Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man spricht von jungen Trieben als Teil der wirtschaftlichen Konjunkturerholung in Europa.
Lidé hovoří o zelených výhoncích jako o součásti hospodářské obnovy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind die grünen Triebe, die zwischen den Rissen wachsen, das Gras, das über die Massengräber wächst.
'Jsme zelené výhonky, které rostou mezi trhlinami, 'tráva, která roste přes obrovské hroby.
Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Naději, že klíčí zelené výhonky oživení, však potlačuje množství žlutých květů plevele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn dort, verzeihen Sie die Metapher, zeigen die Jungpflanzen ihre ersten Triebe.
Právě tam, mohu-li použít metaforu, ještě mladé výhonky nedorostou dvanácti centimetrů.
Der kleine Prinz riß auch ein bißchen schwermütig die letzten Triebe des Affenbrotbaumes aus.
Malý princ vytrhl trochu smutně také poslední výhonky baobabů.
Die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon ist ein junger Trieb an sich.
Ratifikace Lisabonské smlouvy je sama o sobě zeleným výhonkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts all des Geredes über die „grünen Triebe“ des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
Za všeobecné debaty o „zelených výhoncích“ ekonomického oživení americké banky potlačují snahy o jejich regulaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welke eines Triebs oder der gesamten Pflanze wird schnell irreversibel und führt zum Kollabieren und Absterben der Pflanze.
Vadnutí jednoho výhonku nebo celé rostliny se rychle stává nevratným a končí kolapsem a uhynutím rostliny.
Die frischen Triebe der Stabilisierung könnten daher dem welken Unkraut der Stagnation weichen, falls mehrere mittelfristige Faktoren die Fähigkeit der Weltwirtschaft, zu einem nachhaltigen Wachstum zurückzukehren, einschränken.
Zelené výhonky stabilizace tak mohou vystřídat žluté květy plevele stagnace, naruší-li několik střednědobých faktorů schopnost globálního hospodářství vrátit se k vytrvalému růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein wildes, unbotmäßiges, statt von den Gesetzen von ihren unersättlichen Trieben beherrschtes Volk.
divoká, vzpurná čeládka, kterou místo zákonů ovládají nenasytné pudy.
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud řekl, že pudy jsou tiché.
Nicht nur die Liebe zu einem Menschen, sondern der animalische Trieb, die einfache, blinde Begierde:
Ne pouze láska k jedné osobě, ale živočišný pud, jednoduchá, nezměrná touha;
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
- Všichni jsou řízení těmito pudy, aby přežili.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Sowjetunion bleibt er der urbildliche Homo sovieticus, ein starker Mann, dessen Machtbesessenheit so stark ist wie sein Trieb zur Unterdrückung abweichender Meinungen.
Dvacet let po pádu Sovětského svazu zůstává archetypálním homo sovieticus, silným mužem, jehož závislost na moci je tak silná jako jeho pud potlačovat disent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für sie sprechen ihre Jugend und ihre Kraft, und zusätzlich noch ein ungewöhnlich starker weiblicher Trieb.
Argumenty v její prospěch jsou mládí a síla plus neobvykle silné ženské pudy.
Man sollte das Gehirn mit den uralten Trieben versöhnen.
Snažím se smířit mozek s pravěkými pudy.
Die Moral schreibt uns vor, unsere Triebe zu beherrschen, aber manchmal will man ihnen freien Lauf lassen.
Podle morálky bychom měli své pudy ovládat, ale občas se člověku prostě nechce.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
To je možné, jsou tu silné biologické pudy, kterým je někdy obtížné odolat.
Aber die alten Triebe sind zu stark.
Ale starobylé pudy jsou příliš silné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fähigkeit, die Triebe basierend auf äußeren Stimuli selbst zu entwickeln.
Schopnost samostatně rozvíjet instinkty na základě vnějších podnětů.
Eng verwandt mit den sexuellen Trieben.
Tak úzce spřízněný se sexuálním instinktem.
Ich tue, was ich kann, um rational zu sein, doch da ist ein Trieb gegen alle Extreme, der immer mit mir durchgeht.
I když se snažím bejt rozumnej, vždycky nade mnou převládne můj mimořádně silnej instinkt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mindestlänge vom untersten Wurzelansatz bis zum Ansatz des obersten Triebes beträgt mindestens:
Délka od paty kořene k nasazení horního výhonu je nejméně:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Norm gilt nicht für grüne Triebe.
Tato norma se netýká letorostů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Trieb
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz Trieb und Leidenschaft.
Chtíč a vášeň dokážou divy.
"Fiebling, ich triebe dich.
Die, die zärtlichsten Triebe
Frische Triebe oder welkes Unkraut?
Zelené výhonky, nebo žlutý plevel?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hubert trieb auf dem Wasser.
Hubert ještě plaval v akváriu.
"im Dienste der fleischlichen Triebe,
Tak je dříve vymýtali, vyřazovali z činnosti.
Ihr Schiff trieb herrenlos umher.
Die Leidenschaft trieb sie dazu.
Welche Triebe erschaffen diese Fantasien?
Jaké nutkání vytváří tyto fantazie?
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Jenom uznání vlastní nicotnosti.
Sie trieb den neuen Spross.
Zelená byla celičká od jara do zimy.
Eine höhere Macht trieb mich an.
Trieb sich früher auf'm BCl-Klo rum.
- Potloukal se po záchodech v B.C. …
Aber die alten Triebe sind zu stark.
Ale starobylé pudy jsou příliš silné.
St. Patrick trieb die Schlangen aus Irland.
Svatý Patrik vyhnal hady z Irska a Angličani přinesli blechy.
- Und was trieb Madame Curie so?
Der Südwestwind trieb uns an eine Sandbank.
Foukalo od jihozápadu a zahnalo nás to na mělčinu.
Aber hauptsächlich trieb ich mich rum.
Field and Stream, ale hlavně jsem se toulal.
Trieb seine Mutter fast zu Tränen.
- Skoro dohnal svou matku k slzám.
Warum trieb er sich unbeaufsichtigt herum?
Freud sagt, dass Triebe stumm sind.
Freud řekl, že pudy jsou tiché.
Blackie trieb gerade an mir vorbei.
Právě kolem mě proplul Blackie.
Als triebe ich herum oder so.
Jen zevluju, něco takového.
Dein Shuttle trieb am Rand eines Ionensturms.
Tvůj raketoplán se vznášel na zadním rozhraní iontové bouře.
- Du konntest sehen, was er trieb.
- Ty jsi viděl všechno, co dělal?
Was trieb die 8. Spezialeinheit dazu?
Zvláštní oddíl 8 ukradl CTX, proč?
Wer trieb mir diese Runzeln ins Gesicht?
Kdo mi zmračil tuhle tvář?
Ich verstehe deinen Trieb, mich körperlich einzuschüchtern.
Rozumím, že se mě instinktivně snažíš fyzicky zastrašit.
Diesen natürlichen Trieb haben Sie unterdrückt.
A to jste se mu pokusili vzít.
Er trieb sie in den Ruin.
Králové jsou přepadení, kluci vloupání do domů.
Die Erinnerung an Fiona trieb mich an.
A mě zase pomáhaly vzpomínky na Fionu.
Vielleicht ergebe ich mich einem meiner Triebe.
Asi mě čeká hysterická slepota.
Das ist ein entwicklungsbedingt auftretender Trieb.
Der uns beinah immer zum Wahnsinn trieb?
Ten co tě vždycky tak vytáčel?
Ich trieb Handel zu deinem politischen Vorteil.
Prodala jsem se za tvou politickou výhodu.
Was trieb Sie da oben überhaupt?
24 Spitze(n) des Baums (Trieb) abgebrochen
24 ulomené vršky stromů nebo výhonků
Diese Norm gilt nicht für grüne Triebe.
Tato norma se netýká letorostů.
Was trieb Sie eigentlich zur Marine?
Proč jste šel k námořnictvu?
Nur einer weckt meines Lebens Triebe.
On je ten jediný Který naplní můj život
Diese Helena trieb sich am Hafen herum.
Tahle Helena se potloukala kolem přístavu.
- Ja, wie er Einhörner ins Meer trieb.
Ano. A vždycky zaháněl jednorožce do moře.
Meine Großmutter trieb sie in den Wahnsinn.
Moje babička ji dovedla k šílenství.
Und ich trieb sie in den Selbstmord.
- Ich trieb fast drei Tage lang.
- Unášelo mě to skoro tři dny.
Seine Suche trieb ihn in den Wahnsinn.
Jeho pátrání bylo cestou k šílenství.
Die Kapseln dieser jungen Triebe reifen später.
Tobolky na těchto mladých větvích zrají později.
Das trieb ihre Mutter in den Wahnsinn.
To dohnalo její matku k šílenství.
Er trieb uns wirklich in die Enge.
Ein Sturm trieb uns vom Kurs ab.
Bouře nás vychýlila z kurzu.
Vielleicht trieb das Boot einfach zurück.
Možná tam ta lod¡ doplula sama.
Er triebs mit jeder in der Kunstszene.
Nenechal žádnou sukni na pokoji
Victoria trieb dich in die Enge.
Victoria zatlačila do kouta tebe.
- Nein. - Es trieb Mom in den Wahnsinn.
Náš otec ji podváděl a dovedl ji k šílenství.
Das Fremdgehen trieb Mom in den Wahnsinn.
Náš otec ji podváděl a dovedl ji k šílenství.
Trieb mich zum Tumult in den Wolken.
"V hluk ve mracích mě volala
Ich trieb es an den dunkelsten Orten.
Začal jsem dělat ty nejhorší možné věci.
Alfred, im Garten auf meiner Schaukel trieb.
Alfredem na mé staré houpačce.
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
Zločin díky nutkání a příležitosti.
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Vzpomínáte, kvůli tomuhle vozidlu zkrachoval celý Detroit.
Die Strömung trieb ihn wohl an Land.
- Auf den, der dich hierher trieb.
- K tomu, kdo vás sem uvrhl.
Irgendein neurotischer, irrationaler Trieb, etwas zu beweisen.
Nějaká neurotická a iracionální snaha něco si dokázat.
Ich trieb ihm einen Pfeil ins Herz.
Prohnal jsem té věci srdcem šíp.
Deine Umblätterin trieb man kurzfristig auf.
Obraceče našli na poslední chvíli.
- Clara trieb es in den Wahnsinn.
Clara si myslí, že je to hrozné.
Kontrolliere deine Triebe. Kanalisiere sie angemessen.
Ovládnout svá nutkání, vhodně je nasměrovat.
Natürlich hat nicht jeder den gleichen Trieb.
Jistě, každej nemá stejnej impulz.
"Aber am nächsten Morgen trieb er mausetot im öligen Kaiwasser.
Ale příštího rána už plaval nadobro mrtvý v mastné vodě u mola.
Aber mein Leben ist ohne diese Triebe einfacher.
Ale můj život je teď jednodušší, když už nemám ta nutkání.
Er trieb es mit meiner Frau, Dr. Fowler.
Spal s mou ženou, pane doktore.
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
Diese Neugierde trieb ihn unaufhaltsam dazu, sie anzurufen.
Prahl tu ženu poznat lépe, a tak jí zavolal.
Wer weiß, ob Klugheit oder Furcht ihn trieb.
Moudrost byla to spíš než strach.
Es war bekannt, dass Serton hier sein Unwesen trieb.
V té době řádí Serton, jsou toho plné noviny.
Als ich sie zuletzt sah, trieb sie's mit Noah.
Naposled když jsem ji viděl, byla s Noahem.
Es gibt einen mächtigen Trieb, der manchmal fast unwiderstehlich ist.
To je možné, jsou tu silné biologické pudy, kterým je někdy obtížné odolat.
Spezies haben diese Triebe, um das Überleben zu sichern.
- Všichni jsou řízení těmito pudy, aby přežili.
Um Triebe zu hinterfragen und ihre Konsequenzen zu bedenken?
Abychom takové pudy ovládli a domysleli následky?
Ich trieb die Mädchen zur Eile, nicht euren Freund.
Řekl jsem ať na to skočí děvčata a ne váš přítel.
Es trieb den Fluss hinauf und kehrte nie mehr zurück.
Plula nahoru po řece, aby se už nikdy nevrátila.
Sagte, jemand triebe sich um ihre Wohnung herum.
- Prý někdo slídí kolem jejího bytu.
Schwebend trieb er auf dem Wasser, beinahe schwerelos.
plul po vodě, jen se tak vznášel, jako kdyby nic nevážil.
Wer auch immer hinter diesem Experiment steckt, trieb sie dazu.
Ten, kdo stojí za těmi experimenty, ji k tomu dohnal.
Rate mal, was dein Bruder am Schuppen trieb.
- Sledujte její bratr to tenkrát!
Hör zu, ich verstehe, dass du Triebe hast, OK?
Podívej, chápu, že máš potřeby, že?
Mit Disziplin und Therapie können diese Triebe unterdrückt werden.
Nechci se cítit, jako bych umíral.
Als ich drei war Trieb ich den Pflug voran
Ve tøech jsem tlaèil pluh.
Sehr aufgedunsen, geschwollen. Er trieb es mit seiner neuen Verlobten.
Měl styk se svou novou účetní.
Nucky trieb das Geld für den Kommodore ein.
Nucky dělal pro komodora výběrčího.
Du bist der Typ, der es mit der Hure trieb.
Vy ste ten týpek, co to dělal s tou kočkou, že jo?
Er trieb sich doch mit Ma Mambo rum.