Haager Tribunal zusammenarbeitet, wie in der Schlussfolgerung des Rats vom 25. Oktober 2010 dargelegt.
Jak se uvádí v závěrech Rady z 25. října 2010, Srbsko si nebude schopno zajistit status kandidátské země, dokud neprokáže, že plně spolupracuje s haagským tribunálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine wichtige Angelegenheit, aber auf der anderen Seite sollte die Mitgliedschaft nicht von einem einzigen Element der Zusammenarbeit abhängig sein, denn in vielen anderen Bereichen hat Kroatien mit dem Tribunal gut zusammengearbeitet.
Na druhé straně nemůže být členství podmíněno tímto ojedinělým příkladem nedostatečné spolupráce, protože v jiných případech je spolupráce tribunálu a Chorvatska dobrá.
Alle Gefangenen müssten nach humanitärem Völkerrecht behandelt und bei einer Anklage unverzüglich in einer "fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal" gestellt werden.
Europoslanci sice podpořili nová celoevropská bezpečnostní pravidla, pro schvalování opatření během letu včetně ozbrojené ostrahy ("sky marshals") a nošení zbraní však žádají striktnější pravidla.
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz nicht gewährleistet sind und diese somit nicht in der Lage ist, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen,
vzhledem k tomu, že neexistuje záruka nezávislosti a nestrannosti justice, a proto ani záruka, že soudní přelíčení s vedoucími představiteli Rudých Khmerů lze u zvlášť vytvořeného soudu vést bez politických zásahů,
Wenn sie jemanden aus der Führung erschießen oder etwas Wichtiges in die Luftjagen, dann geh und beweise dem Tribunal, warum ich, anstatt den Wald zu durchkämmen und Deutsche zu fangen wei
Když někoho zastřelí nebo vyhodí do vzduchu, jak vysvětlím tribunálu, že jsem je nechytnul v lese a vydal se čert ví kam?
Ich beabsichtige nicht, Hitler zu töten und Goebbels und Göring und Borman, noch im Alleingang den Krieg für die Alliierten zu gewinnen, nur um mich danach vor einem jüdischen Tribunal wiederzufinden.
Pánové, nemám tendenci zabít Hitlera, Goebbelse, Göringa a Bormanna, a už vůbec vyhrát Spojencům válku levou zadní, abych se potom ocitl před židovským tribunálem.
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht oder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
Skutečnost, že rozhodnutí o žádosti o azyl a odnětí postavení uprchlíka musí podléhat účinnému opravnému prostředku před soudem nebo tribunálem ve smyslu článku 234 Smlouvy, odráží jednu ze základních zásad práva Společenství.
Der Rückforderungsbetrag umfasst Zinsen, die von dem Zeitpunkt, ab dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung stand, bis zum 25. Februar 2009, d. h. dem Datum des Urteils des Tribunal de Commerce de Paris zur Eröffnung des Erhaltungsverfahrens, berechnet werden —
Z částek, které mají být vráceny, nabíhají úroky počínaje dnem, kdy byly dány k dispozici příjemci, až do dne 25. února 2009, což je datum rozsudku Obchodního soudu v Paříži o zahájení řízení o ochraně před věřiteli.
Wenn irgendwelche Zweifel bestehen, sehen die Konventionen vor, dass eine Anhörung vor einem unparteiischen Tribunal stattfinden muss, um zu entscheiden, ob ein Gefangener, der während einer bewaffneten Auseinandersetzung gefangen genommen wurde, Anspruch auf den Status eines Kriegsgefangenen hat.
Ženevská konvence požaduje, aby se v případě jakýchkoliv pochybností konalo slysení před nestranným tribunálem, který posoudí, zda má zajatec zadržený během ozbrojeného konfliktu nárok na status válečného zajatce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nun die USA irakische Angeklagte vor eine amerikanische Militärkommission bringen wollen, wie dies führende Beamte des amerikanischen Verteidigungsministeriums vorgeschlagen haben, wären die Fortschritte seit der Einführung des Tribunals für Ex-Jugoslawien zunichte gemacht.
Jestliže budou USA soudit irácké představitele před americkým vojenským soudem, jak naznačili přední činitelé americké obrany, bude podlomen pokrok, kterého bylo dosaženo za deset let od ustavení tribunálu pro bývalou Jugoslávii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Balkan selbst ist das Tribunal allerdings zu einem politischen Werkzeug geworden, dass sowohl von Nationalisten als auch von ihren Gegnern in einem endlosen Spiel von Intrige und (der Hoffnung auf) Macht missbraucht wird.
