Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Trieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Trieb výhonek 21 pud 18 instinkt 3 výhon 1 letorost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Trieb výhonek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man spricht von jungen Trieben als Teil der wirtschaftlichen Konjunkturerholung in Europa.
Lidé hovoří o zelených výhoncích jako o součásti hospodářské obnovy v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind die grünen Triebe, die zwischen den Rissen wachsen, das Gras, das über die Massengräber wächst.
'Jsme zelené výhonky, které rostou mezi trhlinami, 'tráva, která roste přes obrovské hroby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Naději, že klíčí zelené výhonky oživení, však potlačuje množství žlutých květů plevele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn dort, verzeihen Sie die Metapher, zeigen die Jungpflanzen ihre ersten Triebe.
Právě tam, mohu-li použít metaforu, ještě mladé výhonky nedorostou dvanácti centimetrů.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus.
Malý princ vytrhl trochu smutně také poslední výhonky baobabů.
   Korpustyp: Literatur
Die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon ist ein junger Trieb an sich.
Ratifikace Lisabonské smlouvy je sama o sobě zeleným výhonkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Äste/Triebe und Knospen
Větve/výhonky a pupeny
   Korpustyp: EU
Angesichts all des Geredes über die „grünen Triebe“ des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
Za všeobecné debaty o „zelených výhoncích“ ekonomického oživení americké banky potlačují snahy o jejich regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Vadnutí jednoho výhonku nebo celé rostliny se rychle stává nevratným a končí kolapsem a uhynutím rostliny.
   Korpustyp: EU
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
Zelené výhonky stabilizace tak mohou vystřídat žluté květy plevele stagnace, naruší-li několik střednědobých faktorů schopnost globálního hospodářství vrátit se k vytrvalému růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trieb

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz Trieb und Leidenschaft.
Chtíč a vášeň dokážou divy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb im See.
Topila se v jezeře.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verspüren Triebe.
- Že mají své pudy.
   Korpustyp: Untertitel
"Fiebling, ich triebe dich.
"Biláčku, piluju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Äste/Triebe und Knospen
Větve/výhonky a pupeny
   Korpustyp: EU
Ok, der Trieb ruft.
Dobře, no, příroda volá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb sich herum.
Jen tak se poflakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die, die zärtlichsten Triebe
Ty, ty nejněžnější touhy
   Korpustyp: Untertitel
Frische Triebe oder welkes Unkraut?
Zelené výhonky, nebo žlutý plevel?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hubert trieb auf dem Wasser.
Hubert ještě plaval v akváriu.
   Korpustyp: Untertitel
"im Dienste der fleischlichen Triebe,
"jen pro ukojení smyslů,
   Korpustyp: Untertitel
So trieb man sie aus.
Tak je dříve vymýtali, vyřazovali z činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Schiff trieb herrenlos umher.
Našli jsme vaši loď.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leidenschaft trieb sie dazu.
Udělala to z vášně.
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb er 25 Jahre?
Co dělal celých 25 let?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
Jaké nutkání vytváří tyto fantazie?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, er trieb mich dazu.
Um, jel mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Jenom uznání vlastní nicotnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trieb den neuen Spross.
Zelená byla celičká od jara do zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine höhere Macht trieb mich an.
Byla to vyšší moc.
   Korpustyp: Untertitel
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
- Potloukal se po záchodech v B.C. …
   Korpustyp: Untertitel
Aber die alten Triebe sind zu stark.
Ale starobylé pudy jsou příliš silné.
   Korpustyp: Untertitel
St. Patrick trieb die Schlangen aus Irland.
Svatý Patrik vyhnal hady z Irska a Angličani přinesli blechy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und was trieb Madame Curie so?
A co dělá Madam Curie?
   Korpustyp: Untertitel
Der Südwestwind trieb uns an eine Sandbank.
Foukalo od jihozápadu a zahnalo nás to na mělčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hauptsächlich trieb ich mich rum.
Field and Stream, ale hlavně jsem se toulal.
   Korpustyp: Untertitel
Trieb seine Mutter fast zu Tränen.
- Skoro dohnal svou matku k slzám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trieb er sich unbeaufsichtigt herum?
Jakto že byl bez dozoru?
   Korpustyp: Untertitel
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud řekl, že pudy jsou tiché.
   Korpustyp: Untertitel
Blackie trieb gerade an mir vorbei.
Právě kolem mě proplul Blackie.
   Korpustyp: Untertitel
Als triebe ich herum oder so.
Jen zevluju, něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Shuttle trieb am Rand eines Ionensturms.
Tvůj raketoplán se vznášel na zadním rozhraní iontové bouře.
   Korpustyp: Untertitel
- Du konntest sehen, was er trieb.
- Ty jsi viděl všechno, co dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb die 8. Spezialeinheit dazu?
Zvláštní oddíl 8 ukradl CTX, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Wer trieb mir diese Runzeln ins Gesicht?
Kdo mi zmračil tuhle tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe deinen Trieb, mich körperlich einzuschüchtern.
Rozumím, že se mě instinktivně snažíš fyzicky zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen natürlichen Trieb haben Sie unterdrückt.
A to jste se mu pokusili vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sie in den Ruin.
Králové jsou přepadení, kluci vloupání do domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung an Fiona trieb mich an.
A mě zase pomáhaly vzpomínky na Fionu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ergebe ich mich einem meiner Triebe.
Asi mě čeká hysterická slepota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
Je to pocitová reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Der uns beinah immer zum Wahnsinn trieb?
Ten co tě vždycky tak vytáčel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb Handel zu deinem politischen Vorteil.
