Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
36 Löcher golfen fordert seinen Tribut, Kumpel.
36 jamek si vyžádalo svou daň, kámo.
Diese Mängel fordern sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch den Opfern von Verfolgung ihren Tribut.
Tyto nedostatky si vybírají svou daň jak v členských státech, tak na obětech pronásledování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Göttlicher, hier ist die volle Zahl von Äthiopiens Tribut.
Božský, zde je celkový výsledek daní z Etiopie.
Kriege fordern den größten Tribut von unschuldigen Zivilisten, und zu Zeiten bewaffneter Konflikte sind Zivilisten größtenteils Frauen.
Války si svou nejvyšší daň vybírají od nevinných civilistů a v době ozbrojených konfliktů tvoří skupinu civilistů do velké míry ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
Musí být vyslána výprava za účelem vybrání daní.
Die Krise hat von der Weltwirtschaft einschließlich der EU und den Ländern des Euroraums einen hohen Tribut gefordert.
Krize si na celosvětovém hospodářství vyžádala velkou daň, včetně EU a zemích eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Tribut, den er zollte, als ein Opfer an die Nornen?
Daň, kterou zaplatil jako oběť nornám?
Die gesellschaftlichen Auswirkungen sind enorm und erfordern das Zollen eines großen Tributs.
Sociální dopady jsou obrovské a vybírají si velkou daň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie viel Tribut sie das Überqueren gekostet hat.
Nevím, jakou daň si na ní přechod vybral.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie mich an dieser Stelle insbesondere zwei Organisationen Tribut zollen.
V této fázi bych chtěl vzdát hold zejména dvěma organizacím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Song beenden ihre Raubzüge im Westen und zahlen dir Tribut, Vater.
Sungové souhlasili, že ukončí nájezdy na západě a budou ti platit hold, otče.
Frau Präsidentin, ich möchte ebenso wie Lady Ashton Richard Holbrooke meinen Tribut zollen.
Paní předsedající, rád bych se připojit k paní Ashtonové a také vzdal hold Richardu Holbrookovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der Schlacht hat Tus den Dolch als Tribut verlangt.
Po válce chtěl Tus tuhle dýku jako hold.
Als Vorsitzender des Ausschusses möchte ich zunächst allen Abgeordneten, die an dieser Sache gearbeitet haben, meinen Tribut zollen.
Jako předseda výboru bych chtěl nejdříve vzdát hold všem poslancům, kteří na tomto dokumentu pracovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stimmen Sie zu, dass dies ein würdiger Tribut für jene war, die ihr Leben verloren haben?
Souhlasíte se mnou, že to byl hold, jaký si zasluhují ti, kdo zahynuli?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein solcher Tribut an unseren Kumpel John Smith, daß so viele seiner Freunde heute kamen.
Je pocta, že tělu Johna Smithe, přišlo složit hold tolik přátel.
Die weitreichende Endfassung und die Sicherungsmaßnahmen für die Nutzerrechte sind ein Tribut an ihr Verhandlungsgeschick.
Různorodý charakter konečného znění a záruky, které stanoví pro práva uživatelů, jsou holdem jejím vyjednávacím schopnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- "Danke für den Tribut."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke, wir sollten den institutionellen Fähigkeiten Europas Tribut zollen, durch deren Kraft der Europäische Rat sogar in einer Situation wie dieser in der Lage ist, Ergebnisse zu liefern.
Myslím, že bychom měli vzdát čest institucionální kapacitě Evropy, díky níž je Evropská rada s to přinášet výsledky dokonce i v takové situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bevor sie anfangen, wollen wir all den Wörtern unseren Tribut zollen, die im letzten Jahr aus dem Duden entfernt wurden.
Ale ještě, než začnou soupeřit, chtěli bychom vzdát čest slovům, které byly v minulém roce vyřazeny ze slovníku.
Ich möchte aber auch den Taten unserer Vorgänger Tribut zollen, Herr Präsident, den Taten meines Vorgängers Karl von Wogau, der immer noch unter uns ist, und von Christa Randzio-Plath, die heute ebenfalls bei uns weilt.
