Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Tribut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tribut daň 45 hold 30 čest 3 poplatek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Tribut daň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
36 Löcher golfen fordert seinen Tribut, Kumpel.
36 jamek si vyžádalo svou daň, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mängel fordern sowohl bei den Mitgliedstaaten als auch den Opfern von Verfolgung ihren Tribut.
Tyto nedostatky si vybírají svou daň jak v členských státech, tak na obětech pronásledování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Göttlicher, hier ist die volle Zahl von Äthiopiens Tribut.
Božský, zde je celkový výsledek daní z Etiopie.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege fordern den größten Tribut von unschuldigen Zivilisten, und zu Zeiten bewaffneter Konflikte sind Zivilisten größtenteils Frauen.
Války si svou nejvyšší daň vybírají od nevinných civilistů a v době ozbrojených konfliktů tvoří skupinu civilistů do velké míry ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
Musí být vyslána výprava za účelem vybrání daní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise hat von der Weltwirtschaft einschließlich der EU und den Ländern des Euroraums einen hohen Tribut gefordert.
Krize si na celosvětovém hospodářství vyžádala velkou daň, včetně EU a zemích eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Tribut, den er zollte, als ein Opfer an die Nornen?
Daň, kterou zaplatil jako oběť nornám?
   Korpustyp: Untertitel
Die gesellschaftlichen Auswirkungen sind enorm und erfordern das Zollen eines großen Tributs.
Sociální dopady jsou obrovské a vybírají si velkou daň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, wie viel Tribut sie das Überqueren gekostet hat.
Nevím, jakou daň si na ní přechod vybral.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freddie Mercury Tribute Concert The Freddie Mercury Tribute Concert

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tribut

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tribute-Album
Tributní album
   Korpustyp: Wikipedia
Die Tribute von Panem
Hunger Games
   Korpustyp: Wikipedia
Tribut zahlen oder kämpfen.
Vykoupit se nebo bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und bezahlt den Tribut!
- Co to říká?
   Korpustyp: Untertitel
Tribute, seid herzlich willkommen.
Vítáme vás, Splátci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tribute sind verrückt.
- Tihle splátci jsou šílení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tribut aus Ardentia.
Nyní dary z Ardentie.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst den Tribut nicht.
Vezmi si jej a odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst der Tribut der Falkenmänner.
Nejdříve pocty od Jestřábích mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tribute aus Distrikt 12.
Splátci z dvanáctého Kraje.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mathmos fordert sein Tribut.
- Mathmos má své účinky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um einen Tribut.
Podívej se, jestli tam je něco o oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Tribut an Lauras Vater.
Na počest jejího táty.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weiterkommen fordert seinen Tribut.
Stát se kapitánem něco stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihren Tribut bekommen.
Svůj podíl samozřejmě dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tribut für den Hof.
Tohle je čaj pro císařský dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tribute von Panem – Catching Fire
Hunger Games:
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Tribut an seine geschickte Führung.
Klaním se před jeho shopnostmi vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Trilogie wie Die Tribute von Panem.
Ať je to po třech jako Hunger Games.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Loyalität, Ihren Tribut und Ihre Verehrung.
Vaši věrnost, vaši úctu a vaši zbožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ogerkriege haben ihren Tribut gefordert.
Válka s obry si letos vyžádala oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer es durchquert, zollt mir Tribut.
Všichni pocestní mě musí uctít.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir alle einen Tribut entrichten.
Takže musíme všichni platit daně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich freiwillig als Tribut.
Hlásím se dobrovolně jako Splátce!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tribute von Panem – The Hunger Games
Hunger Games
   Korpustyp: Wikipedia
Kommen sie, das fordert seinen Tribut.
Notak, to je docela dost
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Leute vom Tribut weghaben.
Chtěli znát způsob, jak unést oběť.
   Korpustyp: Untertitel
"Lurconis verlangt seinen Tribut alle 30 Jahre."
"Oběť Lurconisovi se vykonává každých 30 let."
   Korpustyp: Untertitel
Da er weder Tribut noch Gesang wünschte.
Netoužil po poctách nebo písních.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte meine Strapaze verlangte ihren Tribut.
Obávám se, že toho na mě bylo příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Täglich fordert diese Epidemie ihren Tribut.
Každý den nám přináší tato nemoc oběti na životech.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Kilometer entfernt vom nächsten Tribut.
Dva kilometry od nejbližšího Splátce.
   Korpustyp: Untertitel
Fass es als ein Tribut auf.
Považuji to za poctu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gilt auch für die anderen Tribute.
A totéž platí pro ostatní splátce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wohl unser beliebtester Tribut.
…naše oblíbená splátkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Die traurigen Ereignisse haben ihren Tribut gefordert.