Prodala jsem se za tvou politickou výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Was trieb Sie da oben überhaupt?
Co tam vůbec dělala?
   Korpustyp: Untertitel
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
24 ulomené vršky stromů nebo výhonků
   Korpustyp: EU
Diese Norm gilt nicht für grüne Triebe.
Tato norma se netýká letorostů.
   Korpustyp: EU
Was trieb Sie eigentlich zur Marine?
Proč jste šel k námořnictvu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur einer weckt meines Lebens Triebe.
On je ten jediný Který naplní můj život
   Korpustyp: Untertitel
Diese Helena trieb sich am Hafen herum.
Tahle Helena se potloukala kolem přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wie er Einhörner ins Meer trieb.
Ano. A vždycky zaháněl jednorožce do moře.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großmutter trieb sie in den Wahnsinn.
Moje babička ji dovedla k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich trieb sie in den Selbstmord.
A já k sebevraždě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich trieb fast drei Tage lang.
- Unášelo mě to skoro tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Suche trieb ihn in den Wahnsinn.
Jeho pátrání bylo cestou k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapseln dieser jungen Triebe reifen später.
Tobolky na těchto mladých větvích zrají později.
   Korpustyp: EU
Das trieb ihre Mutter in den Wahnsinn.
To dohnalo její matku k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb uns wirklich in die Enge.
- A zlomený prstícek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturm trieb uns vom Kurs ab.
Bouře nás vychýlila z kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht trieb das Boot einfach zurück.
Možná tam ta lod¡ doplula sama.
   Korpustyp: Untertitel
Er triebs mit jeder in der Kunstszene.
Nenechal žádnou sukni na pokoji
   Korpustyp: Untertitel
Victoria trieb dich in die Enge.
Victoria zatlačila do kouta tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Es trieb Mom in den Wahnsinn.
Náš otec ji podváděl a dovedl ji k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fremdgehen trieb Mom in den Wahnsinn.
Náš otec ji podváděl a dovedl ji k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Trieb mich zum Tumult in den Wolken.
"V hluk ve mracích mě volala
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb es an den dunkelsten Orten.
Začal jsem dělat ty nejhorší možné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred, im Garten auf meiner Schaukel trieb.
Alfredem na mé staré houpačce.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
Zločin díky nutkání a příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Vzpomínáte, kvůli tomuhle vozidlu zkrachoval celý Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung trieb ihn wohl an Land.
Mohl ji přinést proud.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf den, der dich hierher trieb.
- K tomu, kdo vás sem uvrhl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Nějaká neurotická a iracionální snaha něco si dokázat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb ihm einen Pfeil ins Herz.
Prohnal jsem té věci srdcem šíp.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Umblätterin trieb man kurzfristig auf.
Obraceče našli na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
- Clara trieb es in den Wahnsinn.
Clara si myslí, že je to hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliere deine Triebe. Kanalisiere sie angemessen.
Ovládnout svá nutkání, vhodně je nasměrovat.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat nicht jeder den gleichen Trieb.
Jistě, každej nemá stejnej impulz.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber am nächsten Morgen trieb er mausetot im öligen Kaiwasser.
Ale příštího rána už plaval nadobro mrtvý v mastné vodě u mola.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Leben ist ohne diese Triebe einfacher.
Ale můj život je teď jednodušší, když už nemám ta nutkání.
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb es mit meiner Frau, Dr. Fowler.
Spal s mou ženou, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Neugierde trieb ihn unaufhaltsam dazu, sie anzurufen.
Prahl tu ženu poznat lépe, a tak jí zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Moudrost byla to spíš než strach.
   Korpustyp: Untertitel
Es war bekannt, dass Serton hier sein Unwesen trieb.
V té době řádí Serton, jsou toho plné noviny.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich sie zuletzt sah, trieb sie's mit Noah.
Naposled když jsem ji viděl, byla s Noahem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
To je možné, jsou tu silné biologické pudy, kterým je někdy obtížné odolat.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
- Všichni jsou řízení těmito pudy, aby přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Um Triebe zu hinterfragen und ihre Konsequenzen zu bedenken?
Abychom takové pudy ovládli a domysleli následky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich trieb die Mädchen zur Eile, nicht euren Freund.
Řekl jsem ať na to skočí děvčata a ne váš přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Es trieb den Fluss hinauf und kehrte nie mehr zurück.
Plula nahoru po řece, aby se už nikdy nevrátila.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, jemand triebe sich um ihre Wohnung herum.
- Prý někdo slídí kolem jejího bytu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.
plul po vodě, jen se tak vznášel, jako kdyby nic nevážil.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer hinter diesem Experiment steckt, trieb sie dazu.
Ten, kdo stojí za těmi experimenty, ji k tomu dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Rate mal, was dein Bruder am Schuppen trieb.
- Sledujte její bratr to tenkrát!
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich verstehe, dass du Triebe hast, OK?
Podívej, chápu, že máš potřeby, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Disziplin und Therapie können diese Triebe unterdrückt werden.
Nechci se cítit, jako bych umíral.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich drei war Trieb ich den Pflug voran
Ve tøech jsem tlaèil pluh.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr aufgedunsen, geschwollen. Er trieb es mit seiner neuen Verlobten.
Měl styk se svou novou účetní.
   Korpustyp: Untertitel
Nucky trieb das Geld für den Kommodore ein.
Nucky dělal pro komodora výběrčího.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Typ, der es mit der Hure trieb.
Vy ste ten týpek, co to dělal s tou kočkou, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.
Měl něco s Matkou mambo.
   Korpustyp: Untertitel