Na Balkáně se z něj však stal politický nástroj, z něhož jak nacionalisté, tak jejich oponenti těží v nekonečné hře ,,rozděl a doufej, že budeš panovat``.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kroatien wurde der Status eines Kandidatenlands im Juni 2004 zuerkannt , und die Beitrittsverhandlungen werden im März 2005 beginnen , sofern das Land uneingeschränkt mit dem Internationalen Tribunal für Verbrechen im ehemaligen Jugoslawien kooperiert .
Chorvatsko je kandidátskou zemí již od června 2004 , a za předpokladu řádné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii začnou jednání o přistoupení k EU v březnu 2005 .
a) eine eindeutige und unmissverständliche Haltung hinsichtlich der Definition der „umfassenden Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tribunal für das frühere Jugoslawien“ einzunehmen und zu unterstreichen, dass der Abschluss eines Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens von der Erfüllung dieses Kriteriums abhängt;
a) zaujmout zřetelný a jednoznačný postoj k definici „úplné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávií (ICTY)“ a zdůraznit, že uzavření dohody o stabilizaci a přidružení bude podmíněno splněním tohoto kritéria;
in der Erwägung, dass die Unabhängigkeit und die Unparteilichkeit der Justiz und somit deren Fähigkeit, die Verfahren gegen die Führer der Roten Khmer vor dem dazu geschaffenen Tribunal ohne politische Einflussnahme durchzuführen, nicht gewährleistet ist,
vzhledem k tomu, že neexistuje záruka nezávislosti a nestrannosti justice, a proto ani záruka, že soudní přelíčení s vedoucími představiteli Rudých Khmerů lze u zvlášť vytvořeného soudu vést bez politických zásahů,
E. in der Erwägung, dass Zahra Bahrami am 27. Dezember 2009 festgenommen und von einem islamischen Tribunal am 16. August 2010 wegen „Feindschaft zu Gott“ und „Gefährdung der nationalen Sicherheit“ zum Tode verurteilt wurde,
E. vzhledem k tomu, že Zahrá Bahrámíová byla zatčena dne 27. prosince 2009, souzena dne 16. srpna islámským soudem a odsouzena k trestu smrti za „nepřátelství vůči Bohu“ a „činnosti ohrožující vnitřní bezpečnost“,
Die Intervention der NATO im Kosovo war im Gange, und die Kritiker machten geltend, dass eine Strafverfolgung Milosevics das Tribunal zum verlängerten Arm der NATO machen und eine Verständigung verhindern würde.
Právě probíhala intervence NATO v Kosovu a kritici tvrdili, že Miloševićovo trestní stíhání činí z tribunálu prodlouženou ruku NATO a stane se překážkou dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem eine Frau aus Ruanda vor dem Tribunal spontan erklärte, dass sie und andere Frauen vor dem Massaker vergewaltigt worden waren, ging eine Richterin der Sache nach und enthüllte die enormen Ausmaße der sexuellen Gewalt gegen Frauen.
Poté, co jedna Rwanďanka před tribunálem spontánně vypověděla, že ona i další ženy byly před masakrem znásilněny, začala se jistá soudkyně tímto tvrzením zabývat a odhalila sexuální násilí proti ženám v obrovském měřítku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hierzu erinnert CFF daran, dass vor dem Tribunal de Commerce im zweiten Halbjahr 2005 das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz eingeleitet wurde und aufgrund der Verluste von schätzungsweise 30 Mio. EUR eine Konkursanmeldung denkbar gewesen wäre.
V této souvislosti společnost CFF připomíná, že v druhém semestru roku 2005 byla zahájen pohotovostní postup před Obchodním soudem v Marseille a že o vyhlášení úpadku se mohlo uvažovat již od podzimu 2005 po ztrátách vyhodnocených v roce 2005 na 30 mil. EUR.
Stellvertretend seien hier die Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal, die bisher bei der Verfolgung von Korruption gemachten Anstrengungen, die Reform der Wirtschaft und des Finanzwesens und ein stärkeres Engagement und mehr Aufrichtigkeit bei der Ausräumung von Hindernissen für die Rückkehr von Kroatiens serbischer Bevölkerung angeführt.
Abych uvedl aspoň několik - patří sem spolupráce s haagským tribunálem, dosud vynaložené úsilí o stíhání korupce, restrukturalizace hospodářství a financí a větší nasazení a upřímnost při odstraňování překážek v návratu srbského obyvatelstva do Chorvatska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig sollte der von der Opposition erwarten, dass sie die Gründung eines internationalen Tribunals zur Untersuchung des Mordes an dem früheren libanesischen Ministerpräsidenten Rafiq Hariri unterstützt – freilich nach einer Klarstellung und Eingrenzung der gegenwärtigen, übermäßig breit angelegten UN-Vorgaben, denen die Untersuchung unterliegt.
