Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Triebfeder&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Triebfeder pružina 1 podnět 1 motiv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Triebfeder motiv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie Portugal erläutert hat und Wettbewerber 1 und 2 bestätigt haben, ist die wirtschaftliche Triebfeder für das Investitionsvorhaben die Möglichkeit, einerseits in den Raffinerien schwerere Rohölsorten verarbeiten zu können, und andererseits ihre Konfiguration so zu verändern, dass sie mehr Diesel und weniger Heizöl produzieren können.
Jak objasnilo Portugalsko a potvrdili soutěžitelé č. 1 a 2, ekonomickým motivem investičního projektu je na straně jedné snaha umožnit, aby mohly rafinérie zpracovávat těžší frakce surové ropy, a na straně druhé změnit jejich uspořádání tak, aby mohly rafinérie vyrábět více motorové nafty a méně topného oleje.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Triebfeder"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Triebfeder liegt in uns.
Příčina je v nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Triebfeder des Unilebens.
O to na vysoké jde.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
neexistuje žádný věrohodný tahoun dramatického zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problematisch wird es, wenn Gewinne zur einzigen Triebfeder werden.
Potíže přicházejí s motivací zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss die Kohäsionspolitik als Triebfeder für die Veränderungen genutzt werden, die wir vornehmen müssen.
Proto je nutné politiku soudržnosti využít jako hybnou sílu pro změny, které musíme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Globalisierung ist die Triebfeder der Demokratie und des Wohlstands für die unterentwickelten Länder.
Globalizace je hnací silou demokracie a blahobytu pro rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Freiwillige eine wichtige Triebfeder der internationalen Solidarität sind,
vzhledem k tomu, že dobrovolníci jsou hybnou silou světové solidarity;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Klimawandel ist die größte Triebfeder für den Wandel in der Arktis wie auch anderswo.
Změna klimatu je hlavním hybatelem změn nejen v Arktidě.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU sind die Triebfeder unserer Wirtschaftssysteme - sie sollten nicht für Missmanagement im Finanzsektor bestraft werden.
Malé a střední podniky jsou hybnou silou našeho hospodářství - neměli bychom je trestat za nesprávné řízení ve finančním sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Streben nach Profit ist die wichtigste Triebfeder der grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität, einschließlich mafiaähnlicher krimineller Organisationen.
Hlavní motivací přeshraničního organizovaného zločinu, včetně činnosti zločineckých organizací typu mafie, je finanční prospěch.
   Korpustyp: EU
Das Problem ist also: Es gibt keine plausible Triebfeder für eine dramatische Erholung.
A v tom je právě problém: neexistuje žádný věrohodný tahoun dramatického zotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ganz Afrika werden Südafrika und Präsident Mbeki persönlich als Triebfeder für die afrikanische Entwicklung betrachtet.
Z hlediska afrického kontinentu je Jihoafrická republika a osobnost prezidenta Mbekiho vnímána jako hnací motor afrického rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Volkswirtschaft Südafrikas wird als Triebfeder für die Volkswirtschaft des Afrikas südlich der Sahara betrachtet.
Hospodářství Jihoafrické republiky je považováno za hnací sílu hospodářství celé subsaharské Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinne sind die Triebfeder des Kapitalismus uns mit Gütern zu versorgen.
To je stimul, díky kterému kapitalismus funguje. Dát nám víc věcí, než potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass schuldenfinanzierter Konsum ausgedient hat, werden Produktivitätssteigerungen eine immer wichtigere Triebfeder des Wirtschaftswachstums werden.
Vzhledem k tomu, že spotřeba tažená dluhem se vyčerpala, stane se stále klíčovějším motorem hospodářského růstu zvyšování produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allein diese Zahlen verdeutlichen, warum wir diese Unternehmen, welche die wahre Triebfeder unserer Wirtschaft sind, schützen wollen und müssen.
Tato čísla sama o sobě vysvětlují, proč chceme a musíme tyto společnosti, které jsou skutečným motorem našeho hospodářství, chránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann man schneller laufen als möglich, länger kämpfen als möglich, ohne die mächtigste Triebfeder unseres Geistes?
Jak se můžete pohybovat rychleji, než je možné, bojovat déle, než je možné, bez nejsilnějšího impulsu, jaký má lidský duch?
   Korpustyp: Untertitel
Der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus im Euroraum ist in den vergangenen Quartalen eine wichtige Triebfeder der tendenziellen Beschleunigung des Geldmengen - und Kreditwachstums gewesen .