Chtěla bych také vzdát čest vaším předchůdcům, pane předsedající, za jejich činnost i za činnost mých předchůdců, pana Karla von Wogau, který je tu stále s námi, a paní Christě Randzio-Plathové, která tu také dnes je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ging uns besser, als wir Tribute für die Intendantin eintrieben.
Lépe by bylo skončit a vybírat poplatky pro Intendanta.
lm Namen meines Volkes nehme ich den Tribut an.
Jménem mého lidu přijímám tyto poplatky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Freddie Mercury Tribute Concert
|
The Freddie Mercury Tribute Concert
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tribut
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tribut zahlen oder kämpfen.
Vykoupit se nebo bojovat.
- Und bezahlt den Tribut!
Tribute, seid herzlich willkommen.
Diese Tribute sind verrückt.
- Tihle splátci jsou šílení.
Vergesst den Tribut nicht.
Zuerst der Tribut der Falkenmänner.
Nejdříve pocty od Jestřábích mužů.
Unsere Tribute aus Distrikt 12.
Splátci z dvanáctého Kraje.
- Der Mathmos fordert sein Tribut.
- Es geht um einen Tribut.
Podívej se, jestli tam je něco o oběti.
Als Tribut an Lauras Vater.
Das Weiterkommen fordert seinen Tribut.
Stát se kapitánem něco stojí.
Sie werden Ihren Tribut bekommen.
Svůj podíl samozřejmě dostaneš.
Tohle je čaj pro císařský dvůr.
Die Tribute von Panem – Catching Fire
Ein Tribut an seine geschickte Führung.
Klaním se před jeho shopnostmi vůdce.
Eine Trilogie wie Die Tribute von Panem.
Ať je to po třech jako Hunger Games.
Ihre Loyalität, Ihren Tribut und Ihre Verehrung.
Vaši věrnost, vaši úctu a vaši zbožnost.
Die Ogerkriege haben ihren Tribut gefordert.
Válka s obry si letos vyžádala oběti.
Wer es durchquert, zollt mir Tribut.
Všichni pocestní mě musí uctít.
Also müssen wir alle einen Tribut entrichten.
Takže musíme všichni platit daně.
Ich melde mich freiwillig als Tribut.
Hlásím se dobrovolně jako Splátce!
Die Tribute von Panem – The Hunger Games
Kommen sie, das fordert seinen Tribut.
Sie wollten die Leute vom Tribut weghaben.
Chtěli znát způsob, jak unést oběť.
"Lurconis verlangt seinen Tribut alle 30 Jahre."
"Oběť Lurconisovi se vykonává každých 30 let."
Da er weder Tribut noch Gesang wünschte.
Netoužil po poctách nebo písních.
Ich fürchte meine Strapaze verlangte ihren Tribut.
Obávám se, že toho na mě bylo příliš.
Täglich fordert diese Epidemie ihren Tribut.
Každý den nám přináší tato nemoc oběti na životech.
Zwei Kilometer entfernt vom nächsten Tribut.
Dva kilometry od nejbližšího Splátce.
Fass es als ein Tribut auf.
Das gilt auch für die anderen Tribute.
A totéž platí pro ostatní splátce.
Sie war wohl unser beliebtester Tribut.
…naše oblíbená splátkyně.
Die traurigen Ereignisse haben ihren Tribut gefordert.
Tato smutná událost tě dost poznamenala.
Der weibliche Tribut aus Distrikt 12:
Ženská splátkyně z kraje 12
Das männliche Tribut aus Distrikt 12:
Mužský splátce z kraje 12
Sehr schön. Die Tribute aus Distrikt 12:
Velmi dobře, splátci z kraje 12
Wie können sich die Tribute überhaupt vertrauen?
Jak si mezi sebou můžeme vůbec věřit?
Die Hälfte der Tribute wusste davon.
Polovina splátců na tom pracovala.
Wir proben für einen Tribut an Shane.
Zkoušeli jsme natočit něco na počest Shanea.
Und bei den Familien eurer gefallenen Tribute.
S rodinami vašich padlých splátců.
Sie mag "Die Tribute von Panem".
Sie müssen mir nicht Tribut zollen.
Das wäre der beste Tribut für die Opfer von Srebrenica.
Byla by to nejlepší možná pocta obětem Srebrenice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar, das Parlament hat an dieser Stelle Tribut zollen müssen.
Rozumí se samo sebou, že Parlament musel za tento pokrok zaplatit svoji cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, das ist ein liebevoller Tribut an einen zeitlosen Filmklassiker.
To je skvělá pocta k bezčasové klasice.
lm Namen meines Volkes nehme ich den Tribut an.
Jménem mého lidu přijímám tyto poplatky.
Und zollen wir dem Unbesiegten Gallier einen letzten Tribut.
Na počest poslední cesty neporaženého Gala.
Mein Tribut, ein Anteil für je drei Männer.
Dostanu podíl za každé tři muže.
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
A použití prstenu tě taky bude něco stát.
Ich sagte ihm, ich würde den Göttern Tribut zahlen.
Řekla jsem mu, že dám oběť.
Diese Morde sind wie ein Tribut an Peter Neil.
Ty vraždy jsou něco jako pocta pro Petera Neala
Der Ort ist ein Tribut an die Vergangenheit.
Tohle místo smrdí minulostí.
Sie hinterlassen immer noch Lyeds, als Tribut an meinen Vater.
Pořád nosí lyedy na uctění památky mého otce.
Zugleich ist es ein Tribut an diplomatischen Einfallsreichtum und Verhandlungskompetenz.
A také je to pocta diplomatické vynalézavosti a vyjednávacím schopnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also wollen wir seiner gedenken. Ein Tribut zu seinem Andenken.
Chtěli jsme mu vzdát poctu a připomenout si ho.
Es ist mein persöhnlicher Tribut an eine Jüdische Musicalikone.
Já to má osobní pocta jedná židovské hudební ikoně.
Ein Dämon weniger, dem Sie Tribut zollen müssen.
Zbavil jste se démona, kterýmu nemusíte přinášet oběti.
Aber andererseits, so viele Insassinnen zu überwachen, fordert seinen Tribut.
No já 100% chápu, že jsou nasraní.
Den Moment, in dem ein Tribut zum Opfer wird.
Moment, kdy se Splátce stává vítězem.
Meist tragen die Tribute Kleidung aus ihrem Distrikt.
Obvykle Splátci nosí oblečení z jejich Kraje.
Auch die Sponsoren sehen die Tribute zum ersten Mal.
Také sponzoři poprvé uvidí Splátce.
Diese kommen später hoch und fordern ihren Tribut.
Později na vás ty pocity vybafnou.
Das Erdbeben und der Tsunami haben einen hohen Tribut gefordert.
Humanitární neštěstí v rozsahu, kterému lze jen těžko porozumět.
Mindestens die Hälfte der Tribute will euch als Verbündete.
Aspoň polovina splátců vás chce za spojence.
König Rua, ich zolle euch Tribut für unseren Sieg.
Králi Ruo, přináším ti dary z našeho vítězství.
Das Eisjuwel ist unser Tribut, nicht der von Vultan.
Ledový Klenot je náš dar, ne Vultánů.
Die Tribute dieses Distrikts waren mutige, edle Kämpfer.
Splátci tohoto kraje byli stateční a vznešení bojovníci.
Ich hätte gedacht, deine Scheidungen fordern ihren Tribut.
Očekával jsem, že se na tobě ty rozvody podepsaly.
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
Musí být vyslána výprava za účelem vybrání daní.
Bereiten sie Entlassungsschreiben vor für die 'Tribute' Mitarbeiter, wie vermerkt.
Připravte ukončující dopisy pro zaměstnance Tribune, jak jsem poznamenala.
Mönchen zollt man wenig Tribut in der Wildnis.
Mnichům se v těchto krajích projevuje jen málo úcty.
Das ist ein Tribut an mein Land und meine Landsmänner.
Tohle je pocta mojí zemi a Kanaďanům.
Göttlicher, hier ist die volle Zahl von Äthiopiens Tribut.
Božský, zde je celkový výsledek daní z Etiopie.
Nehmt doch ein Angedenken, nicht als Lohn, nur als Tribut.
Vezměte od nás něco na památku, ne plat.
Die Anstrengung der Mission fordert von Sarek Tribut.
Sarekovo napětí z této mise mu to znemožnilo.
Die weitreichende Endfassung und die Sicherungsmaßnahmen für die Nutzerrechte sind ein Tribut an ihr Verhandlungsgeschick.