Tato smutná událost tě dost poznamenala.
   Korpustyp: Untertitel
Der weibliche Tribut aus Distrikt 12:
Ženská splátkyně z kraje 12
   Korpustyp: Untertitel
Das männliche Tribut aus Distrikt 12:
Mužský splátce z kraje 12
   Korpustyp: Untertitel
Sehr schön. Die Tribute aus Distrikt 12:
Velmi dobře, splátci z kraje 12
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sich die Tribute überhaupt vertrauen?
Jak si mezi sebou můžeme vůbec věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte der Tribute wusste davon.
Polovina splátců na tom pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir proben für einen Tribut an Shane.
Zkoušeli jsme natočit něco na počest Shanea.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei den Familien eurer gefallenen Tribute.
S rodinami vašich padlých splátců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag "Die Tribute von Panem".
Má ráda Hunger Games.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nicht Tribut zollen.
Není třeba se mi klanět.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre der beste Tribut für die Opfer von Srebrenica.
Byla by to nejlepší možná pocta obětem Srebrenice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar, das Parlament hat an dieser Stelle Tribut zollen müssen.
Rozumí se samo sebou, že Parlament musel za tento pokrok zaplatit svoji cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tja, das ist ein liebevoller Tribut an einen zeitlosen Filmklassiker.
To je skvělá pocta k bezčasové klasice.
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Volkes nehme ich den Tribut an.
Jménem mého lidu přijímám tyto poplatky.
   Korpustyp: Untertitel
Und zollen wir dem Unbesiegten Gallier einen letzten Tribut.
Na počest poslední cesty neporaženého Gala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tribut, ein Anteil für je drei Männer.
Dostanu podíl za každé tři muže.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Gebrauch des Rings fordert seinen Tribut.
A použití prstenu tě taky bude něco stát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, ich würde den Göttern Tribut zahlen.
Řekla jsem mu, že dám oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Morde sind wie ein Tribut an Peter Neil.
Ty vraždy jsou něco jako pocta pro Petera Neala
   Korpustyp: Untertitel
Der Ort ist ein Tribut an die Vergangenheit.
Tohle místo smrdí minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterlassen immer noch Lyeds, als Tribut an meinen Vater.
Pořád nosí lyedy na uctění památky mého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich ist es ein Tribut an diplomatischen Einfallsreichtum und Verhandlungskompetenz.
A také je to pocta diplomatické vynalézavosti a vyjednávacím schopnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also wollen wir seiner gedenken. Ein Tribut zu seinem Andenken.
Chtěli jsme mu vzdát poctu a připomenout si ho.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein persöhnlicher Tribut an eine Jüdische Musicalikone.
Já to má osobní pocta jedná židovské hudební ikoně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon weniger, dem Sie Tribut zollen müssen.
Zbavil jste se démona, kterýmu nemusíte přinášet oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, so viele Insassinnen zu überwachen, fordert seinen Tribut.
No já 100% chápu, že jsou nasraní.
   Korpustyp: Untertitel
Den Moment, in dem ein Tribut zum Opfer wird.
Moment, kdy se Splátce stává vítězem.
   Korpustyp: Untertitel
Meist tragen die Tribute Kleidung aus ihrem Distrikt.
Obvykle Splátci nosí oblečení z jejich Kraje.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Sponsoren sehen die Tribute zum ersten Mal.
Také sponzoři poprvé uvidí Splátce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese kommen später hoch und fordern ihren Tribut.
Později na vás ty pocity vybafnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erdbeben und der Tsunami haben einen hohen Tribut gefordert.
Humanitární neštěstí v rozsahu, kterému lze jen těžko porozumět.
   Korpustyp: EU DCEP
Mindestens die Hälfte der Tribute will euch als Verbündete.
Aspoň polovina splátců vás chce za spojence.
   Korpustyp: Untertitel
König Rua, ich zolle euch Tribut für unseren Sieg.
Králi Ruo, přináším ti dary z našeho vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisjuwel ist unser Tribut, nicht der von Vultan.
Ledový Klenot je náš dar, ne Vultánů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tribute dieses Distrikts waren mutige, edle Kämpfer.
Splátci tohoto kraje byli stateční a vznešení bojovníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gedacht, deine Scheidungen fordern ihren Tribut.
Očekával jsem, že se na tobě ty rozvody podepsaly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Feldzug unternehmen, um diesen Tribut einzutreiben.
Musí být vyslána výprava za účelem vybrání daní.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten sie Entlassungsschreiben vor für die 'Tribute' Mitarbeiter, wie vermerkt.
Připravte ukončující dopisy pro zaměstnance Tribune, jak jsem poznamenala.
   Korpustyp: Untertitel
Mönchen zollt man wenig Tribut in der Wildnis.