Stimulující účinek nízkých úrokových sazeb v eurozóně byl významným faktorem , který v průběhu uplynulých čtvrtletí posiloval tendenci k růstu peněžní zásoby a objemu úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wirtschaftsprogramme dieser Parteien sind meistens marktfreundlich und betonen die Rolle des Privatsektors als Triebfeder des Wachstums sowie die Notwendigkeit, attraktiv für Geldgeber aus dem Ausland zu sein.
Ekonomické programy těchto stran jsou v zásadě protržní a zdůrazňují roli soukromého sektoru coby tahouna růstu a potřebu přilákat zahraniční kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere Sie dazu auf, dies wirklich zu prüfen und in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine einzige, wirksame Triebfeder für Innovation zu schaffen.
Žádám vás, abyste se na to zaměřili a ve spolupráci s členskými státy vytvořili jediný a silný impuls pro inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verstehe die aktuellen Ausschreitungen und das Chaos als eine Revolution des Wandels, deren Triebfeder das Streben nach einem besseren Leben ist.
Chápu současné výtržnosti a chaos jako revoluci za změnu, která je motivována úsilím o lepší život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass das Europäische Statistische System selbst Triebfeder für systemische Verbesserungen sein muss, um seine Strukturen und Ressourcen an die neuen Herausforderungen anzupassen;
zdůrazňuje, že samotný Evropský statistický systém musí být hnacím motorem systémových zlepšení, aby přizpůsobil své struktury a zdroje novým úkolům;
   Korpustyp: EU
Der stimulierende Effekt des niedrigen Zinsniveaus im Euroraum ist nach wie vor eine wichtige Triebfeder für die hohe Trendrate der monetären Expansion .
Stimulující vliv nízkých úrokových sazeb v eurozóně zůstává i nadále hlavní příčinou vysokého trendu tempa růstu peněžní zásoby .
   Korpustyp: Allgemein
In der arabischen Welt, und besonders seit dem Sieg Israels im Sechstage-Krieg 1967, ist dieser Komplex zur Triebfeder von Politik und Kultur geworden.
V arabském světě, zvlášť po izraelském vítězství v šestidenní válce v roce 1967, se tento komplex stal hnací silou politiky i kultury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Triebfeder der Entwicklung der europäischen Zivilisation war stets die Weiterentwicklung der menschlichen Individualität, ihr geistiger Fortschritt und die Tatsache, dass die Menschen sich das zunutze gemacht haben, um ihr kollektives Leben inhaltlich zu bereichern.
Důvodem rozvoje evropské civilizace vždy bylo šíření lidské individuality, její duchovní pokrok a skutečnost, že jich národy využily k obohacení obsahu svého vlastního kolektivního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße dieses Vorhaben des Parlaments, da ein breiter Konsens zwischen den Fraktionen zur Eröffnung einer Diskussion über kleine und mittlere Unternehmen deren entscheidende Rolle als Triebfeder für Wachstum in der EU zeigt.
Vítám tuto iniciativu Parlamentu, protože širší shoda mezi politickými skupinami na zahájení diskuse o malých a středních podnicích dokládá jejich zásadní úlohu hnací síly růstu v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich setze mich dafür ein, dass die regionale Einbindung, die meines Erachtens eine Triebfeder für Stabilität und Wohlstand in dieser Weltregion, wie übrigens auch für uns selbst, darstellt, unterstützt und begleitet wird.
Co se mne týče, vedu kampaň za regionální integraci, kterou považuji za prostředek pro zajištění stability a prosperity v této části světa i u nás a která by měla být podporována a sledována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Druck ist zudem eine wesentliche Triebfeder für die Entwicklung dieser innovativen Finanzinstrumente, die Herr McCreevy beschrieben hat und die an der Entstehung dieser Krise auf dem amerikanischen Markt für zweitklassige Hypothekarkredite und dem anschließenden Übergreifen auf Europa beteiligt sind.
Tyto tlaky do značné míry odpovídají také za potřebu vytvořit inovační finanční nástroje, které popsal pan McCreevy a které číhají za vývojem krize na americkém trhu s rizikovými hypotékami a jejím následným přechodem do Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstreicht angesichts der Tatsache, dass der Antritt einer Beschäftigung eine wichtige Triebfeder der Armutsbekämpfung ist, dass ein transparenter Rechtsrahmen für atypische Beschäftigungsverhältnisse geschaffen werden muss, um angemessene Arbeitsbedingungen und angemessene Gehälter sicherzustellen;
zdůrazňuje, že je třeba vytvořit transparentní regulační rámec pro atypické formy pracovního poměru s cílem zajistit řádné pracovní podmínky a důstojnou odměnu za práci, vzhledem k tomu, že možnost nalézt zaměstnání je hybnou silou boje proti chudobě;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass sich alle clusterpolitischen Maßnahmen an den Bedürfnissen der Unternehmen, allen voran innovativer KMU, orientieren sollten, da die Innovation eine Triebfeder für unternehmerische Initiativen ist;
v této souvislosti zdůrazňuje, že jakákoli opatření v rámci politiky týkající se zmíněných uskupení by měla být přijímána na základě zohledňujícím potřeby podniků, včetně malých a středních podniků, a to zejména těch inovujících, vzhledem k tomu, že inovace mají hrát při propagaci podniku hlavní úlohu;
   Korpustyp: EU DCEP
20. erkennt den Einfluss, die Wettbewerbsfähigkeit und das künftige Potenzial der KKI als wichtige Triebfeder für nachhaltiges Wachstum in Europa an, und stellt fest, dass sie eine entscheidende Rolle im Hinblick auf die wirtschaftliche Erholung in der EU spielen können;
20. uznává vliv, konkurenceschopnost a budoucí potenciál kulturních a tvůrčích odvětví jakožto důležité hnací síly pro udržitelný růst v Evropě, jež může hrát rozhodující úlohu v rámci hospodářské obnovy EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein energieeffizientes Europa ist auch eine Triebfeder für Innovationen, und das energetische Äquivalent von Hochgeschwindigkeitszügen, Supernetzen und intelligenten High-Tech-Stromnetzen ist nötig, um die Wettbewerbsfähigkeit Europas zu verbessern.
Energeticky účinná Evropa je také hnací silou inovací, a pro zlepšení konkurenceschopnosti Evropy potřebujeme energetický ekvivalent rychlých vlaků, tzv. supersítě a inteligentní energetické sítě špičkové technologické úrovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In China etwa sind die Probleme im eigenen Land durch Luft-, Gewässer- und Bodenverschmutzung die Triebfeder für die unlängst erfolgte Hinwendung zu nachhaltiger Entwicklung, die im langfristigen Interesse des Planeten sein wird.
Například skutečnost, že se Čína nedávno přihlásila k trvale udržitelnému rozvoji, což poslouží dlouhodobým zájmům planety, je zapříčiněna především domácími problémy se znečištěním vzduchu, vody a půdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bemühungen, die Kohlendioxidemissionen zu reduzieren, mögen nicht die wichtigste Triebfeder der Revolution der erneuerbaren Energien sein; es ist jedoch gut möglich, dass die Bemühungen, die Auswirkungen des Klimawandels zu minimieren ohne die Revolution niemals Erfolg haben werden.
Snahy o snížení emisí oxidu uhličitého možná nejsou tím hlavním hnacím mechanismem v revoluci obnovitelné energie, ale je možné, že bez revoluce by snahy minimalizovat dopad klimatických změn nikdy neuspěly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anstrengungen gründen auf drei Säulen: der entschlossenen Umsetzung von Verpflichtungen aus der Vergangenheit, der Steigerung von Investitionen als starke Triebfeder der Weltwirtschaft und der Förderung der Inklusivität, so dass alle in den Genuss der Vorteile des Wachstums kommen.
Toto úsilí stojí na třech pilířích: na rozhodné implementaci předchozích závazků, na zvyšování investic coby silného hnacího motoru globální ekonomiky a na podpoře začleňování tak, aby přínosy růstu mohli sdílet všichni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zuge der starken Veränderung der Lebensmittelversorgungskette wurden die Bemühungen intensiviert, allen Menschen Zugang zu ihr zu verschaffen. Dabei dient das „Recht auf Ernährung“ als eine wichtige Triebfeder für eine „Bottom-up“-Veränderung (von unten nach oben).
S proměnou řetězce nabídky potravin se zintenzivnilo také úsilí zajistit, aby byly potraviny dostupné všem, a „právo na potraviny“ dnes funguje jako významná hnací síla změn vedených zdola nahoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In zunehmendem Maße sind die Überschüsse aus dem Ölgeschäft aufgrund der dadurch steigenden Investitionen Triebfeder für Wirtschaftswachstum. Das kurbelt die Bauwirtschaft und den Verbrauch an, wovon wiederum der Einzelhandel und die Finanzbranche profitieren.
Ruské ropné přebytky pohánějí skrze rostoucí investice hospodářský růst, který oživuje výstavbu a spotřebu, což zase přináší užitek maloobchodu a finančnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich stellte der politische Analytiker Sergej Karaganow im Jahr 2009 fest, dass genau dieser Mangel an weicher Macht die Triebfeder für Russlands aggressives Verhalten ist – wie dies etwa in seinem Krieg gegen Georgien im Jahr davor der Fall war.
Jak v roce 2009 poznamenal politolog Sergej Karaganov, nedostatek měkké síly je přesně tím, co žene Rusko k agresivnímu chování – jako v případě války s Gruzií v předchozím roce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem 2013 erschienen Buch Mass Flourishing behauptet Edmund Phelps, dass wir „eine Kultur [fördern müssen], die Individualität, Fantasie, Erkenntnis und Selbstentfaltung schützt und inspiriert, welche die Triebfeder für die eigenen Innovationen einer Nation ist“.
Edmund Phelps ve své knize Mass Flourishing z roku 2013 tvrdí, že je zapotřebí podpořit „kulturu ochrany a inspirace individuality, představivosti, pochopení a sebevyjádření, která je motorem domácího novátorství národa“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass Serbien ein wichtiger Faktor für Stabilität und Wohlstand in der Region ist, wobei die Aussicht auf Mitgliedschaft in der EU als eine wichtige Triebfeder für Reformen fungiert,
B. vzhledem k tomu, že Srbsko je důležitým faktorem pro stabilitu a prosperitu v regionu, přičemž vyhlídka na členství v EU funguje jako hlavní hnací motor reforem,
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die schleppenden Visaverfahren, die vor allem auf den Personalmangel der Konsulate und Botschaften in der Region zurückzuführen sind, die Entstehung von Ressentiments der dortigen Bürger gegenüber der Europäischen Union zu einem Zeitpunkt begünstigen könnten, zu dem die Popularität der Union die eigentliche und wichtigste Triebfeder für die Reformen ist;
poukazuje na to, že těžkopádný postup udělování víz, způsobený nedostatkem zaměstnanců na konzulátech a velvyslanectvích v tomto regionu, může mezi jeho obyvateli snadno vzbudit nepřátelství vůči EU, a to v době, kdy popularita Unie představuje naprosto největší pobídku k reformám;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die europäische Wirtschaft im Allgemeinen und für die Regionen und Mikroregionen, für die dieser Sektor ein Diversifizierungsinstrument oder eine tragende Säule der Wirtschaft darstellt, im Besonderen ist der Fremdenverkehr eine Triebfeder für den Austausch von Praktiken und Möglichkeiten der Erneuerung und der Entfaltung von Wirtschaftstätigkeiten in Regionen, in denen manchmal ein Verödungsprozess im Gange ist.
Pour l'économie européenne en général et en particulier pour les régions et micro-régions pour lesquelles ce secteur constitue un instrument de diversification ou un pilier pour l'économie, le tourisme représente encore un facteur d'échanges de bonnes pratiques et de possibilités de rénovation et de recyclage d'activités économiques dans des régions qui parfois sont en voie de désertification.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Deckmantel der demokratischen Transparenz ist diese Verordnung eine moralische Schandtat, die die abscheuliche Triebfeder des Neids und der Missgunst im Dienste des strategischen Plans einsetzt, den die Kommission seit den 80er Jahren verfolgt: Die Abschaffung der Agrarexporte im Rahmen eines großen weltweiten Einvernehmens.
Pod maskou demokratické transparentnosti je toto nařízení morální potupou, která používá hnusné motivace závisti a žárlivosti, aby sloužily strategickému záměru Komise z 80. let: odstranit zemědělské vývozy jako součást velké celosvětové dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Portugal erläutert hat und Wettbewerber 1 und 2 bestätigt haben, ist die wirtschaftliche Triebfeder für das Investitionsvorhaben die Möglichkeit, einerseits in den Raffinerien schwerere Rohölsorten verarbeiten zu können, und andererseits ihre Konfiguration so zu verändern, dass sie mehr Diesel und weniger Heizöl produzieren können.
Jak objasnilo Portugalsko a potvrdili soutěžitelé č. 1 a 2, ekonomickým motivem investičního projektu je na straně jedné snaha umožnit, aby mohly rafinérie zpracovávat těžší frakce surové ropy, a na straně druhé změnit jejich uspořádání tak, aby mohly rafinérie vyrábět více motorové nafty a méně topného oleje.
   Korpustyp: EU
14. betont, dass der Tourismus die weltweit wichtigste Wirtschaftstätigkeit und eine Triebfeder für wirtschaftliche Entwicklung ist; fordert die Kommission auf, Projekten in den Mercosur-Staaten besondere Aufmerksamkeit zu schenken, die die Entwicklung eines nachhaltigen Tourismus zum Ziel haben, von dem eine größtmögliche Zahl von Menschen profitiert;
14. zdůrazňuje, že cestovní ruch je nejvýznamnější činností v celosvětovém měřítku a je hybnou silou hospodářského rozvoje; žádá Komisi, aby věnovala soustavnou pozornost projektům, jejichž cílem je rozvoj udržitelného cestovního ruchu v zemích unie Mercosur, který by se týkal co největší části obyvatel;
   Korpustyp: EU DCEP