Různorodý charakter konečného znění a záruky, které stanoví pro práva uživatelů, jsou holdem jejím vyjednávacím schopnostem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich am Internationalen Frauentag noch der Mutterschaft meinen Tribut zollen.
A konečně musím u příležitosti Mezinárodního dne žen vyjádřit úctu mateřství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre wahrscheinlich eine gute Idee, diese Richtlinie als Tribut an diese Märtyrer nicht zu verabschieden.
Bylo by správné uctít památku těchto mučedníků tím, že tuto směrnici nepřijmeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch andererseits trägt eine schlechte Regierung auch zu dem Tribut bei, den eine Naturkatastrophe fordert.
Stejně tak ovšem může špatná vláda vést k vyššímu počtu obětí, které si vyžádá určitá přírodní katastrofa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jetzt weiter auf Deutsch: Nach diesem doppelten Tribut an Alexander Stubb ein notwendiges Aber.
(DE)Nyní budu pokračovat v němčině. Po tomto dvojnásobném holdu Alexanderu Stubbovi musí nezbytně přijít nějaké "ale".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mann bekommt einen Anteil, plus einen für Sie als Tribut für je sechs Männer.
Každý muž dostane podíl, plus za každých šest mužů jeden tobě.
Diese Katastrophe hat von jedem ihren Tribut gefordert, aber Sie müssen uns glauben.
Vím, že to bylo složité, tato katastrofa nás zasáhla všechny, musíte nám věřit.
Außerdem fängt man Hunderte Jungen und Mädchen, die als Tribut nach China sollen.
A taky musíme pochytat děti, abychom získali služky a eunuchy.
Ich werde nicht bestreiten, dass die letzten Monate ihren Tribut gefordert haben.
Nepopírám, že jsem si tam zažila svoje,
Als meine Mutter ermordet wurde, schrieb jemand ein Tribut in der Zeitung.
Když zabili mou matku, někdo mi v těch novinách kopii sloupek.
Ich gab die Pelze und das Bärenfleisch ihrem Vater als Tribut.
Dal jsem kožešiny a medvědí maso jejímu otci na důkaz mojí úcty.
Es ging uns besser, als wir Tribute für die Intendantin eintrieben.
Lépe by bylo skončit a vybírat poplatky pro Intendanta.
Ich möchte wieder einmal ihrer Vision, ihrer Entschlossenheit und ihrem unfehlbaren Engagement für Europa Tribut zollen.
Ještě jednou bych rád ocenil jejich vizi, jejich odhodlání a jejich nepolevující nasazení ve prospěch Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es weder Konflikt noch Schulden gibt, nehme ich Ihren Tribut an.
Když jsme teď vyrovnáni, mohu přijmout vaši gratulaci.
Eure Ländereien, eure Besitztümer euer Leben werdet ihr mir, General Zod, als Tribut geben.
Ochotně předáte své pozemky, majetek i život mně, generálu Zodovi, jako projev úcty!
Vielleicht werden sie deutlich, wenn ihm der richtige Tribut gezollt wird.
Třeba do nich pronikneš, když projevíš patřičnou úctu.
Endlich wurde mir der Tribut gezollt, den ich zweifellos verdient habe.
Lord Naritsugu nabyl velký majetek, když ho adoptoval klan Akashi.
Ich traf Absprachen, um so weit zu kommen. Dieser Dämon fordert seinen Tribut.
K tomu, abych se dostal tam, kde jsem teď, musely být uzavřeny jisté dohody.
Ich helfe ihm nur, einen Tribut zu besorgen. - Für einen Dämon.
Já mu jenom pomáhám vybrat oběť pro démona.
Sie sagten, der Tribut sei so groß, dass die Leute ihn nie hergeben würden.
Říkali, že oběť bude veliká. Tak veliká, že by jim ji lidé nedali.
Bei einer falschen Antwort verlieren Sie alle Punkte. Was ist der Tribut?
A věr mi, že špatná odpověď tě bude stát veškeré sebrané body.
Wurde der Abgeordnete benutzt, um den Erinnerungen an Lorta Tribut zu zollen?
Byl kongresman použit jako vzpomínka na Lortu?