Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trickbetrüger&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trickbetrüger podvodník 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trickbetrüger podvodník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sawyer war ein Trickbetrüger, ehe er beim Flug 815 endete.
"Sawyer byl podvodník, předtím, než nasedl do letu 815."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein sehr talentierter Trickbetrüger.
Jste velice talentovaný podvodník v umění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist ein Trickbetrüger auf der Insel.
Jo, je podvodníkem taky na ostrově."
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Trickbetrüger, Sir.
- Je to podvodník, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hatte ich ein Dutzend Jungs, die meisten frühere Trickbetrüger, die alle Kniffe im Hause kannten.
Navíc máme několik chlápků, bývalých podvodníků, kteří znají všechny triky.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er ist auch auf der Insel ein Trickbetrüger.
"A je podvodníkem taky na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist entweder ein Dieb oder ein Trickbetrüger.
Je to ale určitě zloděj nebo podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin kein Dieb oder Trickbetrüger.
No, já nejsem zloděj ani podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du von genau dem Trickbetrüger reingelegt wurdest, den du gezwungen hast, die Abgeordneten in die Falle zu locken?
Že jsi byl podveden podvodníky, které jsi nutil ke spolupráci kvůli chycení členů Kongresu?
   Korpustyp: Untertitel
Alte Trickbetrüger sterben nie, sie schwinden einfach dahin.
Staří podvodníci neumírají, prostě se vytratí.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Trickbetrüger"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wurde zum Trickbetrüger.
Stal jsem se mistrem klamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, seid Ihr dann auch Trickbetrüger?
Takže, vy jste taky podfukáři, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Alien, nicht einem Trickbetrüger.
Od marťana, ne pobudy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und er ist auch auf der Insel ein Trickbetrüger.
"A je podvodníkem taky na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist ein Trickbetrüger auf der Insel.
Jo, je podvodníkem taky na ostrově."
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Trickbetrüge kommen von einem Ort der Wahrheit.
Nejlepší podfuky jsou založeny na pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du sagtest mir, dass echte Trickbetrüger nicht aufgeben.
Ale, tys mi říkal, že praví podfukáři se nevzdávají.
   Korpustyp: Untertitel
Oh was, also willst Du jetzt ein Trickbetrüger sein, oder?
Takže najednou chceš být podfukářem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war besser als jeder Trickbetrüger, mich eingeschlossen.
Byla lepší než jakýkoliv mistr klamu včetně mě.
   Korpustyp: Untertitel
Der eine ein Schachmeister, der andere ein genialer Trickbetrüger.
Byl v nich šachový mistr a mistr podvodů..
   Korpustyp: Untertitel
Alte Trickbetrüger sterben nie, sie schwinden einfach dahin.
Staří podvodníci neumírají, prostě se vytratí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Snyder sagt, Sie seien ein ziemlicher Trickbetrüger.
Porucík Snyder ríká, že jste toho v jeho meste dost dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Krawatten, aber in ihm steckte schon immer ein kleiner Trickbetrüger.
Kravatu nenosil, ale vždycky v něm byl malý podvodníček.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bruder ist helle genug, aber ich würde ihn noch nicht direkt einen Trickbetrüger nennen.
Bráškovi to sice dostatečně pálí, ale podfukářem bych ho ještě nenazýval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erste weißt Du bereits, Trickbetrüger wissen nie, wann sie geschlagen sind.
Tu první už znáš, podfukáři nikdy nepoznají hořkost porážky.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hatte ich ein Dutzend Jungs, die meisten frühere Trickbetrüger, die alle Kniffe im Hause kannten.
Navíc máme několik chlápků, bývalých podvodníků, kteří znají všechny triky.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du von genau dem Trickbetrüger reingelegt wurdest, den du gezwungen hast, die Abgeordneten in die Falle zu locken?
Že jsi byl podveden podvodníky, které jsi nutil ke spolupráci kvůli chycení členů Kongresu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater denkt immer noch, ich war nicht im Auto, als meine Freundin den Trickbetrüger in den Hamptons anfuhr.
Můj táta si myslí, že jsem nebyla v autě, když kamarádka srazila toho šejdíře v Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Plan ist es also, 50 Millionen Dollar auf das Privatkonto eines Trickbetrügers zu überweisen, der vor Kurzem auf eine abgelegene Insel ohne Auslieferungsvereinbarung floh?
Takže váš plán je uložit 50 milionů na soukromý účet podvodníka, který nedávno uprchl na ostrov, který nevydává zločince?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist also nicht, "Bin ich überfordert?" oder, "Sollte ich weiter ziehen?" Die Frage ist, "Will ich ein Trickbetrüger sein?"
Takže otázka není: "Mám na to?" nebo "Mám toho nechat?", ale "Vážně chci být podfukářem?"
   Korpustyp: Untertitel