Mnichům se v těchto krajích projevuje jen málo úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Tribut an mein Land und meine Landsmänner.
Tohle je pocta mojí zemi a Kanaďanům.
   Korpustyp: Untertitel
Göttlicher, hier ist die volle Zahl von Äthiopiens Tribut.
Božský, zde je celkový výsledek daní z Etiopie.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt doch ein Angedenken, nicht als Lohn, nur als Tribut.
Vezměte od nás něco na památku, ne plat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengung der Mission fordert von Sarek Tribut.
Sarekovo napětí z této mise mu to znemožnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitreichende Endfassung und die Sicherungsmaßnahmen für die Nutzerrechte sind ein Tribut an ihr Verhandlungsgeschick.
Různorodý charakter konečného znění a záruky, které stanoví pro práva uživatelů, jsou holdem jejím vyjednávacím schopnostem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend muss ich am Internationalen Frauentag noch der Mutterschaft meinen Tribut zollen.
A konečně musím u příležitosti Mezinárodního dne žen vyjádřit úctu mateřství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre wahrscheinlich eine gute Idee, diese Richtlinie als Tribut an diese Märtyrer nicht zu verabschieden.
Bylo by správné uctít památku těchto mučedníků tím, že tuto směrnici nepřijmeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch andererseits trägt eine schlechte Regierung auch zu dem Tribut bei, den eine Naturkatastrophe fordert.
Stejně tak ovšem může špatná vláda vést k vyššímu počtu obětí, které si vyžádá určitá přírodní katastrofa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt weiter auf Deutsch: Nach diesem doppelten Tribut an Alexander Stubb ein notwendiges Aber.
(DE)Nyní budu pokračovat v němčině. Po tomto dvojnásobném holdu Alexanderu Stubbovi musí nezbytně přijít nějaké "ale".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mann bekommt einen Anteil, plus einen für Sie als Tribut für je sechs Männer.
Každý muž dostane podíl, plus za každých šest mužů jeden tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Katastrophe hat von jedem ihren Tribut gefordert, aber Sie müssen uns glauben.
Vím, že to bylo složité, tato katastrofa nás zasáhla všechny, musíte nám věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem fängt man Hunderte Jungen und Mädchen, die als Tribut nach China sollen.
A taky musíme pochytat děti, abychom získali služky a eunuchy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht bestreiten, dass die letzten Monate ihren Tribut gefordert haben.
Nepopírám, že jsem si tam zažila svoje,
   Korpustyp: Untertitel
Als meine Mutter ermordet wurde, schrieb jemand ein Tribut in der Zeitung.
Když zabili mou matku, někdo mi v těch novinách kopii sloupek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab die Pelze und das Bärenfleisch ihrem Vater als Tribut.
Dal jsem kožešiny a medvědí maso jejímu otci na důkaz mojí úcty.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging uns besser, als wir Tribute für die Intendantin eintrieben.
Lépe by bylo skončit a vybírat poplatky pro Intendanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wieder einmal ihrer Vision, ihrer Entschlossenheit und ihrem unfehlbaren Engagement für Europa Tribut zollen.
Ještě jednou bych rád ocenil jejich vizi, jejich odhodlání a jejich nepolevující nasazení ve prospěch Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es weder Konflikt noch Schulden gibt, nehme ich Ihren Tribut an.
Když jsme teď vyrovnáni, mohu přijmout vaši gratulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Ländereien, eure Besitztümer euer Leben werdet ihr mir, General Zod, als Tribut geben.
Ochotně předáte své pozemky, majetek i život mně, generálu Zodovi, jako projev úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie deutlich, wenn ihm der richtige Tribut gezollt wird.
Třeba do nich pronikneš, když projevíš patřičnou úctu.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich wurde mir der Tribut gezollt, den ich zweifellos verdient habe.
Lord Naritsugu nabyl velký majetek, když ho adoptoval klan Akashi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf Absprachen, um so weit zu kommen. Dieser Dämon fordert seinen Tribut.
K tomu, abych se dostal tam, kde jsem teď, musely být uzavřeny jisté dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe ihm nur, einen Tribut zu besorgen. - Für einen Dämon.
Já mu jenom pomáhám vybrat oběť pro démona.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, der Tribut sei so groß, dass die Leute ihn nie hergeben würden.
Říkali, že oběť bude veliká. Tak veliká, že by jim ji lidé nedali.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer falschen Antwort verlieren Sie alle Punkte. Was ist der Tribut?
A věr mi, že špatná odpověď tě bude stát veškeré sebrané body.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Abgeordnete benutzt, um den Erinnerungen an Lorta Tribut zu zollen?
Byl kongresman použit jako vzpomínka na Lortu?
   Korpustyp: Untertitel