Zároveň by měl očekávat, že opozice schválí zřízení mezinárodního tribunálu pro posouzení otázky atentátu na bývalého ministerského předsedu Rafíka Harírího, třebaže až po vyjasnění a zúžení současných příliš širokých pravidel Organizace spojených národů, jimiž se vyšetřování řídí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich sie nach dem Grund fragte, sagte sie mir, sie hätte nicht nur einen, sondern zwei Briefe geschrieben, in denen sie sich für das bemannte Raumfahrtprogramm eingesetzt hatte, einen an die Chicago Tribune und einen an den Abgeordneten ihres Wahlkreises.
Když jsem se jí zeptala proč, vysvětlila mi, že napsala ne jeden, ale dva dopisy na podporu vesmírného programu s lidskou posádkou, jeden do chicagské Tribuny a druhý poslanci v jejím obvodu.
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
vyzývá kambodžskou vládu, aby umožnila tribunálu pro Rudé Khmery začít pracovat bez dalších průtahů v souladu s mezinárodními normami nezávislosti soudů, spravedlivého soudního procesu a zákonných postupů, jak bylo dohodnuto s OSN v červnu 2003;
fordert die kambodschanische Regierung mit Nachdruck auf, dafür zu sorgen, dass das Khmer-Rouge-Tribunal ohne weiteren Verzug seine Arbeit aufnehmen kann, entsprechend internationalen Normen der Unabhängigkeit der Justiz, des fairen Prozesses und des ordentlichen Rechtsverfahrens, wie im Juni 2003 mit den Vereinten Nationen vereinbart wurde;
vyzývá kambodžskou vládu, aby umožnil tribunálu pro Rudé Khmery začít pracovat bez dalších průtahů v souladu s mezinárodními normami nezávislosti soudů, spravedlivého soudního procesu a zákonných postupů, jak bylo dohodnuto s OSN v červnu 2003;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager Guantánamo Bay zu schließen, und drängt darauf, dass alle Gefangenen im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal gestellt werden;
opakovaně vládu Spojených států vyzývá k uzavření věznice Guantánamo Bay a trvá na tom, že by se s každým zajatcem mělo zacházet v souladu s mezinárodním humanitárním právem a že v případě obvinění by měl být každý zajatec bez odkladu souzen ve spravedlivém a veřejně přístupném řízení vedeném kompetentním, nezávislým a nestranným soudem nebo mezinárodním soudem;
fordert die Regierung der Vereinigten Staaten erneut auf, das Gefangenenlager in der Bucht von Guantánamo zu schließen, und drängt darauf, dass jeder Gefangene im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht behandelt und unverzüglich in einer fairen und öffentlichen Verhandlung vor ein zuständiges, unabhängiges und unparteiisches Gericht oder internationales Tribunal gestellt wird;
opakovaně vládu Spojených států vyzývá k uzavření věznice Guantánamo Bay a trvá na tom, že by se s každým zajatcem mělo zacházet v souladu s mezinárodním humanitárním právem a že v případě obvinění by měl být každý zajatec bez odkladu souzen ve spravedlivém a veřejně přístupném řízení vedeném kompetentním, nezávislým a nestranným soudem nebo mezinárodním soudem;
Er zeigt die Fortschritte auf, die Kroatien gemacht hat, wie zum Beispiel die vorbildliche Minderheitengesetzgebung, die gute Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal, das größere Engagement bei der Korruptionsbekämpfung und vor allen Dingen die Einigung von Parlament und Regierung bezüglich der Fischereizone, was ja besonders schwer zu bewerkstelligen war.
Ukazuje pokrok, který Chorvatsko učinilo, například jeho příkladné právní předpisy pro menšiny, jeho konstruktivní spolupráci s tribunálem v Haagu, jeho zvýšené úsilí o boj s korupcí a především dohodu parlamentu a vlády o rybářském pásmu, které bylo zvláště obtížné dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bilanz des in Den Haag ansässigen Internationalen Tribunals für das frühere Jugoslawien (ICTY) könnte durchaus aufschlussreich sein, wenn es darum geht, die Glaubwürdigkeit seiner Strategie zu beurteilen, wonach solche Prozesse als Teil der Bemühungen zu verstehen sind, Bürgerkriege und andere Kriege zu beeenden.
Při posuzování důvěryhodnosti podobných procesů v rámci úsilí o ukončení občanských i jiných válek může být poučná bilance Mezinárodního trestního tribunálu pro bývalou Jugoslávii (ICTY) se sídlem v Haagu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar